New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum ................................................................................ Marcos 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle. ................................................................................ Markus 8:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. ................................................................................ Marc 8:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 明 明 的 说 这 话 , 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said this openly. And Peter took him, and was protesting. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him, began to rebuke him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he spake that saying openly. And Peter took him aside, and began to chide him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ This He told them plainly; whereupon Peter took Him and began to remonstrate with Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him, ................................................................................ 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 明 明 的 說 這 話 , 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。 ................................................................................ 馬 可 福 音 8:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。 ................................................................................ Marc 8:32 French: Darby ................................................................................ Et il tenait ce discours ouvertement. Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. ................................................................................ Marc 8:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il tenait ces discours tout ouvertement; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. ................................................................................ Marc 8:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer. ................................................................................ Markus 8:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren. ................................................................................ Markus 8:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er redete das Wort öffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen. | Marku 8:32 Albanian ................................................................................ Dhe ai i tha këto gjëra haptas. Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe filloi ta qortojë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս խօսքը ըսաւ բացորոշապէս: Ուստի Պետրոս մէկդի առաւ զինք եւ սկսաւ յանդիմանել: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta claroqui propos hunez minçatzen cen. Orduan apparta ceçan Pierrisec, eta has cequión reprotchatzen. ................................................................................ Марко 8:32 Bulgarian ................................................................................ И явно говореше тая дума. А Петър Го взе [настрана] и почна да Го мъмри. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:32 Croatian Bible ................................................................................ Otvoreno im to govoraše. Petar ga uze u stranu i poče odvraćati. ................................................................................ Marek 8:32 Czech BKR ................................................................................ Zjevně to slovo mluvil. A chytiv jej Petr, počal mu domlouvati. ................................................................................ Markus 8:32 Danish ................................................................................ Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette. ................................................................................ Markus 8:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen; ................................................................................ Márk 8:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:32 Esperanto ................................................................................ Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän puhui sen puheen julki rohkiasti. Ja Pietari otti hänen tykönsä, rupesi häntä nuhtelemaan. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ παρρησἰᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos auton o petros Erxato epitiman autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai parrēsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton ērxato epitiman autō ................................................................................ kai parrEsia ton logon elalei kai proslabomenos o petros auton Erxato epitiman autO ................................................................................ Mak 8:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li t'ap pale konsa aklè ak yo. Pyè rele l' sou kote, li di li: -Pa pale konsa non. ................................................................................
ﻣﺮﻗﺲ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال القول علانية. فاخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره. ................................................................................ Mark 8:32 Hebrew Bible ................................................................................ והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃ ................................................................................ Mark 8:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܬܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܀ | Marco 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo. ................................................................................ MARKUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka segala perkataan ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Maka Petrus membawa Yesus sertanya, lalu mulai menegur Dia. ................................................................................ Mark 8:32 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen-d ayagi ɛinani. Buṭrus ijbed-it weḥd-es, ilumm fell-as. ................................................................................ 마가복음 8:32 Korean ................................................................................ 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매 ................................................................................ Sv. Marks 8:32 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš runāja šos vārdus atklāti. Un Pēteris, paņēmis savrup Viņu, sāka Viņu apsaukt. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:32 Lithuanian ................................................................................ Jis tai kalbėjo visiškai atvirai. Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė Jį drausti. ................................................................................ Mark 8:32 Maori ................................................................................ I korerotia matanuitia ano taua kupu e ia. Na ka mau a Pita ki a ia, ka anga ka whakahe ki tana. ................................................................................ Markus 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to mówił jawnie. Tedy go Piotr wziąwszy na stronę, począł go strofować. ................................................................................ Marcos 8:32 Portugese Bible ................................................................................ E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo. ................................................................................ Marcu 8:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Le spunea lucrurile acestea pe faţă. Petru însă L -a luat de o parte, şi a început să -L mustre. ................................................................................ От Марка 8:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. ................................................................................ От Марка 8:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. ................................................................................ От Марка 8:32 Russian koi8r ................................................................................ И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. ................................................................................ Mark 8:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nunasha paant ujakmiayi. Tura Pφtrusha Jesusan arantach Jukφ kakantramiayi. "Tu chichasaip" Tφmiayi. ................................................................................ Marcos 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y les decía estas palabras claramente. Entonces Pedro Lo llevó aparte y comenzó a reprender a Jesús. ................................................................................ Marcos 8:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender. ................................................................................ Marcos 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó a reprender. ................................................................................ Marcos 8:32 Spanish: Modern ................................................................................ Les decía esto claramente. Entonces Pedro le tomó aparte y comenzó a reprenderle. ................................................................................ Markus 8:32 Swedish (1917) ................................................................................ Och han talade detta i oförtäckta ordalag. Då tog Petrus honom avsides och begynte ivrigt motsäga honom. ................................................................................ Marko 8:32 Swahili NT ................................................................................ Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea. ................................................................................ Marcos 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At hayag na sinabi niya ang pananalitang ito. At isinama siya ni Pedro, at pinasimulang siya'y pagwikaan. ................................................................................ Markos 8:32 Turkish ................................................................................ Bunları açıkça söylüyordu. Bunun üzerine Petrus Onu bir kenara çekip azarlamaya başladı. ................................................................................ Марко 8:32 Ukrainian: NT ................................................................................ І явно слово гляголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому. ................................................................................ Mark 8:32 Uma New Testament ................................................................................ Hawe'ea toe napolonto' mpo'uli' -raka. Aga Petrus mpo'ai' -i hi ncori-na pai' nakorai' -i. ................................................................................ Maùc 8:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài. ................................................................................ Marco 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E ragionava queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo. ................................................................................ MARKUS 8:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dengan jelas sekali Yesus memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut-Maka Petrus menarik Yesus ke samping, dan menegur Dia. ................................................................................ MARKUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia. ................................................................................ Matter .......... Openly .......... Peter .......... Plainly .......... Protesting .......... Rebuke .......... Remonstrate .......... Speaking .......... Stating .......... Whereupon .......... Word ................................................................................ Matter .......... Openly .......... Peter .......... Plainly .......... Protesting .......... Rebuke .......... Remonstrate .......... Speaking .......... Stating .......... Whereupon .......... Word ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... aside .......... began .......... He .......... him .......... matter .......... Peter .......... plainly .......... rebuke .......... spoke .......... stating .......... the .......... this .......... to .......... took .......... was ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |