New American Standard Bible (©1995) And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi ................................................................................ Marcos 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan. ................................................................................ Markus 8:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. ................................................................................ Marc 8:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。 ................................................................................ King James Bible Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. American King James Version Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. American Standard Version And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. Bible in Basic English And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat. Douay-Rheims Bible And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship. Darby Bible Translation And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not any with them in the ship. English Revised Version And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. GOD'S WORD® Translation (©1995) The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat. Tyndale New Testament And they had forgotten to take bread with them, neither had they in the ship with them more than one loaf. Weymouth New Testament Now they had forgotten to take bread, nor had they more than a single loaf with them in the boat; Webster's Bible Translation Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. World English Bible They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them. Young's Literal Translation and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, ................................................................................ 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。 ................................................................................ Marc 8:14 French: Darby ................................................................................ Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. ................................................................................ Marc 8:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. ................................................................................ Marc 8:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. ................................................................................ Markus 8:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. ................................................................................ Markus 8:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot. | Marku 8:14 Albanian ................................................................................ Tani dishepujt kishin harruar të marrin bukë me vete, dhe në barkë s'kishin asgjë përveç një buke. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հաց առնել մոռցած էին. բայց նաւուն մէջ իրենց հետ միայն մէկ նկանակ ունէին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian. ................................................................................ Марко 8:14 Bulgarian ................................................................................ Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:14 Croatian Bible ................................................................................ A zaboraviše ponijeti kruha; imali su samo jedan kruh sa sobom na lađi. ................................................................................ Marek 8:14 Czech BKR ................................................................................ I zapomenuli s sebou vzíti chlebů, a neměli než jeden chléb s sebou na lodí. ................................................................................ Markus 8:14 Danish ................................................................................ Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet. ................................................................................ Markus 8:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood met zich in het schip. ................................................................................ Márk 8:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:14 Esperanto ................................................................................ Kaj ili forgesis preni panojn; kaj nur unu panon ili havis kun si en la sxipeto. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he olivat unohtaneet ottaa leipiä, eikä ollut heillä enempi kuin yksi leipä haahdessa myötänsä. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto oi mathētai labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto oi mathEtai labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai epelathonto labein artous kai ei mē ena arton ouk eichon meth eautōn en tō ploiō kai epelathonto labein artous kai ei mE ena arton ouk eichon meth eautOn en tO ploiO ................................................................................ Mak 8:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, disip yo te bliye pran lòt pen: yo te gen yon sèl grenn pen avè yo nan kannòt la.ﻣﺮﻗﺲ 8:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. ................................................................................ Mark 8:14 Hebrew Bible ................................................................................ וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃ ................................................................................ Mark 8:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܠܚܡܐ ܘܐܠܐ ܚܕܐ ܓܪܝܨܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܤܦܝܢܬܐ ܀ | Marco 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. ................................................................................ MARKUS 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka terlupalah murid-murid itu membawa roti, dan di dalam perahu itu mereka itu tidak ada suatu pun lebih daripada seketul roti sahaja. ................................................................................ Mark 8:14 Kabyle: NT ................................................................................ Inelmaden țțun ur wwin ara aɣṛum anagar yiwet n teḥbult i gellan ɣuṛ-sen di teflukt. ................................................................................ 마가복음 8:14 Korean ................................................................................ 제자들이 떡 가져오기를 잊었으매 배에 떡 한 개 밖에 저희에게 없더라 ................................................................................ Sv. Marks 8:14 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi bija aizmirsuši paņemt līdz maizi; un viņiem laivā nebija vairāk līdz kā viena maize. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:14 Lithuanian ................................................................................ Mokiniai buvo pamiršę pasiimti duonos. Jie teturėjo su savim valtyje vieną kepalą. ................................................................................ Mark 8:14 Maori ................................................................................ Na i wareware ratou ki te mau taro, kotahi tonu a ratou taro i te kaipuke. ................................................................................ Markus 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A zapomnieli byli uczniowie wziąć z sobą chleba, i nie mieli z sobą nic więcej, tylko jeden chleb w łodzi. ................................................................................ Marcos 8:14 Portugese Bible ................................................................................ Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão. ................................................................................ Marcu 8:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. ................................................................................ От Марка 8:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. ................................................................................ От Марка 8:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. ................................................................................ От Марка 8:14 Russian koi8r ................................................................................ При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. ................................................................................ Mark 8:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tura ni unuiniamuri yurumak jukitiai Tukamß kajinmatkiarmiayi. Kanunmanka aya chikichik tantanak takaku ßrmiayi. ................................................................................ Marcos 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan. ................................................................................ Marcos 8:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. ................................................................................ Marcos 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. ................................................................................ Marcos 8:14 Spanish: Modern ................................................................................ Se habían olvidado de llevar pan, y no tenían consigo en la barca sino un solo pan. ................................................................................ Markus 8:14 Swedish (1917) ................................................................................ Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten. ................................................................................ Marko 8:14 Swahili NT ................................................................................ Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua. ................................................................................ Marcos 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong. ................................................................................ Markos 8:14 Turkish ................................................................................ Öğrenciler ekmek almayı unutmuşlardı. Teknede, yanlarında yalnız bir ekmek vardı. ................................................................................ Марко 8:14 Ukrainian: NT ................................................................................ І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї. ................................................................................ Mark 8:14 Uma New Testament ................................................................................ Hi pomako' -ra tohe'e, ana'guru-na Yesus uma mpokiwoi ngkeni boku, muntu' hameha' roti to ria hi rala sakaya. ................................................................................ Maùc 8:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi. ................................................................................ Marco 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo. ................................................................................ MARKUS 8:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pengikut-pengikut Yesus lupa membawa cukup roti. Mereka hanya mempunyai sebuah roti di perahu. ................................................................................ MARKUS 8:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu.Boat .......... Bread .......... Cake .......... Disciples .......... Except .......... Forgot .......... Forgotten .......... Loaf .......... Save .......... Ship .......... Single .......... Thought Boat .......... Bread .......... Cake .......... Disciples .......... Except .......... Forgot .......... Forgotten .......... Loaf .......... Save .......... Ship .......... Single .......... Thought Alphabetical: And .......... boat .......... bread .......... bring .......... did .......... disciples .......... except .......... for .......... forgotten .......... had .......... have .......... in .......... loaf .......... more .......... not .......... one .......... take .......... than .......... The .......... them .......... they .......... to .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |