Mark 6:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae

................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Markus 6:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
................................................................................
Marc 6:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And she went forth and said to her mother: what shall I ask? And she said: Ihon baptist's head.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;'
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
................................................................................
馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
................................................................................
Marc 6:24 French: Darby
................................................................................
Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur.
................................................................................
Marc 6:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
................................................................................
Marc 6:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
................................................................................
Markus 6:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
................................................................................
Markus 6:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes’ des Täufers.
Marku 6:24 Albanian
................................................................................
Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.
................................................................................
Марко 6:24 Bulgarian
................................................................................
А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:24 Croatian Bible
................................................................................
Ona iziđe pa će svojoj materi: Što da zaištem? A ona će: Glavu Ivana Krstitelja!
................................................................................
Marek 6:24 Czech BKR
................................................................................
Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele.
................................................................................
Markus 6:24 Danish
................................................................................
Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved."
................................................................................
Markus 6:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper.
................................................................................
Márk 6:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:24 Esperanto
................................................................................
Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
................................................................................
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
................................................................................
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
................................................................................
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou
................................................................................
E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
................................................................................
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos
................................................................................
kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos

................................................................................
Mak 6:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان.
................................................................................
Mark 6:24 Hebrew Bible
................................................................................
ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃
................................................................................
Mark 6:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀
Marco 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis."
................................................................................
Mark 6:24 Kabyle: NT
................................................................................
Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya.
................................................................................
마가복음 6:24 Korean
................................................................................
저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니
................................................................................
Sv. Marks 6:24 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:24 Lithuanian
................................................................................
Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!”
................................................................................
Mark 6:24 Maori
................................................................................
Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri.
................................................................................
Markus 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela.
................................................................................
Marcos 6:24 Portugese Bible
................................................................................
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.   
................................................................................
Marcu 6:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.``
................................................................................
От Марка 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
От Марка 6:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
От Марка 6:24 Russian koi8r
................................................................................
Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
................................................................................
Mark 6:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai nuwach jiinki ni Nukurφn Jirutφasan chicharuk "┐Wariniak seattaj?" Tφmiayi. Tutai "Imiakratin Juanka muuke seata" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: "¿Qué pediré?" "La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Marcos 6:24 Spanish: Modern
................................................................................
Ella salió y dijo a su madre: --¿Qué pediré? Y ésta dijo: --La cabeza de Juan el Bautista.
................................................................................
Markus 6:24 Swedish (1917)
................................................................................
Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.»
................................................................................
Marko 6:24 Swahili NT
................................................................................
Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji."
................................................................................
Marcos 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo.
................................................................................
Markos 6:24 Turkish
................................................................................
Kız dışarı çıkıp annesine, ‹‹Ne isteyeyim?›› diye sordu. ‹‹Vaftizci Yahyanın başını iste›› dedi annesi.
................................................................................
Марко 6:24 Ukrainian: NT
................................................................................
Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя.
................................................................................
Mark 6:24 Uma New Testament
................................................................................
Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!"
................................................................................
Maùc 6:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.
................................................................................
Marco 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta? Ibunya menjawab, Mintalah kepala Yohanes Pembaptis.
................................................................................
MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"
................................................................................
Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request
................................................................................
Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... ask .......... Baptist .......... for .......... head .......... her .......... I .......... John .......... mother .......... of .......... out .......... said .......... shall .......... She .......... The .......... to .......... went .......... What
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible