New American Standard Bible (©1995) "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent ................................................................................ Marcos 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; ................................................................................ Markus 8:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen; ................................................................................ Marc 8:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。 ................................................................................ King James Bible I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: American King James Version I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: American Standard Version I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: Bible in Basic English I have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food; Douay-Rheims Bible I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat. Darby Bible Translation I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, English Revised Version I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: GOD'S WORD® Translation (©1995) "I feel sorry for the people. They have been with me three days now and have nothing to eat. Tyndale New Testament My heart melteth on this people, because they have now been with me iij. days, and have nothing to eat: Weymouth New Testament "My heart yearns over the people," He said; "for this is now the third day they have remained with me, and they have nothing to eat. Webster's Bible Translation I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: World English Bible "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat. Young's Literal Translation 'I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat; ................................................................................ 馬 可 福 音 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。 ................................................................................ Marc 8:2 French: Darby ................................................................................ Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu'ils demeurent auprès de moi, et ils n'ont rien à manger; ................................................................................ Marc 8:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu'ils ne bougent d'avec moi, et ils n'ont rien à manger. ................................................................................ Marc 8:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ J'ai compassion de ce peuple; car il y a déjà trois jours qu'ils ne me quittent point, et ils n'ont rien à manger. ................................................................................ Markus 8:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharret und haben nichts zu essen; ................................................................................ Markus 8:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; | Marku 8:2 Albanian ................................................................................ ''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:2 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Կը գթամ այդ բազմութեան վրայ, որովհետեւ արդէն երեք օր է՝ որ քովս են, եւ ոչինչ ունին ուտելու: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Compassione dut populuaz: ecen ia hirur egun du enequin daudela, eta eztuté cer ian deçaten. ................................................................................ Марко 8:2 Bulgarian ................................................................................ Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат; ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:2 Croatian Bible ................................................................................ Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. ................................................................................ Marek 8:2 Czech BKR ................................................................................ Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli. ................................................................................ Markus 8:2 Danish ................................................................................ Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise. ................................................................................ Markus 8:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden. ................................................................................ Márk 8:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök; ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:2 Esperanto ................................................................................ Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi; ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσί μοι καὶ οὐκ ἔχουσι τί φάγωσι· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσιν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημερας τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emeras treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ splanchnizomai epi ton ochlon oti ēdē ēmerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagōsin splanchnizomai epi ton ochlon oti EdE Emerai treis prosmenousin moi kai ouk echousin ti phagOsin ................................................................................ Mak 8:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ -Kè m' fè m' mal pou moun sa yo. Sa fè twa jou depi yo la avè m', yo fin manje tou sa yo te pote.ﻣﺮﻗﺲ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اني اشفق على الجمع لان الآن لهم ثلاثة ايام يمكثون معي وليس لهم ما يأكلون. ................................................................................ Mark 8:2 Hebrew Bible ................................................................................ נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃ ................................................................................ Mark 8:2 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܬܪܚܡ ܐܢܐ ܥܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܗܐ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܩܘܝܘ ܠܘܬܝ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܠܘܢ ܀ | Marco 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare. ................................................................................ MARKUS 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hati-Ku sangat kasihan akan orang banyak ini, karena sudah tiga hari lamanya mereka itu tinggal bersama-sama dengan Aku, maka tiadalah barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. ................................................................................ Mark 8:2 Kabyle: NT ................................................................................ Tejreḥ tasa-w ɣef lɣaci-agi, tlata wussan aya i qqimen yid-i, yerna ulac ayen ara ččen. ................................................................................ 마가복음 8:2 Korean ................................................................................ 내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 ................................................................................ Sv. Marks 8:2 Latvian New Testament ................................................................................ Man žēl šo ļaužu, jo, lūk, viņi jau trīs dienas paliek pie manis, un viņiem nav ko ēst. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:2 Lithuanian ................................................................................ “Gaila man minios! Jau trys dienos žmonės yra su manimi ir neturi ko valgyti. ................................................................................ Mark 8:2 Maori ................................................................................ E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai: ................................................................................ Markus 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żal mi tego ludu; bo już trzy dni trwają przy mnie, a nie mają, co by jedli; ................................................................................ Marcos 8:2 Portugese Bible ................................................................................ Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer. ................................................................................ Marcu 8:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca. ................................................................................ От Марка 8:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. ................................................................................ От Марка 8:2 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. ................................................................................ От Марка 8:2 Russian koi8r ................................................................................ жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. ................................................................................ Mark 8:2 Shuar New Testament ................................................................................ Ju Shußran waitnentajai. Menainti· tsawant Wijiai pujuinia ßsarmatai ni yurumkari amuukachaik. ................................................................................ Marcos 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Tengo compasión de la multitud porque ya hace tres días que están junto a Mí y no tienen qué comer; ................................................................................ Marcos 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer: ................................................................................ Marcos 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Tengo misericordia de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo; y no tienen qué comer. ................................................................................ Marcos 8:2 Spanish: Modern ................................................................................ --tengo compasión de la multitud, porque Ya hace tres días que permanecen conmigo Y No tienen qué comer. ................................................................................ Markus 8:2 Swedish (1917) ................................................................................ »Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta. ................................................................................ Marko 8:2 Swahili NT ................................................................................ Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula. ................................................................................ Marcos 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain: ................................................................................ Markos 8:2 Turkish ................................................................................
................................................................................ Марко 8:2 Ukrainian: NT ................................................................................ Жаль мені народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти; ................................................................................ Mark 8:2 Uma New Testament ................................................................................ Tuna-kuna nono-ku mpohilo tauna to wori' toera lau. Tolu eo-ramo dohe-ku, uma ria pongkoni' -ra. ................................................................................ Maùc 8:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn. ................................................................................ Marco 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare. ................................................................................ MARKUS 8:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari lamanya mereka bersama-sama-Ku, dan sekarang mereka tidak punya makanan. ................................................................................ MARKUS 8:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan.Already .......... Compassion .......... Continue .......... Crowd .......... Eat .......... Feel .......... Food .......... Heart .......... Multitude .......... Pity .......... Third .......... Three .......... Yearns Already .......... Compassion .......... Continue .......... Crowd .......... Eat .......... Feel .......... Food .......... Heart .......... Multitude .......... Pity .......... Third .......... Three .......... Yearns Alphabetical: already .......... and .......... because .......... been .......... compassion .......... days .......... eat .......... feel .......... for .......... have .......... I .......... me .......... nothing .......... now .......... people .......... remained .......... the .......... these .......... they .......... three .......... to .......... with NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |