New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ There were about five thousand men who ate, besides women and children. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis ................................................................................ Mateo 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. ................................................................................ Matthaeus 14:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. ................................................................................ Matthieu 14:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they that did eat were about five thousand men, beside women an children. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ About five thousand men had eaten. (This number does not include the women and children who had eaten.) ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ They that ate were in number about v. M. men, beside women and children. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Those who had eaten were about 5,000 adult men, without reckoning women and children. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they that had eaten were about five thousand men, besides women and children. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Those who ate were about five thousand men, besides women and children. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and those eating were about five thousand men, apart from women and children. ................................................................................ 馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 吃 的 人 , 除 了 婦 女 孩 子 , 約 有 五 千 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 吃的人,除了婦女和孩子,約有五千。 ................................................................................ 馬 太 福 音 14:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。 ................................................................................ Matthieu 14:21 French: Darby ................................................................................ Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. ................................................................................ Matthieu 14:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. ................................................................................ Matthieu 14:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. ................................................................................ Matthaeus 14:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Die aber gegessen hatten, der waren bei fünftausend Mann ohne Weiber und Kinder. ................................................................................ Matthaeus 14:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. | Mateu 14:21 Albanian ................................................................................ Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք որ կերան՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին, կիներէն ու մանուկներէն զատ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe. ................................................................................ Матей 14:21 Bulgarian ................................................................................ А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:21 Croatian Bible ................................................................................ A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. ................................................................................ Matouš 14:21 Czech BKR ................................................................................ Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí. ................................................................................ Matthæus 14:21 Danish ................................................................................ Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn. ................................................................................ Mattheüs 14:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen. ................................................................................ Máté 14:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:21 Esperanto ................................................................................ Kaj la mangxantoj estis cxirkaux kvin mil viroj, krom virinoj kaj infanoj. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi de esthiontes ēsan andres ōsei pentakischilioi chōris gunaikōn kai paidiōn ................................................................................ oi de esthiontes Esan andres Osei pentakischilioi chOris gunaikOn kai paidiOn ................................................................................ Matye 14:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والآكلون كانوا نحو خمسة آلاف رجل ما عدا النساء والاولاد ................................................................................ Matthew 14:21 Hebrew Bible ................................................................................ והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃ ................................................................................ Matthew 14:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܐܠܦܐ ܚܡܫܐ ܤܛܪ ܡܢ ܢܫܐ ܘܛܠܝܐ ܀ | Matteo 14:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. ................................................................................ MATIUS 14:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu orang laki-laki, lain pula segala perempuan dan kanak-kanak. ................................................................................ Matthew 14:21 Kabyle: NT ................................................................................ Ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen i geččan, mbla tilawin d warrac. ................................................................................ 마태복음 14:21 Korean ................................................................................ 먹은 사람은 여자와 아이 외에 오천 명이나 되었더라 ................................................................................ Sv. Matejs 14:21 Latvian New Testament ................................................................................ Bet to, kas ēduši, skaitā bija pieci tūkstoši vīriešu, neieskaitot sievietes un bērnus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:21 Lithuanian ................................................................................ O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų, neskaičiuojant moterų ir vaikų. ................................................................................ Matthew 14:21 Maori ................................................................................ Ko te hunga i kai ra me te mea e rima mano nga tane, haunga nga wahine me nga tamariki. ................................................................................ Matteus 14:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek. ................................................................................ Mateus 14:21 Portugese Bible ................................................................................ Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças. ................................................................................ Matei 14:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ceice mîncaseră, erau ca la cinci mii de bărbaţi, afară de femei şi de copii. ................................................................................ От Матфея 14:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. ................................................................................ От Матфея 14:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. ................................................................................ От Матфея 14:21 Russian koi8r ................................................................................ а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. ................................................................................ Matthew 14:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nui Yurumßwarmia nusha nuwasha uchisha nekapmatsuk senku mir (5000) aya aishman ßrmiayi. ................................................................................ Mateo 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y los que comieron fueron unos 5,000 hombres, sin contar las mujeres y los niños. ................................................................................ Mateo 14:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños. ................................................................................ Mateo 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños. ................................................................................ Mateo 14:21 Spanish: Modern ................................................................................ Los que comieron eran como cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. ................................................................................ Matteus 14:21 Swedish (1917) ................................................................................ Men de som hade ätit voro vid pass fem tusen män, förutom kvinnor och barn. ................................................................................ Matayo 14:21 Swahili NT ................................................................................ Jumla ya waliokula ilikuwa wanaume wapatao elfu tano, bila kuhesabu wanawake na watoto. ................................................................................ Mateo 14:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga nagsikain ay may limang libong lalake, bukod pa ang mga babae at ang mga bata. ................................................................................ Matta 14:21 Turkish ................................................................................ Yemek yiyenlerin sayısı, kadın ve çocuklar hariç, yaklaşık beş bin erkekti. ................................................................................ Матей 14:21 Ukrainian: NT ................................................................................ А тих, що їли, було тисяч із пять чоловіка, опріч жінок та дітей. ................................................................................ Matthew 14:21 Uma New Testament ................................................................................ Kawori' -ra to ngkoni' nto'u toe, ba ria-ra lima ncobu tu? paka' tomane-pidi, ko'ia tebila' tobine pai' ana' -ana'. ................................................................................ Ma-thi-ô 14:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít. ................................................................................ Matteo 14:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli. ................................................................................ MATIUS 14:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Yang makan pada waktu itu ada kira-kira lima ribu orang, belum terhitung wanita dan anak-anak. ................................................................................ MATIUS 14:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yang ikut makan kira-kira lima ribu laki-laki, tidak termasuk perempuan dan anak-anak. ................................................................................ Addition .......... Adult .......... Apart .......... Ate .......... Besides .......... Children .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Five .......... Food .......... Reckoning .......... Thousand .......... Women ................................................................................ Addition .......... Adult .......... Apart .......... Ate .......... Besides .......... Children .......... Eat .......... Eaten .......... Eating .......... Five .......... Food .......... Reckoning .......... Thousand .......... Women ................................................................................ Alphabetical: about .......... and .......... ate .......... besides .......... children .......... five .......... men .......... number .......... of .......... The .......... There .......... those .......... thousand .......... was .......... were .......... who .......... women ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |