New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis. ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And straightway Iesus spake unto them saying: be of good cheer, it is I, be not afraid. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.' ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 ! ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。” ................................................................................ 馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。” ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Darby ................................................................................ Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthieu 14:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht! ................................................................................ Matthaeus 14:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht! | Mateu 14:27 Albanian ................................................................................ por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur. ................................................................................ Матей 14:27 Bulgarian ................................................................................ А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 14:27 Croatian Bible ................................................................................ Isus im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se! ................................................................................ Matouš 14:27 Czech BKR ................................................................................ Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se. ................................................................................ Matthæus 14:27 Danish ................................................................................ Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!" ................................................................................ Mattheüs 14:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet. ................................................................................ Máté 14:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 14:27 Esperanto ................................................................................ Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ euthus de elalEsen autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe ................................................................................ euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe ................................................................................ Matye 14:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا. ................................................................................ Matthew 14:27 Hebrew Bible ................................................................................ וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃ ................................................................................ Matthew 14:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ | Matteo 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut." ................................................................................ Matthew 14:27 Kabyle: NT ................................................................................ Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk ! Ur țțaggadet ara ! ................................................................................ 마태복음 14:27 Korean ................................................................................ 예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 ! ................................................................................ Sv. Matejs 14:27 Latvian New Testament ................................................................................ Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 14:27 Lithuanian ................................................................................ Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!” ................................................................................ Matthew 14:27 Maori ................................................................................ Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi. ................................................................................ Matteus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się. ................................................................................ Mateus 14:27 Portugese Bible ................................................................................ Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais. ................................................................................ Matei 14:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!`` ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ От Матфея 14:27 Russian koi8r ................................................................................ Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. ................................................................................ Matthew 14:27 Shuar New Testament ................................................................................ Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap." ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman." ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo. ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo. ................................................................................ Mateo 14:27 Spanish: Modern ................................................................................ En seguida Jesús les habló diciendo: --¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis! ................................................................................ Matteus 14:27 Swedish (1917) ................................................................................ Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.» ................................................................................ Matayo 14:27 Swahili NT ................................................................................ Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!" ................................................................................ Mateo 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot. ................................................................................ Matta 14:27 Turkish ................................................................................ Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi. ................................................................................ Матей 14:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь. ................................................................................ Matthew 14:27 Uma New Testament ................................................................................ Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e." ................................................................................ Ma-thi-ô 14:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ! ................................................................................ Matteo 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate. ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi Yesus langsung menjawab, Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut! ................................................................................ MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!" ................................................................................ Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway ................................................................................ Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway ................................................................................ Alphabetical: afraid .......... be .......... But .......... courage .......... do .......... Don't .......... I .......... immediately .......... is .......... It .......... Jesus .......... not .......... said .......... saying .......... spoke .......... Take .......... them .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |