Mark 8:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

................................................................................
Marcos 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
................................................................................
Markus 8:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
................................................................................
Marc 8:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
................................................................................
馬 可 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And Iesus went out and his disciples into the towns that long to the city called Cesarea Philippi, and by the way he asked his disciples saying: whom do men say that I am?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
................................................................................
馬 可 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 和 門 徒 出 去 , 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 ; 在 路 上 問 門 徒 說 : 人 說 我 是 誰 ?
................................................................................
馬 可 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
................................................................................
馬 可 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
................................................................................
Marc 8:27 French: Darby
................................................................................
Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
................................................................................
Marc 8:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis?
................................................................................
Marc 8:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus s'en alla avec ses disciples, dans les bourgs de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, en disant: Qui dit-on que je suis?
................................................................................
Markus 8:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
................................................................................
Markus 8:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei?
Marku 8:27 Albanian
................................................................................
Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: ''Kush thonë njerëzit se jam unë?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս գնաց Փիլիպպոսի Կեսարիային գիւղերը՝ իր աշակերտներուն հետ: Ճամբան հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
................................................................................
Euangelioa S. Marc-en araura. 8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Iesus eta haren discipuluac handic ilkiric ethor citecen Philipperen Cesarea deitzen deneco burguètara: eta bidean interroga citzan bere discipuluac, ciostela, Nor naicela ni dioite guiçonéc?
................................................................................
Марко 8:27 Bulgarian
................................................................................
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
................................................................................
Evanðelje po Marku 8:27 Croatian Bible
................................................................................
I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: Što govore ljudi, tko sam ja?
................................................................................
Marek 8:27 Czech BKR
................................................................................
Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
................................................................................
Markus 8:27 Danish
................................................................................
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
................................................................................
Markus 8:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben?
................................................................................
Márk 8:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
................................................................................
La evangelio laŭ Marko 8:27 Esperanto
................................................................................
Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn discxiplojn, dirante al ili:Kiu, diras la homoj, ke mi estas?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan?
................................................................................
Evankeliumi Markuksen mukaan 8:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai exēlthen o iēsous kai oi mathētai autou eis tas kōmas kaisareias tēs philippou kai en tē odō epērōta tous mathētas autou legōn autois tina me legousin oi anthrōpoi einai
................................................................................
kai exElthen o iEsous kai oi mathEtai autou eis tas kOmas kaisareias tEs philippou kai en tE odO epErOta tous mathEtas autou legOn autois tina me legousin oi anthrOpoi einai

................................................................................
Mak 8:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en?
................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
................................................................................
Mark 8:27 Hebrew Bible
................................................................................
ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃
................................................................................
Mark 8:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
Marco 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
................................................................................
MARKUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?"
................................................................................
Mark 8:27 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ṛuḥen ɣer tudrin n Qiṣarya n Filibus. Deg webrid, yesteqsa-ten yenna yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?
................................................................................
마가복음 8:27 Korean
................................................................................
예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?'
................................................................................
Sv. Marks 8:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja uz Filipa Cesarijas miestiem; un Viņš ceļā jautāja saviem mācekļiem, tiem sacīdams: Ko ļaudis saka? Kas es esmu?
................................................................................
Evangelija pagal Morkø 8:27 Lithuanian
................................................................................
Jėzus su savo mokiniais išėjo į Pilypo Cezarėjos kaimus. Kelyje klausė mokinius: “Kuo mane žmonės laiko?”
................................................................................
Mark 8:27 Maori
................................................................................
Na ka haere a Ihu ratou ko ana akonga ki nga kainga o Hiharia Piripai: a i te ara ka ui ia ki ana akonga, ka mea ki a ratou, Ki ta nga tangata ki, ko wai ahau?
................................................................................
Markus 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
................................................................................
Marcos 8:27 Portugese Bible
................................................................................
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?   
................................................................................
Marcu 8:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare: ,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``
................................................................................
От Марка 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
................................................................................
От Марка 8:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
................................................................................
От Марка 8:27 Russian koi8r
................................................................................
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
................................................................................
Mark 8:27 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus ni unuiniamurijiai uunt pepru Sesaria-jiripiunam jeatsuk, Tφjiuch uchich pΘprunam irasarmiayi. Jintiß wΘsar Jesus ni unuiniamurin chicharainiak, "┐Yaiti turutainiawa Winia?" Tφmiayi.
................................................................................
Marcos 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús salió con Sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a Sus discípulos: "¿Quién dicen los hombres que soy Yo?"
................................................................................
Marcos 8:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
................................................................................
Marcos 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
................................................................................
Marcos 8:27 Spanish: Modern
................................................................................
Salieron Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo, y en el camino les preguntó a sus discípulos diciendo: --¿Quién dice la gente que soy yo?
................................................................................
Markus 8:27 Swedish (1917)
................................................................................
Och Jesus gick med sina lärjungar bort till byarna vid Cesarea Filippi. På vägen dit frågade han sina lärjungar och sade till dem: »Vem säger folket mig vara?»
................................................................................
Marko 8:27 Swahili NT
................................................................................
Kisha Yesu na wanafunzi wake walikwenda katika vijiji vya Kaisarea Filipi. Walipokuwa njiani, Yesu aliwauliza wanafunzi wake, "Watu wanasema mimi ni nani?"
................................................................................
Marcos 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pumaroon si Jesus, at ang kaniyang mga alagad sa mga nayon ng Cesarea ni Filipo: at sa daan ay itinanong niya sa kaniyang mga alagad, na sinabi sa kanila, Ano baga ang sabi ng mga tao kung sino ako?
................................................................................
Markos 8:27 Turkish
................................................................................
İsa, öğrencileriyle birlikte Filipus Sezariyesine bağlı köylere gitti. Yolda öğrencilerine, ‹‹Halk benim kim olduğumu söylüyor?›› diye sordu.
................................................................................
Марко 8:27 Ukrainian: NT
................................................................................
І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, - кажуть люде?
................................................................................
Mark 8:27 Uma New Testament
................................................................................
Yesus hante ana'guru-na hilou hi ngata to mohu' Kaisarea Filipi. Hi lengko ohea, napekune' -ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"
................................................................................
Maùc 8:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
................................................................................
Marco 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?
................................................................................
MARKUS 8:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, Menurut kata orang, siapakah Aku ini?
................................................................................
MARKUS 8:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?"
................................................................................
Belonging .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Caesarea-Philippi .......... Cesarea .......... Disciples .......... Forth .......... Jesus .......... Philippi .......... Philip'pi .......... pi .......... Questioned .......... Questioning .......... Round .......... Towns .......... Villages .......... Way
................................................................................
Belonging .......... Caesarea .......... Caesare'a .......... Caesarea-Philippi .......... Cesarea .......... Disciples .......... Forth .......... Jesus .......... Philippi .......... Philip'pi .......... pi .......... Questioned .......... Questioning .......... Round .......... Towns .......... Villages .......... Way
................................................................................
Alphabetical: along .......... am .......... and .......... around .......... asked .......... Caesarea .......... disciples .......... do .......... he .......... his .......... I .......... Jesus .......... of .......... on .......... out .......... people .......... Philippi .......... questioned .......... say .......... saying .......... that .......... the .......... them .......... to .......... villages .......... way .......... went .......... Who .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible