New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "But he said, 'No; for while you are gathering up the tares, you may uproot the wheat with them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὁ δέ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum ................................................................................ Mateo 13:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero él dijo: ``No, no sea que al recoger la cizaña, arranquéis el trigo junto con ella. ................................................................................ Matthaeus 13:29 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach: Nein! auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. ................................................................................ Matthieu 13:29 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But he said, No; lest while you gather up the tares, you root up also the wheat with them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But he said, No; lest in gathering the darnel ye should root up the wheat with it. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "He replied, 'No. If you pull out the weeds, you may pull out the wheat with them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and he said, nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "'No,' he replied, 'for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- ye root up with it the wheat, ................................................................................ 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 主 人 說 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 連 麥 子 也 拔 出 來 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:‘不用,因為拔稗子的時候,恐怕也把麥子連根拔出來。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:‘不用,因为拔稗子的时候,恐怕也把麦子连根拔出来。 ................................................................................ Matthieu 13:29 French: Darby ................................................................................ Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. ................................................................................ Matthieu 13:29 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : non; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. ................................................................................ Matthieu 13:29 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. ................................................................................ Matthaeus 13:29 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber sprach: Nein, auf daß ihr nicht zugleich den Weizen mit ausraufet, so ihr das Unkraut ausjätet. ................................................................................ Matthaeus 13:29 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. | Mateu 13:29 Albanian ................................................................................ Por ai tha: "Jo, kam frikë se, duke shkulur egjrën, bashkë me të, do të shkulni edhe grurin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:29 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ան ըսաւ. “Ո՛չ, որպէսզի երբ որոմը քաղէք՝ ցորենն ալ չփրցնէք անոր հետ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta harc erran ciecén, Ez: hiracaren biltzean oguia-ere idoqui ezteçaçuen harequin batean. ................................................................................ Матей 13:29 Bulgarian ................................................................................ А той каза: Не искам; да не би, като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и житото. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:29 Croatian Bible ................................................................................ A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu. ................................................................................ Matouš 13:29 Czech BKR ................................................................................ On pak odpověděl: Nikoli, abyste trhajíce koukol, spolu s ním nevytrhali pšenice. ................................................................................ Matthæus 13:29 Danish ................................................................................ Men han siger: Nej, for at I ikke, når I sanke Ugræsset sammen, skulle rykke Hveden op tillige med det. ................................................................................ Mattheüs 13:29 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. ................................................................................ Máté 13:29 Hungarian: Karoli ................................................................................ Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:29 Esperanto ................................................................................ Sed li diris:Ne; por ke, kolektante la lolon, vi ne elradikigu ankaux la tritikon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän sanoi: en, ettette ohdakkeita kootessanne myös tempaisi ynnä heidän kanssansa nisuja pois. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän sanoi: 'En, ettette lustetta kootessanne nyhtäisi sen mukana nisuakin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δέ φησίν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δέ ἔφη· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δέ ἔφη, Οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ φησιν· οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de ephē ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de ephE ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de phēsin ou mēpote sullegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton ................................................................................ o de phEsin ou mEpote sullegontes ta zizania ekrizOsEte ama autois ton siton ................................................................................ Matye 13:29 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li di yo: Non, poko fè sa. Paske, antan n'ap rache move zèb yo, nou ka derasinen mayi a avèk yo tou. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:29 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لا. لئلا تقلعوا الحنطة مع الزوان وانتم تجمعونه. ................................................................................ Matthew 13:29 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר לא פן בלקטכם את הזונין תשרשו גם את החטים׃ ................................................................................ Matthew 13:29 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ | Matteo 13:29 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano. ................................................................................ MATIUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya: Jangan, sebab barangkali apabila kamu pungut lalang itu, gandum itu pun tercabut juga sertanya. ................................................................................ Matthew 13:29 Kabyle: NT ................................................................................ Yerra-yasen : Xaṭi ! Axaṭer m'ara tekksem aẓekkun, tzemrem a d-teglum s yirden. ................................................................................ 마태복음 13:29 Korean ................................................................................ 주인이 가로되 가만 두어라 가라지를 뽑다가 곡식까지 뽑을까 염려 하노라 ................................................................................ Sv. Matejs 13:29 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viņš sacīja: Nē, lai jūs, ravējot nezāli, kopā ar to neizrautu arī kviešus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:29 Lithuanian ................................................................................ Jis atsakė: ‘Ne, kad kartais, ravėdami rauges, neišrautumėte kartu su jomis ir kviečių. ................................................................................ Matthew 13:29 Maori ................................................................................ A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru. ................................................................................ Matteus 13:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men han sa: Nei, forat I ikke også skal rykke op hveten når I sanker ugresset sammen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A on rzekł: Nie! byście snać zbierając kąkol, nie wykorzenili zaraz z nim i pszenicy. ................................................................................ Mateus 13:29 Portugese Bible ................................................................................ Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo. ................................................................................ Matei 13:29 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,Nu`, le -a zis el, ,ca nu cumva, smulgînd neghina, să smulgeţi şi grîul împreună cu ea. ................................................................................ От Матфея 13:29 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы невыдергали вместе с ними пшеницы, ................................................................................ От Матфея 13:29 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но он сказал: "нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, ................................................................................ От Матфея 13:29 Russian koi8r ................................................................................ Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, ................................................................................ Matthew 13:29 Shuar New Testament ................................................................................ `Tutai timiai "Atsß, uwerairap. Yajauch nupa uweaj tukamarum trikiu uweniirum. ................................................................................ Mateo 13:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero él dijo: 'No, no sea que al recoger la cizaña, arranquen el trigo junto con ella. ................................................................................ Mateo 13:29 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. ................................................................................ Mateo 13:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y él dijo: No; porque cogiendo la cizaña, no arranquéis también con ella el trigo. ................................................................................ Mateo 13:29 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él dijo: 'No; no sea que al recoger la cizaña arranquéis con ella el trigo. ................................................................................ Matteus 13:29 Swedish (1917) ................................................................................ Men han svarade: 'Nej; ty då kunden I rycka upp vetet jämte ogräset, när I samlen detta tillhopa. ................................................................................ Matayo 13:29 Swahili NT ................................................................................ Naye akawajibu, La, msije labda mnapokusanya magugu, mkang'oa na ngano pia. ................................................................................ Mateo 13:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sinabi niya, Huwag; baka sa pagtitipon ninyo ng mga pangsirang damo, ay inyong mabunot pati ng trigo. ................................................................................ Matta 13:29 Turkish ................................................................................ ‹‹ ‹Hayır› dedi adam. ‹Deliceleri toplarken belki buğdayı da sökersiniz. ................................................................................ Матей 13:29 Ukrainian: NT ................................................................................ Він же рече: Нї, щоб виполюючи кукіль, разом з ним і пшеницї не повиривали. ................................................................................ Matthew 13:29 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' pue' bonea: `Neo', apa' ane niwuka kowo' -na, nipoiwukai mpai' pae-na. ................................................................................ Ma-thi-ô 13:29 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng. ................................................................................ Matteo 13:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano. ................................................................................ MATIUS 13:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Tidak,' jawabnya, 'sebab kalau alang-alang itu dicabut, nanti gandumnya turut tercabut. ................................................................................ MATIUS 13:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi ia berkata: Jangan, sebab mungkin gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu mencabut lalang itu. ................................................................................ Chance .......... Collecting .......... Darnel .......... Evil .......... Fear .......... Gather .......... Gathering .......... Haply .......... No .......... Perhaps .......... Plants .......... Pulling .......... Root .......... Tares .......... Time .......... Uproot .......... Weeds .......... Wheat ................................................................................ Chance .......... Collecting .......... Darnel .......... Evil .......... Fear .......... Gather .......... Gathering .......... Haply .......... No .......... Perhaps .......... Plants .......... Pulling .......... Root .......... Tares .......... Time .......... Uproot .......... Weeds .......... Wheat ................................................................................ Alphabetical: answered .......... are .......... because .......... But .......... for .......... gathering .......... he .......... may .......... No .......... pulling .......... root .......... said .......... tares .......... the .......... them .......... up .......... uproot .......... weeds .......... wheat .......... while .......... with .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |