Matthew 12:27
New International Version
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.

New Living Translation
And if I am empowered by Satan, what about your own exorcists? They cast out demons, too, so they will condemn you for what you have said.

English Standard Version
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

Berean Study Bible
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.

New American Standard Bible
"If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

King James Bible
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

Holman Christian Standard Bible
And if I drive out demons by Beelzebul, who is it your sons drive them out by? For this reason they will be your judges.

International Standard Version
If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followers drive them out? That is why they will be your judges!

NET Bible
And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

Aramaic Bible in Plain English
And if I am casting out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges.

GOD'S WORD® Translation
If I force demons out of people with the help of Beelzebul, who helps your followers force them out? That's why they will be your judges.

Jubilee Bible 2000
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

King James 2000 Bible
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

American King James Version
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

American Standard Version
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Douay-Rheims Bible
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.

Darby Bible Translation
And if *I* cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast [them] out? For this reason *they* shall be your judges.

English Revised Version
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.

Webster's Bible Translation
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your children expel them? therefore they shall be your judges.

Weymouth New Testament
And if it is by Baal-zebul's power that I expel the demons, by whose power do your disciples expel them? They therefore shall be your judges.

World English Bible
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.

Young's Literal Translation
'And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.

Mattheus 12:27 Afrikaans PWL
As Ek deur Ba’al-Z’vuv die demone uitdryf, deur wie dryf julle seuns hulle uit? Hieroor sal hulle julle regters wees

Mateu 12:27 Albanian
Dhe në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.

ﻣﺘﻰ 12:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وان كنت انا ببعلزبول اخرج الشياطين فابناؤكم بمن يخرجون. لذلك هم يكونون قضاتكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:27 Armenian (Western): NT
Ու եթէ ես Բէեղզեբուղո՛վ կը հանեմ դեւերը, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. ուստի անո՛նք պիտի ըլլան ձեր դատաւորները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin nic Beelzebub-en partez campora egoizten baditut deabruac, çuen seméc noren partez campora egoizten dituzte? Halacotz hec çuen iuge içanen dirade.

Dyr Mathäus 12:27 Bavarian
Und wenn i d Aixn mit n Fleugnbegl austreib, durch wem treibnd s dann +enkerne Kebn aus? Die künnend über enk urtln; die wissnd, däßß verkeert ligtß.

Матей 12:27 Bulgarian
При това, ако Аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果我是靠別西卜驅趕鬼魔,那麼,你們的子弟是靠誰驅趕鬼魔呢?為此,你們的子弟就將要成為你們的審判者了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果我是靠别西卜驱赶鬼魔,那么,你们的子弟是靠谁驱赶鬼魔呢?为此,你们的子弟就将要成为你们的审判者了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。

馬 太 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。

馬 太 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 若 靠 着 别 西 卜 赶 鬼 , 你 们 的 子 弟 赶 鬼 又 靠 着 谁 呢 ? 这 样 , 他 们 就 要 断 定 你 们 的 是 非 。

Evanðelje po Mateju 12:27 Croatian Bible
I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.

Matouš 12:27 Czech BKR
A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.

Matthæus 12:27 Danish
Og dersom jeg uddriver de onde Aander ved Beelzebul, ved hvem uddrive da eders Sønner dem? Derfor skulle de være eders Dommere.

Mattheüs 12:27 Dutch Staten Vertaling
En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεεζεβοὺλ / Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; Διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσι; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταὶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν ἔσονται κριταὶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει εγω εν Βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια, οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσι; δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι υμων εσονται κριται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι κριται εσονται υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei egō en Beelzeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi hymōn en tini ekballousin? dia touto autoi kritai esontai hymōn.

kai ei ego en Beelzeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi hymon en tini ekballousin? dia touto autoi kritai esontai hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei egō en Beezeboul ekballō ta daimonia, hoi huioi hymōn en tini ekballousin? dia touto autoi kritai esontai hymōn.

kai ei ego en Beezeboul ekballo ta daimonia, hoi huioi hymon en tini ekballousin? dia touto autoi kritai esontai hymon.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umōn

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi umōn esontai kritai

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi umOn esontai kritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi umōn esontai kritai

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi umOn esontai kritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi umōn esontai kritai

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi umOn esontai kritai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umōn

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umOn

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei egō en beelzeboul ekballō ta daimonia oi uioi umōn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umōn

kai ei egO en beelzeboul ekballO ta daimonia oi uioi umOn en tini ekballousin dia touto autoi kritai esontai umOn

Máté 12:27 Hungarian: Karoli
És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok.

La evangelio laŭ Mateo 12:27 Esperanto
Kaj se mi per Baal-Zebub elpelas demonojn, per kiu viaj filoj elpelas ilin? tial ili estos viaj jugxantoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:27 Finnish: Bible (1776)
Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.

Matthieu 12:27 French: Darby
Et si c'est par Beelzebul que moi je chasse les demons, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-memes vos juges.

Matthieu 12:27 French: Louis Segond (1910)
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Matthieu 12:27 French: Martin (1744)
Et si je chasse les démons par Béelzébul, par qui vos fils les chassent-ils? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

Matthaeus 12:27 German: Modernized
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Matthaeus 12:27 German: Luther (1912)
So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.

Matthaeus 12:27 German: Textbibel (1899)
und wenn ich mit Beelzebul die Dämonen austreibe, mit wem treiben dann eure Leute aus? Darum werden sie selbst eure Richter sein.

Matteo 12:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se io caccio i demoni per l’aiuto di Beelzebub, per l’aiuto di chi li cacciano i vostri figliuoli? Per questo, essi stessi saranno i vostri giudici.

Matteo 12:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se io caccio i demoni per Beelzebub, per cui li cacciano i vostri figliuoli? Perciò, essi saranno i vostri giudici.

MATIUS 12:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau Aku ini membuangkan setan dengan pertolongan Baalzebul, dengan pertolongan siapakah pula anak-anakmu itu dapat membuang dia? Sebab itu mereka itu juga akan menjadi hakimmu.

Matthew 12:27 Kabyle: NT
Ma yella nekkini ssufuɣeɣ leǧnun s tezmert n Balzabul, i warraw nwen s wacu i ten ssufuɣen ? Daymi, d arraw-nwen ara kkun-iḥasben !

마태복음 12:27 Korean
또 내가 바알세불을 힘입어 귀신을 쫓아 내면 너희 아들들은 누구를 힘입어 쫓아 내느냐 그러므로 저희가 너희 재판관이 되리라

Matthaeus 12:27 Latin: Vulgata Clementina
Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.

Sv. Matejs 12:27 Latvian New Testament
Ja tad es ļaunos garus izdzenu ar Belcebulu, ar ko tad izdzen jūsu dēli? Tāpēc viņi būs jūsu tiesātāji.

Evangelija pagal Matà 12:27 Lithuanian
Ir jeigu Aš išvarau demonus Belzebulo jėga, tai kieno jėga išvaro jūsų sūnūs? Todėl jie bus jūsų teisėjai.

Matthew 12:27 Maori
A, ki te mea na Perehepura taku peinga rewera, na wai te peinga a a koutou tamariki? na ko ratou hei kaiwhakawa mo koutou.

Matteus 12:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og driver jeg de onde ånder ut ved Be'elsebul, ved hvem er det da eders barn driver dem ut? Derfor skal de være eders dommere.

Mateo 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si yo expulso los demonios por Beelzebú, ¿por quién los expulsan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Mateo 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y si Yo expulso los demonios por Beelzebú, ¿por quién los expulsan los hijos de ustedes? Por tanto, ellos serán sus jueces.

Mateo 12:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si yo por Belcebú echo fuera los demonios, ¿por quién los echan vuestros hijos? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Mateo 12:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y si yo por Beelzebub echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Mateo 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si yo por Beelzebú echo fuera los demonios, ¿vuestros hijos por quién los echan? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.

Mateus 12:27 Bíblia King James Atualizada Português
E se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? E, por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.

Mateus 12:27 Portugese Bible
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.   

Matei 12:27 Romanian: Cornilescu
Şi dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.

От Матфея 12:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.

От Матфея 12:27 Russian koi8r
И если Я [силою] веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею [силою] изгоняют? Посему они будут вам судьями.

Matthew 12:27 Shuar New Testament
Kame Wi Pirsep· iwianchi kakarmarijiai iwianchin jiiki akupeakuinkia Atumφ Uchirφsha ┐yana kakarmarijiain jiiki akupena? Ni T·ramurijiai ßtum awajirma nekamatarum.

Matteus 12:27 Swedish (1917)
Och om det är med Beelsebul som jag driver ut de onda andarna, med vem driva då edra egna anhängare ut dem? De skola alltså vara edra domare.

Matayo 12:27 Swahili NT
Ninyi mnasema ati nawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli; je, watoto wenu huwafukuza kwa uwezo wa nani? Kwa sababu hiyo wao ndio watakaowahukumu ninyi.

Mateo 12:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung sa pamamagitan ni Beelzebub ay nagpapalabas ako ng mga demonio, ang inyong mga anak sa kaninong pamamagitan sila'y pinalalabas? kaya nga sila ang inyong magiging mga hukom.

Ǝlinjil wa n Matta 12:27 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran kud nak tarna ǝn Baɣalzabul as takkasaɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan, inalkiman-nawan za, ma ilan tarna tas tan-takkasan? Adi da fǝlas ǝntanay iman-nasan as kawan-z-ǝbǝzan s ǝššǝriɣa.

มัทธิว 12:27 Thai: from KJV
และถ้าเราขับผีออกโดยเบเอลเซบูล พวกพ้องของท่านทั้งหลายขับมันออกโดยอำนาจของใครเล่า เหตุฉะนั้นพวกพ้องของท่านเองจะเป็นผู้ตัดสินกล่าวโทษพวกท่าน

Matta 12:27 Turkish
Eğer ben cinleri Baalzevulun gücüyle kovuyorsam, sizin adamlarınız kimin gücüyle kovuyor? Bu durumda sizi kendi adamlarınız yargılayacak.

Матей 12:27 Ukrainian: NT
І коли я виганяю біси Вельзевулом, то ким виганяють їх сини ваші? Тим вони будуть вашими суддями.

Matthew 12:27 Uma New Testament
Ni'uli' Aku' mpopalai seta hante kuasa ngkai Beelzebul. Aga ria wo'o doo-ni moto to mpopalai seta. Hante kuasa napa doo-ni tetu mpopalai seta? Tantu hante kuasa Alata'ala. Jadi', ngkai pobabehi doo-ni moto, monoto-mi kamasala' pebalihi-ni tetu.

Ma-thi-ô 12:27 Vietnamese (1934)
Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.

Matthew 12:26
Top of Page
Top of Page