New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And she went out and said to her mother, "What shall I ask for?" And she said, "The head of John the Baptist." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae ................................................................................ Marcos 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ella salió y dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella le respondió: La cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Markus 6:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. ................................................................................ Marc 6:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So she went out and asked her mother, "What should I ask for?" Her mother said, "Ask for the head of John the Baptizer." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And she went forth and said to her mother: what shall I ask? And she said: Ihon baptist's head. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' ................................................................................ 馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!” ................................................................................ 馬 可 福 音 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!” ................................................................................ Marc 6:24 French: Darby ................................................................................ Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. ................................................................................ Marc 6:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. ................................................................................ Marc 6:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. ................................................................................ Markus 6:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. ................................................................................ Markus 6:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes des Täufers. | Marku 6:24 Albanian ................................................................................ Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. ................................................................................ Марко 6:24 Bulgarian ................................................................................ А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:24 Croatian Bible ................................................................................ Ona iziđe pa će svojoj materi: Što da zaištem? A ona će: Glavu Ivana Krstitelja! ................................................................................ Marek 6:24 Czech BKR ................................................................................ Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. ................................................................................ Markus 6:24 Danish ................................................................................ Og hun gik ud og sagde til sin Moder: "Hvad skal jeg bede om?" Men hun sagde: "Om Johannes Døberens Hoved." ................................................................................ Markus 6:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. ................................................................................ Márk 6:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:24 Esperanto ................................................................................ Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπε τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί αἰτήσομαι; ἡ δὲ εἶπε· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos ................................................................................ kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou ................................................................................ E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou ................................................................................ E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ē de exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsomai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptistou ................................................................................ E de exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsomai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptistou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos ................................................................................ kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai exelthousa eipen tē mētri autēs ti aitēsōmai ē de eipen tēn kephalēn iōannou tou baptizontos ................................................................................ kai exelthousa eipen tE mEtri autEs ti aitEsOmai E de eipen tEn kephalEn iOannou tou baptizontos ................................................................................ Mak 6:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. ................................................................................ Mark 6:24 Hebrew Bible ................................................................................ ותצא ותאמר לאמה מה אשאל ותאמר את ראש יוחנן המטביל׃ ................................................................................ Mark 6:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ | Marco 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. ................................................................................ MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka keluarlah anak perempuan itu, lalu bertanya kepada bundanya, "Apakah yang hendak kupinta?" Maka jawab bundanya, "Pintalah kepala Yahya Pembaptis." ................................................................................ Mark 6:24 Kabyle: NT ................................................................................ Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. ................................................................................ 마가복음 6:24 Korean ................................................................................ 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 ................................................................................ Sv. Marks 6:24 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:24 Lithuanian ................................................................................ Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” ................................................................................ Mark 6:24 Maori ................................................................................ Na ka haere ia, ka korero ki tona whaea, Me tono ahau kite aha? Ka mea tera, Ki te matenga o Hoani Kaiiriiri. ................................................................................ Markus 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. ................................................................................ Marcos 6:24 Portugese Bible ................................................................................ Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista. ................................................................................ Marcu 6:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` ................................................................................ От Марка 6:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. ................................................................................ От Марка 6:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. ................................................................................ От Марка 6:24 Russian koi8r ................................................................................ Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. ................................................................................ Mark 6:24 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai nuwach jiinki ni Nukurφn Jirutφasan chicharuk "┐Wariniak seattaj?" Tφmiayi. Tutai "Imiakratin Juanka muuke seata" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ella salió y dijo a su madre: "¿Qué pediré?" "La cabeza de Juan el Bautista," le respondió ella. ................................................................................ Marcos 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. ................................................................................ Marcos 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Marcos 6:24 Spanish: Modern ................................................................................ Ella salió y dijo a su madre: --¿Qué pediré? Y ésta dijo: --La cabeza de Juan el Bautista. ................................................................................ Markus 6:24 Swedish (1917) ................................................................................ Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.» ................................................................................ Marko 6:24 Swahili NT ................................................................................ Hapo huyo msichana akatoka, akamwuliza mama yake, "Niombe nini?" Naye akamjibu, "Kichwa cha Yohane mbatizaji." ................................................................................ Marcos 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo. ................................................................................ Markos 6:24 Turkish ................................................................................ Kız dışarı çıkıp annesine, ‹‹Ne isteyeyim?›› diye sordu. ‹‹Vaftizci Yahyanın başını iste›› dedi annesi. ................................................................................ Марко 6:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. ................................................................................ Mark 6:24 Uma New Testament ................................................................................ Palai-nami toronaa toei hilou mpekune' tina-na, na'uli': "Ina', napa to kuperapi' -e?" Na'uli' tina-na: "Perapi' -mi woo' -na Yohanes Topeniu'!" ................................................................................ Maùc 6:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít. ................................................................................ Marco 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. ................................................................................ MARKUS 6:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta? Ibunya menjawab, Mintalah kepala Yohanes Pembaptis. ................................................................................ MARKUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!" ................................................................................ Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request ................................................................................ Baptist .......... Baptizer .......... Forth .......... Head .......... John .......... Mother .......... Once .......... Request ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... ask .......... Baptist .......... for .......... head .......... her .......... I .......... John .......... mother .......... of .......... out .......... said .......... shall .......... She .......... The .......... to .......... went .......... What ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |