Matthew 14:27
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But immediately Jesus spoke to them, saying, "Take courage, it is I; do not be afraid."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

................................................................................
Mateo 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.
................................................................................
Matthaeus 14:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
................................................................................
Matthieu 14:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
................................................................................
馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But straightway Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Immediately, Jesus said, "Calm down! It's me. Don't be afraid!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And straightway Iesus spake unto them saying: be of good cheer, it is I, be not afraid.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But instantly Jesus spoke to them, and said, "There is no danger; it is I; do not be afraid."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I! Don't be afraid."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and immediately Jesus spake to them, saying, 'Be of good courage, I am he, be not afraid.'
................................................................................
馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 連 忙 對 他 們 說 : 你 們 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
................................................................................
馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
................................................................................
馬 太 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
................................................................................
Matthieu 14:27 French: Darby
................................................................................
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur.
................................................................................
Matthieu 14:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
................................................................................
Matthieu 14:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
................................................................................
Matthaeus 14:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
................................................................................
Matthaeus 14:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
Mateu 14:27 Albanian
................................................................................
por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: ''Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկոյն Յիսուս խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ. «Քաջալերուեց՛էք, ե՛ս եմ, մի՛ վախնաք»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
................................................................................
Матей 14:27 Bulgarian
................................................................................
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 14:27 Croatian Bible
................................................................................
Isus im odmah progovori: Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!
................................................................................
Matouš 14:27 Czech BKR
................................................................................
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
................................................................................
Matthæus 14:27 Danish
................................................................................
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
................................................................................
Mattheüs 14:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.
................................................................................
Máté 14:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 14:27 Esperanto
................................................................................
Sed tuj Jesuo parolis al ili, dirante:Kuragxu; gxi estas mi; ne timu.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εὐθὲως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, Θαρσεῖτε ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ Ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων· θαρσεῖτε, ἐγὼ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ευθυς δε ελαλησεν αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ευθυς δε ελαλησεν [ο ιησους] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
euthus de elalēsen autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
euthus de elalEsen autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eutheōs de elalēsen autois o iēsous legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
eutheOs de elalEsen autois o iEsous legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
euthus de elalēsen [o iēsous] autois legōn tharseite egō eimi mē phobeisthe
................................................................................
euthus de elalEsen [o iEsous] autois legOn tharseite egO eimi mE phobeisthe

................................................................................
Matye 14:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فللوقت كلمهم يسوع قائلا تشجعوا. انا هو. لا تخافوا.
................................................................................
Matthew 14:27 Hebrew Bible
................................................................................
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
................................................................................
Matthew 14:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܪܫܥܬܗ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀
Matteo 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
................................................................................
MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi dengan segeranya Yesus bertutur kepada mereka itu, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut."
................................................................................
Matthew 14:27 Kabyle: NT
................................................................................
Meɛna imiren kan Sidna Ɛisa yenna-yasen-d : Ur xellɛet ara, d nekk ! Ur țțaggadet ara !
................................................................................
마태복음 14:27 Korean
................................................................................
예수께서 즉시 일러 가라사대 안심하라 내니 두려워 말라 !
................................................................................
Sv. Matejs 14:27 Latvian New Testament
................................................................................
Un Jēzus tūliņ viņus uzrunāja, sacīdams: Esiet droši! Es esmu, nebīstieties!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 14:27 Lithuanian
................................................................................
Jėzus tuojau juos prakalbino: “Drąsos! Tai Aš. Nebijokite!”
................................................................................
Matthew 14:27 Maori
................................................................................
Na kua hohoro te korero a Ihu ki a ratou, te mea, Kia manawanui, ko ahau tenei; aua e wehi.
................................................................................
Matteus 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
................................................................................
Mateus 14:27 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.   
................................................................................
Matei 14:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus le -a zis îndată: ,,Îndrăzniţi, Eu sînt; nu vă temeţi!``
................................................................................
От Матфея 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
................................................................................
От Матфея 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
................................................................................
От Матфея 14:27 Russian koi8r
................................................................................
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
................................................................................
Matthew 14:27 Shuar New Testament
................................................................................
Tuφniakui Jesus tiarmiayi "Kakaram ajastarum. Wiitjai. Ashamprukairap."
................................................................................
Mateo 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero enseguida Jesús les dijo: "Tengan ánimo, soy Yo; no teman."
................................................................................
Mateo 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
................................................................................
Mateo 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
................................................................................
Mateo 14:27 Spanish: Modern
................................................................................
En seguida Jesús les habló diciendo: --¡Tened ánimo! ¡Yo soy! ¡No temáis!
................................................................................
Matteus 14:27 Swedish (1917)
................................................................................
Men Jesus begynte strax tala till dem och sade: »Varen vid gott mod; det är jag, varen icke förskräckta.»
................................................................................
Matayo 14:27 Swahili NT
................................................................................
Mara, Yesu akasema nao, "Tulieni, ni mimi. Msiogope!"
................................................................................
Mateo 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't pagdaka'y nagsalita sa kanila si Jesus, na nagsasabi, Laksan ninyo ang inyong loob; ako nga: huwag kayong mangatakot.
................................................................................
Matta 14:27 Turkish
................................................................................
Ama İsa hemen onlara seslenerek, ‹‹Cesur olun, benim, korkmayın!›› dedi.
................................................................................
Матей 14:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же заговорив зараз до них, глаголючи: Спокойте ся: се я: не лякайтесь.
................................................................................
Matthew 14:27 Uma New Testament
................................................................................
Ncaliu na'uli' -raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku' -mile toi-e."
................................................................................
Ma-thi-ô 14:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
................................................................................
Matteo 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
................................................................................
MATIUS 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Yesus langsung menjawab, Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!
................................................................................
MATIUS 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi segera Yesus berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"
................................................................................
Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway
................................................................................
Afraid .......... Cheer .......... Courage .......... Danger .......... Fear .......... Good .......... Heart .......... Immediately .......... Instantly .......... Jesus .......... Straight .......... Straightway
................................................................................
Alphabetical: afraid .......... be .......... But .......... courage .......... do .......... Don't .......... I .......... immediately .......... is .......... It .......... Jesus .......... not .......... said .......... saying .......... spoke .......... Take .......... them .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible