New American Standard Bible (©1995) And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas ................................................................................ Marcos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas. ................................................................................ Markus 8:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. ................................................................................ Marc 8:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. ................................................................................ 馬 可 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 ................................................................................ King James Bible So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. American King James Version So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. American Standard Version And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. Bible in Basic English And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits. Douay-Rheims Bible And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. Darby Bible Translation And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. English Revised Version And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. GOD'S WORD® Translation (©1995) The people ate as much as they wanted. The disciples picked up the leftover pieces and filled seven large baskets. Tyndale New Testament They ate and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, vij. baskets full. Weymouth New Testament So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces. Webster's Bible Translation So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets. World English Bible They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. Young's Literal Translation and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets; ................................................................................ 馬 可 福 音 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 ................................................................................ Marc 8:8 French: Darby ................................................................................ Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. ................................................................................ Marc 8:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. ................................................................................ Marc 8:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils en mangèrent et furent rassasiés; et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. ................................................................................ Markus 8:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. ................................................................................ Markus 8:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. | Marku 8:8 Albanian ................................................................................ Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Կերան, կշտացան, եւ աւելցած բեկորներէն եօթը զամբիւղ վերցուցին: ................................................................................ Euangelioa S. Marc-en araura. 8:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara. ................................................................................ Марко 8:8 Bulgarian ................................................................................ И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници. ................................................................................ Evanðelje po Marku 8:8 Croatian Bible ................................................................................ I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara. ................................................................................ Marek 8:8 Czech BKR ................................................................................ I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. ................................................................................ Markus 8:8 Danish ................................................................................ Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve. ................................................................................ Markus 8:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der brokken op, zeven manden. ................................................................................ Márk 8:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral. ................................................................................ La evangelio laŭ Marko 8:8 Esperanto ................................................................................ Kaj ili mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja. ................................................................................ Evankeliumi Markuksen mukaan 8:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔφαγον δὲ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔφαγον δὲ, καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ephagon kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas kai ephagon kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ephagon de kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas ephagon de kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ephagon de kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas ephagon de kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ephagon de kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas ephagon de kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ephagon kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas kai ephagon kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ephagon kai echortasthēsan kai ēran perisseumata klasmatōn epta spuridas kai ephagon kai echortasthEsan kai Eran perisseumata klasmatOn epta spuridas ................................................................................ Mak 8:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete.ﻣﺮﻗﺲ 8:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. ................................................................................ Mark 8:8 Hebrew Bible ................................................................................ ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃ ................................................................................ Mark 8:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܟܠܘ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ | Marco 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. ................................................................................ MARKUS 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka makanlah mereka itu sekalian sampai kenyang; lalu orang mengangkat segala sisa roti yang tinggal itu, tujuh bakul penuh. ................................................................................ Mark 8:8 Kabyle: NT ................................................................................ ?čan armi ṛwan. Rnan sagren-d azal n sebɛa iqecwalen. ................................................................................ 마가복음 8:8 Korean ................................................................................ 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 ................................................................................ Sv. Marks 8:8 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi ēda un paēda, un pielasīja ar atlikušajām druskām septiņus grozus. ................................................................................ Evangelija pagal Morkø 8:8 Lithuanian ................................................................................ Žmonės pavalgė iki soties, ir jie surinko dar septynias pintines likučių. ................................................................................ Mark 8:8 Maori ................................................................................ Na kai ana ratou, a ka makona: a kohia ake ana o nga whatiwhatinga i toe e whitu nga kete. ................................................................................ Markus 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów. ................................................................................ Marcos 8:8 Portugese Bible ................................................................................ Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. ................................................................................ Marcu 8:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri. ................................................................................ От Марка 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. ................................................................................ От Марка 8:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. ................................................................................ От Марка 8:8 Russian koi8r ................................................................................ И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. ................................................................................ Mark 8:8 Shuar New Testament ................................................................................ Turam Ashφ Yurumßwar ejemararmiayi. Ampirma P·unaruncha siati chankinnium aimkiarmiayi. ................................................................................ Marcos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas. ................................................................................ Marcos 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. ................................................................................ Marcos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. ................................................................................ Marcos 8:8 Spanish: Modern ................................................................................ Comieron y se saciaron, y recogieron siete cestas de los pedazos que habían sobrado. ................................................................................ Markus 8:8 Swedish (1917) ................................................................................ Så åto de och blevo mätta. Och man samlade sedan upp sju korgar med överblivna stycken. ................................................................................ Marko 8:8 Swahili NT ................................................................................ Watu wakala, wakashiba. Wakaokota mabaki yaliyosalia wakajaza makapu saba. ................................................................................ Marcos 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsikain, at nangabusog: at kanilang pinulot ang lumabis sa mga pinagputolputol, na pitong bakol na puno. ................................................................................ Markos 8:8 Turkish ................................................................................ Herkes yiyip doydu. Artakalan parçalardan yedi küfe dolusu topladılar. ................................................................................ Марко 8:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сім кошів. ................................................................................ Mark 8:8 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Maùc 8:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa. ................................................................................ Marco 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri; ................................................................................ MARKUS 8:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka makan sampai kenyang--ada kira-kira empat ribu orang yang makan. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan--tujuh bakul penuh. Lalu Yesus menyuruh orang-orang itu pulang, ................................................................................ MARKUS 8:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul.Abundant .......... Afterward .......... Ate .......... Basketfuls .......... Baskets .......... Broken .......... Carried .......... Disciples .......... Eat .......... Enough .......... Filled .......... Food .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Large .......... Meal .......... Meat .......... Picked .......... Pieces .......... Satisfied .......... Seven Abundant .......... Afterward .......... Ate .......... Basketfuls .......... Baskets .......... Broken .......... Carried .......... Disciples .......... Eat .......... Enough .......... Filled .......... Food .......... Fragments .......... Full .......... Hampers .......... Large .......... Meal .......... Meat .......... Picked .......... Pieces .......... Satisfied .......... Seven Alphabetical: Afterward .......... and .......... ate .......... basketfuls .......... baskets .......... broken .......... disciples .......... full .......... large .......... left .......... of .......... over .......... people .......... picked .......... pieces .......... satisfied .......... seven .......... that .......... The .......... they .......... up .......... was .......... were .......... what NT Gospels ............... (Mar ............... Mk ............... Mr ............... Mrk ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |