Mark 7:30
New International Version
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

New Living Translation
And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.

English Standard Version
And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.

Berean Study Bible
And she went home and found her child lying on the bed, and the demon was gone.

New American Standard Bible
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

King James Bible
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

Holman Christian Standard Bible
When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.

International Standard Version
So she went home and found her child lying in bed, and the demon was gone.

NET Bible
She went home and found the child lying on the bed, and the demon gone.

Aramaic Bible in Plain English
And she went to her house and found her daughter lying in bed, and the demon had been cast out of her.

GOD'S WORD® Translation
The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.

Jubilee Bible 2000
And when she came to her house, she found that the demon had gone out, and the daughter lay upon the bed.

King James 2000 Bible
And when she was come to her house, she found the demon gone out, and her daughter laid upon the bed.

American King James Version
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid on the bed.

American Standard Version
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.

Douay-Rheims Bible
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.

Darby Bible Translation
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.

English Revised Version
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the devil gone out.

Webster's Bible Translation
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.

Weymouth New Testament
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.

World English Bible
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.

Young's Literal Translation
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

Markus 7:30 Afrikaans PWL
Sy het huis toe gegaan, haar dogter het op die bed gelê en die demoon was uit haar uitgedryf.

Marku 7:30 Albanian
Dhe ajo, kur u kthye në shtëpinë e vet, e gjeti të bijën në shtrat, dhe demoni i kishte dalë.

ﻣﺮﻗﺲ 7:30 Arabic: Smith & Van Dyke
فذهبت الى بيتها ووجدت الشيطان قد خرج والابنة مطروحة على الفراش

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:30 Armenian (Western): NT
Կինը իր տունը երթալով՝ գտաւ որ դեւը ելած էր, իսկ աղջիկը՝ պառկած մահիճին վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ioan içan cenean bere etchera, eriden ceçan deabrua ilki cela, eta alabá ohe gainean cetzala.

Dyr Marx 7:30 Bavarian
Und wie s haimkaam, saah s ir Dirndl, wie s yso auf n Bött laag und dyr Aix draus furt war.

Марко 7:30 Bulgarian
И като си отиде у дома, намери детето легнало на постелката, и бесът излязъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦人回到家,發現孩子躺在床上,鬼魔已經離去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇人回到家,发现孩子躺在床上,鬼魔已经离去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。

馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 就 回 家 去 , 見 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 經 出 去 了 。

馬 可 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 就 回 家 去 , 见 小 孩 子 躺 在 床 上 , 鬼 已 经 出 去 了 。

Evanðelje po Marku 7:30 Croatian Bible
I ode kući te nađe dijete gdje leži na postelji, a zloduh je bio izišao.

Marek 7:30 Czech BKR
I odšedši do domu svého, nalezla děvečku, ana leží na loži, a ďábelství z ní vyšlo.

Markus 7:30 Danish
Og hun gik bort til sit Hus og fandt Barnet liggende paa Sengen og den onde Aand udfaren.

Markus 7:30 Dutch Staten Vertaling
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν ο ἴκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρε τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρε τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τής κλίνης.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

Stephanus Textus Receptus 1550
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και απελθουσα εις τον οικον αυτης, ευρε το δαιμονιον εξεληλυθος, και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το δαιμονιον εξεληλυθος και την θυγατερα βεβλημενην επι της κλινης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και απελθουσα εις τον οικον αυτης ευρεν το παιδιον βεβλημενον επι την κλινην και το δαιμονιον εξεληλυθος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos.

kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs heuren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēlythos.

kai apelthousa eis ton oikon autes heuren to paidion beblemenon epi ten klinen kai to daimonion exelelythos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to daimonion exelēluthos kai tēn thugatera beblēmenēn epi tēs klinēs

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to daimonion exelEluthos kai tEn thugatera beblEmenEn epi tEs klinEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Westcott/Hort - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apelthousa eis ton oikon autēs euren to paidion beblēmenon epi tēn klinēn kai to daimonion exelēluthos

kai apelthousa eis ton oikon autEs euren to paidion beblEmenon epi tEn klinEn kai to daimonion exelEluthos

Márk 7:30 Hungarian: Karoli
És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék.

La evangelio laŭ Marko 7:30 Esperanto
Kaj kiam sxi iris en sian domon, sxi trovis la infaninon kusxigita sur la lito, kaj la demonon foririnta.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:30 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän meni kotiansa, löysi hän perkeleen lähteneeksi ulos ja tyttärensä makaavan vuoteessa.

Marc 7:30 French: Darby
Et s'en allant en sa maison, elle trouva le demon sorti, et sa fille couchee sur le lit.

Marc 7:30 French: Louis Segond (1910)
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

Marc 7:30 French: Martin (1744)
Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.

Markus 7:30 German: Modernized
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

Markus 7:30 German: Luther (1912)
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

Markus 7:30 German: Textbibel (1899)
Und sie gieng heim, und fand das Kind auf dem Bette liegen und den Dämon entwichen.

Marco 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.

Marco 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.

MARKUS 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah perempuan itu sampai ke rumahnya, didapatinya demikian, yaitu budak itu berbaring di atas tempat tidur, dan setan itu pun sudah keluar.

Mark 7:30 Kabyle: NT
Mi tewweḍ ɣer wexxam-is, tufa yelli-s teḍleq ɣef wussu, yeffeɣ-iț uṛuḥani.

마가복음 7:30 Korean
여자가 집에 돌아가 본즉 아이가 침상에 누웠고 귀신이 나갔더라

Marcus 7:30 Latin: Vulgata Clementina
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.

Sv. Marks 7:30 Latvian New Testament
Un tā, nogājusi savās mājās, atrada meitiņu gultā guļam; un ļaunais gars viņu bija atstājis.

Evangelija pagal Morkø 7:30 Lithuanian
Parėjusi namo, ji rado dukrelę gulinčią patale ir demoną išėjusį.

Mark 7:30 Maori
A ka haere atu ia ki tona whare, na rokohanga atu e takoto ana tana kotiro i runga i te moenga, kua puta te rewera.

Markus 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hun gikk bort til sitt hus og fant at barnet lå på sengen, og at den onde ånd var faret ut.

Marcos 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.

Marcos 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.

Marcos 7:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando ella llegó a su casa, halló que el demonio había salido, y a su hija acostada sobre la cama.

Marcos 7:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.

Marcos 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.

Marcos 7:30 Bíblia King James Atualizada Português
Ao retornar ela para sua casa encontrou a criança jogada sobre a cama, pois o demônio a havia abandonado. A cura de um surdo-gago

Marcos 7:30 Portugese Bible
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.   

Marcu 7:30 Romanian: Cornilescu
Şi cînd a intrat femeia în casa ei, a găsit pe copilă culcată în pat; şi ieşise dracul din ea.

От Марка 7:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

От Марка 7:30 Russian koi8r
И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

Mark 7:30 Shuar New Testament
Takui niisha wΘmiayi. Tura ni jeen Jeß, ni nawantrin φwianch Jφinkimtai pΘnker ajas peaknum tepan Wßinkiamiayi.

Markus 7:30 Swedish (1917)
Och när hon kom hem, fann hon flickan ligga på sängen och såg att den onde anden hade farit ut.

Marko 7:30 Swahili NT
Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka.

Marcos 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umuwi siya sa kaniyang bahay, at naratnan ang anak na nakahiga sa higaan, at nakaalis na ang demonio.

Ǝlinjil wa n Markus 7:30 Tawallamat Tamajaq NT
Təqqal aɣaywan-net, tos-in tabarart-net təzzilallat daɣ tessat, igmâd-tat aggǝsuf, təzzây.

มาระโก 7:30 Thai: from KJV
ฝ่ายหญิงนั้นเมื่อไปยังเรือนของตน ได้เห็นลูกนอนอยู่บนที่นอน และทราบว่าผีออกแล้ว

Markos 7:30 Turkish
Kadın evine gittiğinde çocuğunu cinden kurtulmuş, yatakta yatar buldu.

Марко 7:30 Ukrainian: NT
І, пійшовши в домівку свою, знайшла, що біс вийшов, і дочка її лежить на постелї.

Mark 7:30 Uma New Testament
Kanculii' -nami totina toei. Rata hi tomi, nahilo ana' -na rodo-imi hi poturua-na, apa' malai mpu'u-mi seta.

Maùc 7:30 Vietnamese (1934)
Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.

Mark 7:29
Top of Page
Top of Page