Matthew 16:7
New American Standard Bible (©1995)
They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
................................................................................
Mateo 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes.
................................................................................
Matthaeus 16:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
................................................................................
Matthieu 16:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
................................................................................
馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。
................................................................................
King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American King James Version
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American Standard Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Bible in Basic English
And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.

Douay-Rheims Bible
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

English Revised Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.

Tyndale New Testament
They thought among themselves saying: we have brought no bread with us.

Weymouth New Testament
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."

Webster's Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

World English Bible
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'
................................................................................
馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。
................................................................................
Matthieu 16:7 French: Darby
................................................................................
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.
................................................................................
Matthieu 16:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.
................................................................................
Matthieu 16:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.
................................................................................
Matthaeus 16:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.
................................................................................
Matthaeus 16:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.

Mateu 16:7 Albanian
................................................................................
Dhe ata arsyetuan ndërmjet tyre duke thënë: ''Se nuk kemi marrë bukë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 16:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք ալ կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Հաց չբերինք մեզի հետ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  16:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hec iharduquiten çutén bere artean, cioitela, Hori dio, ceren oguiric hartu eztugun.
................................................................................
Матей 16:7 Bulgarian
................................................................................
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 16:7 Croatian Bible
................................................................................
Oni zamišljeni među sobom govorahu: Kruha ne ponijesmo.
................................................................................
Matouš 16:7 Czech BKR
................................................................................
Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba.
................................................................................
Matthæus 16:7 Danish
................................................................................
Men de tænkte ved sig selv og sagde: "Det er, fordi vi ikke toge Brød med."
................................................................................
Mattheüs 16:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij overlegden bij zichzelven, zeggende: Het is omdat wij geen broden mede genomen hebben.
................................................................................
Máté 16:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 16:7 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diskutis inter si, dirante:CXar ni ne prenis panojn.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he ajattelivat itsellensä, sanoen: se on, ettemme ottaneet leipiä myötämme.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 16:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he puhuivat keskenään sanoen: "Emme ottaneet leipää mukaamme".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ έλάβομεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen

................................................................................
Matye 16:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Disip yo yonn t'ap di lòt: Se paske nou pa pote pen kifè l'ap di sa.

ﻣﺘﻰ 16:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففكروا في انفسهم قائلين اننا لم نأخذ خبزا.
................................................................................
Matthew 16:7 Hebrew Bible
................................................................................
ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃
................................................................................
Matthew 16:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܚܡܐ ܠܐ ܢܤܒܘ ܀
Matteo 16:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed essi ragionavan fra loro e dicevano: Egli è perché non abbiam preso de’ pani.
................................................................................
MATIUS 16:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada kita membawa roti."
................................................................................
Matthew 16:7 Kabyle: NT
................................................................................
Inelmaden xemmemen deg yiman-nsen, nnan : Ahat imi ur d-newwi ara yid-nneɣ aɣṛum i ɣ-d-yenna akka !
................................................................................
마태복음 16:7 Korean
................................................................................
제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘
................................................................................
Sv. Matejs 16:7 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viņi sevī nodomāja un sacīja: Mēs taču maizi nepaņēmām līdzi.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 16:7 Lithuanian
................................................................................
O jie tarpusavy svarstė: “Tai todėl, kad nepasiėmėme duonos”.
................................................................................
Matthew 16:7 Maori
................................................................................
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore tatou i mau taro mai.
................................................................................
Matteus 16:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da tenkte de ved sig selv og sa: Det er fordi vi ikke har tatt brød med.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A oni rozmawiali między sobą, mówiąc: Nie wzięliśmy chleba.
................................................................................
Mateus 16:7 Portugese Bible
................................................................................
Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.   
................................................................................
Matei 16:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ucenicii se gîndeau în ei, şi ziceau: ,,Ne zice aşa pentrucă n'am luat pîni!``
................................................................................
От Матфея 16:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они же помышляли в себе и говорили: это значит , что хлебов мы не взяли.
................................................................................
От Матфея 16:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
................................................................................
От Матфея 16:7 Russian koi8r
................................................................................
Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.
................................................................................
Matthew 16:7 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai ni unuiniamuri tiarmiayi "Ii tanta itiachakrin Tßtsuk."
................................................................................
Mateo 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes."
................................................................................
Mateo 16:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.
................................................................................
Mateo 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.
................................................................................
Mateo 16:7 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos discutían entre sí, diciendo: --Es porque no trajimos pan.
................................................................................
Matteus 16:7 Swedish (1917)
................................................................................
Då talade de med varandra och sade: »Det är därför att vi icke hava tagit med oss bröd.»
................................................................................
Matayo 16:7 Swahili NT
................................................................................
Lakini wao wakawa wanajadiliana: "Anasema hivyo kwa kuwa hatukuchukua mikate."
................................................................................
Mateo 16:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y nangagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nagsasabi, Hindi tayo nangakapagbaon ng tinapay.
................................................................................
Matta 16:7 Turkish
................................................................................
Onlar ise kendi aralarında tartışarak, ‹‹Ekmek almadığımız için böyle diyor›› dediler.
................................................................................
Матей 16:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
................................................................................
Matthew 16:7 Uma New Testament
................................................................................
Aga uma ra'incai batua-na walatu toe, helee momepololitai moto-ramo, ra'uli': "Pai' na'uli' hewa toe-le, apa' uma takiwoi ngkeni roti we'i."
................................................................................
Ma-thi-ô 16:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.
................................................................................
Matteo 16:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.
................................................................................
MATIUS 16:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mendengar kata-kata Yesus itu, pengikut-pengikut-Nya mulai berkata satu sama lain, Ia berkata begitu karena kita tidak membawa roti.
................................................................................
MATIUS 16:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak membawa roti."

Bread .......... Discuss .......... Discussed .......... Loaves .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Themselves

Bread .......... Discuss .......... Discussed .......... Loaves .......... Reasoned .......... Reasoning .......... Themselves

Alphabetical: among .......... and .......... any .......... because .......... began .......... bread .......... bring .......... did .......... didn't .......... discuss .......... discussed .......... He .......... is .......... It .......... not .......... said .......... saying .......... that .......... themselves .......... They .......... this .......... to .......... we

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible