Matthew 13:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
When Jesus had finished these parables, He departed from there.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

................................................................................
Mateo 13:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.
................................................................................
Matthaeus 13:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
................................................................................
Matthieu 13:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
................................................................................
馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed there.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And it came to pass when Jesus had finished these parables he withdrew thence.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
When Jesus had finished these illustrations, he left that place.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And it came to pass when Iesus had finished these similitudes that he departed thence,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Jesus concluded this series of parables and then departed.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
................................................................................
馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 完 了 這 些 比 喻 , 就 離 開 那 裡 ,
................................................................................
馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌在本鄉遭人厭棄(可6:1~6。參路4:16~30)耶穌講完了這些比喻,就離開那地方。
................................................................................
馬 太 福 音 13:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣在本乡遭人厌弃(可6:1-6。参路4:16-30)耶稣讲完了这些比喻,就离开那地方。
................................................................................
Matthieu 13:53 French: Darby
................................................................................
Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.
................................................................................
Matthieu 13:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
................................................................................
Matthieu 13:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
................................................................................
Matthaeus 13:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
................................................................................
Matthaeus 13:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Mateu 13:53 Albanian
................................................................................
Tani kur Jezusi i kishte mbaruar këto shëmbëlltyra, u largua që andej.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ Յիսուս աւարտեց այս առակները՝ մեկնեցաւ անկէ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta guertha cedin comparatione hauc acabatu cituenean, Iesus iragan baitzedin handic.
................................................................................
Матей 13:53 Bulgarian
................................................................................
Тогава Исус, когато свърши тия притчи замина си оттам.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 13:53 Croatian Bible
................................................................................
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
................................................................................
Matouš 13:53 Czech BKR
................................................................................
I stalo se, když dokonal Ježíš podobenství tato, bral se odtud.
................................................................................
Matthæus 13:53 Danish
................................................................................
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Lignelser, drog han bort derfra.
................................................................................
Mattheüs 13:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het is geschied, als Jezus deze gelijkenissen geeindigd had, vertrok Hij van daar.
................................................................................
Máté 13:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 13:53 Esperanto
................................................................................
Kaj kiam Jesuo finis tiujn parabolojn, li foriris de tie.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, kuin Jesus lopetti nämät vertaukset, läksi hän sieltä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun Jeesus oli lopettanut nämä vertaukset, lähti hän sieltä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας μετῆρεν ἐκεῖθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iēsous tas parabolas tautas metēren ekeithen
................................................................................
kai egeneto ote etelesen o iEsous tas parabolas tautas metEren ekeithen

................................................................................
Matye 13:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè Jezi fin di parabòl sa yo, li kite kote l' te ye a.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 13:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما اكمل يسوع هذه الامثال انتقل من هناك
................................................................................
Matthew 13:53 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי ככלות ישוע את המשלים האלה ויעבר משם׃
................................................................................
Matthew 13:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܬܠܐ ܗܠܝܢ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܀
Matteo 13:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
................................................................................
MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah sudah Yesus mengatakan segala perumpamaan itu, lalu berangkatlah Ia dari sana.
................................................................................
Matthew 13:53 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yenna lemtul-agi, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna.
................................................................................
마태복음 13:53 Korean
................................................................................
예수께서 이 모든 비유를 마치신 후에 거기를 떠나서
................................................................................
Sv. Matejs 13:53 Latvian New Testament
................................................................................
Un notika, kad Jēzus šīs līdzības bija beidzis, ka Viņš aizgāja no turienes.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 13:53 Lithuanian
................................................................................
Baigęs sakyti tuos palyginimus, Jėzus iškeliavo iš ten.
................................................................................
Matthew 13:53 Maori
................................................................................
A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
................................................................................
Matteus 13:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og det skjedde da Jesus hadde endt disse lignelser, da drog han bort derfra.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I stało się, gdy Jezus dokończył tych podobieństw, puścił się stamtąd.
................................................................................
Mateus 13:53 Portugese Bible
................................................................................
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.   
................................................................................
Matei 13:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce a isprăvit Isus pildele acestea, a plecat de acolo.
................................................................................
От Матфея 13:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
................................................................................
От Матфея 13:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
................................................................................
От Матфея 13:53 Russian koi8r
................................................................................
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
................................................................................
Matthew 13:53 Shuar New Testament
................................................................................
Jesus nu mΘtek-taku chichaman ßujmatas amuk Nuyß wΘmiayi.
................................................................................
Mateo 13:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sucedió que cuando Jesús terminó estas parábolas, se fue de allí.
................................................................................
Mateo 13:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
................................................................................
Mateo 13:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, pasó de allí.
................................................................................
Mateo 13:53 Spanish: Modern
................................................................................
Aconteció que cuando Jesús terminó estas parábolas, partió de allí.
................................................................................
Matteus 13:53 Swedish (1917)
................................................................................
När Jesus hade framställt alla dessa liknelser, drog han bort därifrån.
................................................................................
Matayo 13:53 Swahili NT
................................................................................
Yesu alipomaliza kusema mifano hiyo alitoka mahali hapo,
................................................................................
Mateo 13:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang mga talinghagang ito, ay umalis siya doon.
................................................................................
Matta 13:53 Turkish
................................................................................
İsa bütün bu benzetmeleri anlattıktan sonra oradan ayrıldı.
................................................................................
Матей 13:53 Ukrainian: NT
................................................................................
І сталось, як скінчив Ісус оцї приповістї, пійшов ізвідтіля.
................................................................................
Matthew 13:53 Uma New Testament
................................................................................
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea lolita rapa' toe, malai-imi ngkai ree,
................................................................................
Ma-thi-ô 13:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.
................................................................................
Matteo 13:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.
................................................................................
MATIUS 13:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah Yesus selesai menceritakan perumpamaan-perumpamaan itu, Ia meninggalkan tempat itu,
................................................................................
MATIUS 13:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus selesai menceriterakan perumpamaan-perumpamaan itu, Iapun pergi dari situ.
................................................................................
Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew
................................................................................
Concluded .......... Departed .......... End .......... Finished .......... Jesus .......... Moved .......... Parables .......... Removed .......... Similes .......... Stories .......... Thence .......... Withdrew
................................................................................
Alphabetical: departed .......... finished .......... from .......... had .......... he .......... Jesus .......... moved .......... on .......... parables .......... there .......... these .......... When
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible