New American Standard Bible (©1995) for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ' ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum ................................................................................ Marcos 6:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. ................................................................................ Markus 6:52 German: Luther (1912) ................................................................................ denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. ................................................................................ Marc 6:52 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 是 因 为 他 们 不 明 白 那 分 饼 的 事 , 心 里 还 是 愚 顽 。 ................................................................................ King James Bible For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. American King James Version For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. American Standard Version for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. Bible in Basic English For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard. Douay-Rheims Bible For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. Darby Bible Translation for they understood not through the loaves: for their heart was hardened. English Revised Version for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. GOD'S WORD® Translation (©1995) (They didn't understand what had happened with the loaves of bread. Instead, their minds were closed.) Tyndale New Testament For they remembered not of the loaves, because their hearts were blinded. Weymouth New Testament For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull. Webster's Bible Translation For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened. World English Bible for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened. Young's Literal Translation for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard. ................................................................................ 馬 可 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 , 心 裡 還 是 愚 頑 。 ................................................................................ Marc 6:52 French: Darby ................................................................................ car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur coeur était endurci. ................................................................................ Marc 6:52 French: Martin (1744) ................................................................................ Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur cœur était stupide. ................................................................................ Marc 6:52 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. ................................................................................ Markus 6:52 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret. ................................................................................ Markus 6:52 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn sie waren durch die Brote nicht verständig geworden, denn ihr Herz war verhärtet. | Marku 6:52 Albanian ................................................................................ sepse nuk e kishin kuptuar ndodhinë e bukëve, sepse zemra e tyre ishte ngurtësuar. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:52 Armenian (Western): NT ................................................................................ որովհետեւ նկանակներուն հրաշքն իսկ չէին նկատած՝ քանի իրենց սիրտը թմրած էր: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 6:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen etzutén aditu oguiéz eguin içan cena: ceren hayén bihotza gogortua baitzén. ................................................................................ Марко 6:52 Bulgarian ................................................................................ Защото не бяха се вразумили от [чудото] с хлябовете, но сърцето им беше закоравяло. ................................................................................ Evanðelje po Marku 6:52 Croatian Bible ................................................................................ još ne shvatiše ono o kruhovima, nego im srce bijaše stvrdnuto. ................................................................................ Marek 6:52 Czech BKR ................................................................................ Nebo nerozuměli byli, co se stalo při chlebích; bylo zajisté srdce jejich zhrublo. ................................................................................ Markus 6:52 Danish ................................................................................ Thi de havde ikke fået Forstand af det, som var sket med Brødene; men deres Hjerte var forhærdet ................................................................................ Markus 6:52 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want zij hadden niet gelet op het wonder der broden; want hun hart was verhard. ................................................................................ Márk 6:52 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 6:52 Esperanto ................................................................................ cxar ili ne komprenis pri la panoj, cxar ilia koro estis sensenta. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä ei he ymmärtäneet leivistäkään, vaan heidän sydämensä oli paatunut. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 6:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ἦν γὰρ ἡ καρδία αὐτῶν πεπωρωμένη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ αυτων η καρδια πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις ην γαρ η καρδια αυτων πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar autOn E kardia pepOrOmenE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois ēn gar ē kardia autōn pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois En gar E kardia autOn pepOrOmenE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ou gar sunēkan epi tois artois all ēn autōn ē kardia pepōrōmenē ou gar sunEkan epi tois artois all En autOn E kardia pepOrOmenE ................................................................................ Mak 6:52 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo pa t' konprann sans mirak pen an, paske lespri yo te bouche toujou.ﻣﺮﻗﺲ 6:52 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانهم لم يفهموا بالارغفة اذ كانت قلوبهم غليظة. ................................................................................ Mark 6:52 Hebrew Bible ................................................................................ כי לא השכילו בדבר ככרות הלחם מפני טמטום לבבם׃ ................................................................................ Mark 6:52 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܓܝܪ ܐܤܬܟܠܘ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚܡܐ ܗܘ ܡܛܠ ܕܠܒܗܘܢ ܡܥܒܝ ܗܘܐ ܀ | Marco 6:52 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito. ................................................................................ MARKUS 6:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ karena mereka itu belum mengerti dan tiada memperhatikan hal memberikan roti itu, oleh sebab keras hatinya. ................................................................................ Mark 6:52 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden dehcen nezzeh, axaṭer ur fhimen ara lbeṛhan-nni n weɣṛum, imi ulawen nsen qquṛen. ................................................................................ 마가복음 6:52 Korean ................................................................................ 이는 저희가 그 떡 떼시던 일을 깨닫지 못하고 도리어 그 마음이 둔하여졌음이러라 ................................................................................ Sv. Marks 6:52 Latvian New Testament ................................................................................ Jo viņi nesaprata notikumu ar maizēm; un viņu sirdis bija akluma skartas. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 6:52 Lithuanian ................................................................................ nes nebuvo supratę duonos stebuklo, kadangi jų širdis tebebuvo užkietėjusi. ................................................................................ Mark 6:52 Maori ................................................................................ Kihai hoki i mahara ki nga taro: he pakeke hoki no o ratou ngakau. ................................................................................ Markus 6:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For de hadde ikke fått forstand av det som var skjedd med brødene; men deres hjerte var forherdet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo nie zrozumieli z strony chlebów, gdyż serce ich było zdrętwiało. ................................................................................ Marcos 6:52 Portugese Bible ................................................................................ pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido. ................................................................................ Marcu 6:52 Romanian: Cornilescu ................................................................................ căci nu înţeleseseră minunea cu pînile, fiindcă le era inima împietrită. ................................................................................ От Марка 6:52 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. ................................................................................ От Марка 6:52 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. ................................................................................ От Марка 6:52 Russian koi8r ................................................................................ ибо не вразумились [чудом] над хлебами, потому что сердце их было окаменено. ................................................................................ Mark 6:52 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia entsaya kanunam waka enkempramiayi. T·ramtai nasesha majaantmiayi. Ni unuiniamurinkia Enentßi kiritia aintsan ßsarmatai Jesus yurumkan N·kap awajsamia nuna paant nekaatniun tuke tujinkiarmiayi. Tuma ßsar Yamßi T·runamu itiurak aankia tusar ti Enentßimprar sapijmiakarmiayi. ................................................................................ Marcos 6:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ porque no habían entendido lo de los panes, sino que su mente estaba embotada. ................................................................................ Marcos 6:52 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque aun no habían considerado lo de los panes, por cuanto estaban ofuscados sus corazones. ................................................................................ Marcos 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos. ................................................................................ Marcos 6:52 Spanish: Modern ................................................................................ pues aún no habían comprendido lo de los panes; más bien, sus corazones estaban endurecidos. ................................................................................ Markus 6:52 Swedish (1917) ................................................................................ ty de hade icke kommit till förstånd genom det som hade skett med bröden, utan deras hjärtan voro förstockade. ................................................................................ Marko 6:52 Swahili NT ................................................................................ maana hawakuwa bado wameelewa maana ya ile mikate. Akili zao zilikuwa bado zimepumbazika. ................................................................................ Marcos 6:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Palibhasa'y hindi pa nila natatalastas yaong tungkol sa mga tinapay, dahil sa ang kanilang puso'y pinatigas. ................................................................................ Markos 6:52 Turkish ................................................................................ Ekmekle ilgili mucizeyi bile anlamamışlardı; zihinleri körelmişti. ................................................................................ Марко 6:52 Ukrainian: NT ................................................................................ Не зрозуміли бо про хлїби: було бо серце їх засліплене. ................................................................................ Mark 6:52 Uma New Testament ................................................................................ Apa' nau' ko'ia-ra mahae mpohilo tanda mekoncehi to nababehi hante roti-e ngone, ko'ia oa' monoto hi rala nono-ra kahema-na mpu'u-i Yesus. Morara' oa' -pidi nono-ra mepangala'. ................................................................................ Maùc 6:52 Vietnamese (1934) ................................................................................ vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi. ................................................................................ Marco 6:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè non aveano posto mente al fatto de’ pani; perciocchè il cuor loro era stupido. ................................................................................ MARKUS 6:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keajaiban dengan lima buah roti itu belum lagi dipahami oleh mereka. Sukar bagi mereka untuk mengerti. ................................................................................ MARKUS 6:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.Bread .......... Clear .......... Considered .......... Dull .......... Gained .......... Hadn't .......... Hard .......... Hardened .......... Heart .......... Hearts .......... Incident .......... Insight .......... Loaves .......... Minds .......... Miracle .......... Taught .......... Understand .......... Understood Bread .......... Clear .......... Considered .......... Dull .......... Gained .......... Hadn't .......... Hard .......... Hardened .......... Heart .......... Hearts .......... Incident .......... Insight .......... Loaves .......... Minds .......... Miracle .......... Taught .......... Understand .......... Understood Alphabetical: about .......... any .......... but .......... for .......... from .......... gained .......... had .......... hardened .......... heart .......... hearts .......... incident .......... insight .......... loaves .......... not .......... of .......... the .......... their .......... they .......... understood .......... was .......... were NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 Scripturetext.com Multilingual Bible |