New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ When Jesus had finished these parables, He departed from there. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde ................................................................................ Mateo 13:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí. ................................................................................ Matthaeus 13:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen ................................................................................ Matthieu 13:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. ................................................................................ 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus had finished these illustrations, he left that place. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it came to pass when Iesus had finished these similitudes that he departed thence, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Jesus concluded this series of parables and then departed. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence, ................................................................................ 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 , ................................................................................ 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。 ................................................................................ 馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。 ................................................................................ Matthieu 13:53 French: Darby ................................................................................ Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là. ................................................................................ Matthieu 13:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. ................................................................................ Matthieu 13:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. ................................................................................ Matthaeus 13:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen ................................................................................ Matthaeus 13:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. | Mateu 13:53 Albanian ................................................................................ Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic. ................................................................................ Матей 13:53 Bulgarian ................................................................................ Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 13:53 Croatian Bible ................................................................................ Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande. ................................................................................ Matouš 13:53 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud. ................................................................................ Matthæus 13:53 Danish ................................................................................ Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra. ................................................................................ Mattheüs 13:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar. ................................................................................ Máté 13:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 13:53 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen ................................................................................ kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen ................................................................................ Matye 13:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك ................................................................................ Matthew 13:53 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃ ................................................................................ Matthew 13:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀ | Matteo 13:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là. ................................................................................ MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana. ................................................................................ Matthew 13:53 Kabyle: NT ................................................................................ Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna. ................................................................................ 마태복음 13:53 Korean ................................................................................ 예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서 ................................................................................ Sv. Matejs 13:53 Latvian New Testament ................................................................................ Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 13:53 Lithuanian ................................................................................ Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten. ................................................................................ Matthew 13:53 Maori ................................................................................ A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira. ................................................................................ Matteus 13:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd. ................................................................................ Mateus 13:53 Portugese Bible ................................................................................ E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali. ................................................................................ Matei 13:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo. ................................................................................ От Матфея 13:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. ................................................................................ От Матфея 13:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. ................................................................................ От Матфея 13:53 Russian koi8r ................................................................................ И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. ................................................................................ Matthew 13:53 Shuar New Testament ................................................................................ Jesus nu mΘtek-taku chichaman ßujmatas amuk Nuyß wΘmiayi. ................................................................................ Mateo 13:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí. ................................................................................ Mateo 13:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. ................................................................................ Mateo 13:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí. ................................................................................ Mateo 13:53 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que cuando Jesús terminó estas parábolas, partió de allí. ................................................................................ Matteus 13:53 Swedish (1917) ................................................................................ När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån. ................................................................................ Matayo 13:53 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo, ................................................................................ Mateo 13:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon. ................................................................................ Matta 13:53 Turkish ................................................................................ İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı. ................................................................................ Матей 13:53 Ukrainian: NT ................................................................................ І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля. ................................................................................ Matthew 13:53 Uma New Testament ................................................................................ Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree, ................................................................................ Ma-thi-ô 13:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó. ................................................................................ Matteo 13:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là. ................................................................................ MATIUS 13:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu, ................................................................................ MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ. ................................................................................ Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew ................................................................................ Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew ................................................................................ Alphabetical: departed .......... finished .......... from .......... had .......... he .......... Jesus .......... moved .......... on .......... parables .......... there .......... these .......... When ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |