Mark 6:38
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to them, "How many loaves do you have? Go look!" And when they found out, they said, "Five, and two fish."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἔχετε ⇔; ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

................................................................................
Marcos 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y El les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Id y ved. Y cuando se cercioraron le dijeron: Cinco, y dos peces.
................................................................................
Markus 6:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.
................................................................................
Marc 6:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
................................................................................
馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 你 们 有 多 少 饼 , 可 以 去 看 看 。 他 们 知 道 了 , 就 说 : 五 个 饼 , 两 条 鱼 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He said to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and'see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he says to them, How many loaves have ye? Go and see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said to them, "How many loaves do you have? Go and see." When they found out, they told him, "Five loaves of bread and two fish."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He said unto them: how many loaves have ye? Go and look. And when they had searched, they said: v. and ij. fishes.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"How many loaves have you?" He inquired; "go and see." So they found out, and said, "Five; and a couple of fish."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He saith to them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
................................................................................
馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 你 們 有 多 少 餅 , 可 以 去 看 看 。 他 們 知 道 了 , 就 說 : 五 個 餅 , 兩 條 魚 。
................................................................................
馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
................................................................................
馬 可 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
................................................................................
Marc 6:38 French: Darby
................................................................................
Mais il leur dit: Combien de pains avez-vous? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent: cinq, et deux poissons.
................................................................................
Marc 6:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
................................................................................
Marc 6:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
................................................................................
Markus 6:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.
................................................................................
Markus 6:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Gehet hin und sehet. Und als sie es wußten, sagen sie: Fünf, und zwei Fische.
Marku 6:38 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Sa bukë keni? Shkoni e shikoni''. Ata, mbasi shikuan, thanë: ''Pesë bukë e dy peshq''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք. գացէ՛ք՝ նայեցէ՛ք»: Երբ գիտցան՝ ըսին. «Հինգ, եւ երկու ձուկ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harc dioste, Cembat ogui dituçue? çoazte eta ikar eçaçue. Eta iaquin dutenean dioite, Borz, eta bi arrain.
................................................................................
Марко 6:38 Bulgarian
................................................................................
А Той им каза: Колко хляба имате? Идете вижте. И като узнаха, казаха: Пет и две риби.
................................................................................
Evanðelje po Marku 6:38 Croatian Bible
................................................................................
A on će im: Koliko kruhova imate? Idite i vidite! Pošto izvidješe, kažu: Pet, i dvije ribe.
................................................................................
Marek 6:38 Czech BKR
................................................................................
I dí jim: Kolik chlebů máte? Jděte a zvězte. A když zvěděli, řekli: Pět, a dvě rybě.
................................................................................
Markus 6:38 Danish
................................................................................
Men han siger til dem: "Hvor mange Brød have I? Går hen og ser efter!" Og da de havde fået det at vide, sige de: "Fem, og to Fisk."
................................................................................
Markus 6:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Hoeveel broden hebt gij? Gaat heen en beziet het. En toen zij het vernomen hadden, zeiden zij: Vijf, en twee vissen.
................................................................................
Márk 6:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 6:38 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Kiom da panoj vi havas? iru, por vidi. Kaj sciigxinte, ili diris:Kvin, kaj du fisxojn.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta hän sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? menkäät ja katsokaat. Ja kuin he katsoivat, sanoivat he: viisi, ja kaksi kalaa.
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 6:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε καὶ ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσι· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Πόσους ἄρτους ἔχετε ὑπάγετε καὶ ἴδετε καὶ γνόντες λέγουσιν Πέντε καὶ δύο ἰχθύας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἔχετε; ἄρτους ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε και ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους εχετε αρτους υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε λεγει αυτοις ποσους {VAR1: εχετε αρτους } {VAR2: αρτους εχετε } υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous artous echete upagete kai idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous echete artous upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de legei autois posous {WH: echete artous } {UBS4: artous echete } upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas
................................................................................
o de legei autois posous {WH: echete artous} {UBS4: artous echete} upagete idete kai gnontes legousin pente kai duo ichthuas

................................................................................
Mak 6:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
-Konbe pen nou gen la a? Ale wè non. Lè yo fin jwenn konbe pen yo genyen an, yo di l' konsa: -Nou gen senk pen ak de pwason.
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 6:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم كم رغيفا عندكم. اذهبوا وانظروا. ولما علموا قالوا خمسة وسمكتان.
................................................................................
Mark 6:38 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם כמה ככרות לחם יש לכם לכו וראו וידעו ויאמרו חמש ושני דגים׃
................................................................................
Mark 6:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܙܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܗܪܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܀
Marco 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
................................................................................
MARKUS 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya, "Berapa ketul roti ada padamu? Pergi lihat." Setelah diketahuinya, maka katanya, "Ada roti lima ketul, dan ikan dua ekor."
................................................................................
Mark 6:38 Kabyle: NT
................................................................................
Dɣa yenna-yasen : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Ṛuḥet aț-țwalim . Mi d-ẓran, nnan-as : ?uṛ-nneɣ xemsa n teḥbulin n weɣṛum d sin iḥewtiwen (iselman ).
................................................................................
마가복음 6:38 Korean
................................................................................
이르시되 `너희에게 떡 몇 개나 있느냐 ? 가서 보라' 하시니 알아보고 가로되 `떡 다섯 개와 물고기 두 마리가 있더이다' 하거늘
................................................................................
Sv. Marks 6:38 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja tiem: Cik maizes jums ir? Ejiet un palūkojiet! Un viņi uzzinājuši sacīja: Piecas un divas zivis.
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 6:38 Lithuanian
................................................................................
Jis sako: “Kiek turite kepalų? Eikite ir pažiūrėkite”. Patikrinę jie atsakė: “Penkis ir dvi žuvis”.
................................................................................
Mark 6:38 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ratou, E hia a koutou taro? Tikina tirohia. Ka mohio ratou, na ka mea, E rima, e rua hoki nga ika.
................................................................................
Markus 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han sa til dem: Hvor mange brød har I? Gå bort og se efter! Og da de hadde sett efter, sa de: Fem, og to fisker.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on im rzekł: Wieleż chleba macie? Idźcie, a dowiedzcie się. A oni dowiedziawszy się, powiedzieli: Pięcioro, i dwie ryby.
................................................................................
Marcos 6:38 Portugese Bible
................................................................................
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.   
................................................................................
Marcu 6:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi El i -a întrebat: ,,Cîte pîni aveţi? Duceţi-vă de vedeţi.`` S'au dus de au văzut cîte pîni au, şi au răspuns: ,,Cinci, şi doi peşti.``
................................................................................
От Марка 6:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
................................................................................
От Марка 6:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
................................................................................
От Марка 6:38 Russian koi8r
................................................................................
Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
................................................................................
Mark 6:38 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "Tanta takakrum nu iistarum ┐urutmak aa?" Tφmiayi. Tutai nekapmarar chichainiak "Tßntaka sΘnkuchikiiti, tura namaksha Jφmiarchikiiti" tiarmiayi.
................................................................................
Marcos 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús les dijo: "¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan y vean." Y cuando se cercioraron le dijeron: "Cinco panes y dos peces."
................................................................................
Marcos 6:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
................................................................................
Marcos 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.
................................................................................
Marcos 6:38 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --¿Cuántos panes tenéis? Id y vedlo. Al enterarse, le dijeron: --Cinco, y dos pescados.
................................................................................
Markus 6:38 Swedish (1917)
................................................................................
Men han sade till dem: »Huru många bröd haven I? Gån och sen efter.» Sedan de hade gjort så, svarade de: »Fem, och därtill två fiskar.»
................................................................................
Marko 6:38 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi? Nendeni mkatazame." Walipokwisha tazama, wakamwambia, "Kuna mikate mitano na samaki wawili."
................................................................................
Marcos 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? magsiparoon kayo at inyong tingnan. At nang mangaalaman nila, ay kanilang sinabi, Lima, at dalawang isda.
................................................................................
Markos 6:38 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Kaç ekmeğiniz var, gidin bakın›› dedi. Öğrenip geldiler, ‹‹Beş ekmekle iki balığımız var›› dediler.
................................................................................
Марко 6:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же рече до них: Скільки хлїбів маєте? йдїть та подивіть ся. І, взнавши, кажуть: Пять, та дві рибі.
................................................................................
Mark 6:38 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Kamata pe', hangkuja meha' roti to ria hi koi' -e." Ka'oti-na rapehiloi, ra'uli': "Ria-le, lima meha' -wadi, pai' rongkaju bau' uru."
................................................................................
Maùc 6:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.
................................................................................
Marco 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Quanti pani avete? andate, e vedete. Ed essi, dopo essersene accertati, dissero: Cinque, e due pesci.
................................................................................
MARKUS 6:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu tanya Yesus, Ada berapa roti pada kalian? Coba pergi lihat. Sesudah mereka pergi melihat, mereka berkata, Ada lima roti dan ada dua ikan juga.
................................................................................
MARKUS 6:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."
................................................................................
Bread .......... Cakes .......... Couple .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Found .......... Inquired .......... Loaves
................................................................................
Bread .......... Cakes .......... Couple .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Found .......... Inquired .......... Loaves
................................................................................
Alphabetical: and .......... asked .......... do .......... fish .......... Five .......... found .......... Go .......... have .......... he .......... How .......... loaves .......... look .......... many .......... out .......... said .......... see .......... them .......... they .......... to .......... two .......... When .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible