Matthew 18:19
New American Standard Bible (©1995)
"Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
................................................................................
Mateo 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Además os digo, que si dos de vosotros se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
................................................................................
Matthaeus 18:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Weiter sage ich euch: wo zwei unter euch eins werden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
................................................................................
Matthieu 18:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
................................................................................
馬 太 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 告 诉 你 们 , 若 是 你 们 中 间 有 两 个 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麽 事 , 我 在 天 上 的 父 必 为 他 们 成 全 。
................................................................................
King James Bible
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

American King James Version
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

American Standard Version
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.

Bible in Basic English
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.

Douay-Rheims Bible
Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.

Darby Bible Translation
Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in the heavens.

English Revised Version
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I can guarantee again that if two of you agree on anything here on earth, my Father in heaven will accept it.

Tyndale New Testament
Again I say unto you that if two of you shall agree in earth in any manner thing whatsoever they shall desire: it shall be given them of my father which is in heaven.

Weymouth New Testament
I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven.

Webster's Bible Translation
Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven.

World English Bible
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.

Young's Literal Translation
'Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,
................................................................................
馬 太 福 音 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 告 訴 你 們 , 若 是 你 們 中 間 有 兩 個 人 在 地 上 同 心 合 意 的 求 甚 麼 事 , 我 在 天 上 的 父 必 為 他 們 成 全 。
................................................................................
Matthieu 18:19 French: Darby
................................................................................
Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux;
................................................................................
Matthieu 18:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
................................................................................
Matthieu 18:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
................................................................................
Matthaeus 18:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, das sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
................................................................................
Matthaeus 18:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde übereinkommen werden über irgend eine Sache, um welche sie auch bitten mögen, so wird sie ihnen werden von meinem Vater, der in den Himmeln ist.

Mateu 18:19 Albanian
................................................................................
Po ju them gjithashtu se, në qoftë se dy prej jush bien në ujdi mbi tokë të kërkojnë çfarëdo gjëje, kjo do t'u jepet atyre nga Ati im që është në qiej.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:19 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ձեզմէ երկու հոգի համաձայնին երկրի վրայ՝ որեւէ բան խնդրելու, պիտի ըլլայ անոնց իմ Հօրմէս՝ որ երկինքն է”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Berriz diotsuet ecen baldin çuetaric biguec consenti badeçate lurraren gainean, esca ditecen gauça gucia eguinen çayela ene Aita ceruetan denaz.
................................................................................
Матей 18:19 Bulgarian
................................................................................
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде [дадено] от Отца Ми, Който е на небесата.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 18:19 Croatian Bible
................................................................................
Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.
................................................................................
Matouš 18:19 Czech BKR
................................................................................
Opět pravím vám: Jestliže by dva z vás svolili se na zemi o všelikou věc, za kterouž by koli prosili, staneť se jim od Otce mého nebeského.
................................................................................
Matthæus 18:19 Danish
................................................................................
Atter siger jeg eder, at dersom to af eder blive enige på Jorden om hvilken som helst Sag, hvorom de ville bede, da skal det blive dem til Del fra min Fader, som er i Himlene.
................................................................................
Mattheüs 18:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Wederom zeg Ik u: Indien er twee van u samenstemmen op de aarde, over enige zaak, die zij zouden mogen begeren, dat die hun zal geschieden van Mijn Vader, Die in de hemelen is.
................................................................................
Máté 18:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 18:19 Esperanto
................................................................................
Cetere mi diras al vi, ke se du el vi konsentos sur la tero pri ia pripetota afero, gxi estos farita al ili de mia Patro, kiu estas en la cxielo.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Taas sanon minä teille: missä ikänä asiassa kaksi teistä sopivat maan päällä; jota he rukoilevat, sen heidän pitää saaman minun Isältäni, joka on taivaissa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Vielä minä sanon teille: jos kaksi teistä maan päällä keskenään sopii mistä asiasta tahansa, että he sitä anovat, niin he saavat sen minun Isältäni, joka on taivaissa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσουσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πάλιν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο ὑμῶν συμφωνήσωσιν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοὶς παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησουσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παλιν αμην λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παλιν λεγω υμιν οτι εαν δυο υμων συμφωνησωσιν επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
palin legō umin oti ean duo sumphōnēsousin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin legO umin oti ean duo sumphOnEsousin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
palin amēn legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin amEn legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
palin legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
palin legō umin oti ean duo umōn sumphōnēsōsin epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin legO umin oti ean duo umOn sumphOnEsOsin epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
palin [amēn] legō umin oti ean duo sumphōnēsōsin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin [amEn] legO umin oti ean duo sumphOnEsOsin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
palin [amēn] legō umin oti ean duo sumphōnēsōsin ex umōn epi tēs gēs peri pantos pragmatos ou ean aitēsōntai genēsetai autois para tou patros mou tou en ouranois
palin [amEn] legO umin oti ean duo sumphOnEsOsin ex umOn epi tEs gEs peri pantos pragmatos ou ean aitEsOntai genEsetai autois para tou patros mou tou en ouranois

................................................................................
Matye 18:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men sa m'ap di nou ankò: Si de nan nou mete yo dakò sou latè pou mande nenpòt ki bagay lè y'ap lapriyè, Papa m' ki nan syèl la va ba yo li.

ﻣﺘﻰ 18:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واقول لكم ايضا ان اتفق اثنان منكم على الارض في اي شيء يطلبانه فانه يكون لهما من قبل ابي الذي في السموات.
................................................................................
Matthew 18:19 Hebrew Bible
................................................................................
ועוד אמר אני לכם שנים מכם כי יועצו יחדו בארץ על כל דבר אשר ישאלו היה יהיה להם מאת אבי שבשמים׃
................................................................................
Matthew 18:19 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܬܘܒ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܬܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܢܫܬܘܘܢ ܒܐܪܥܐ ܥܠ ܟܠ ܨܒܘ ܕܢܫܐܠܘܢ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Matteo 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed anche in verità vi dico: Se due di voi sulla terra s’accordano a domandare una cosa qualsiasi, quella sarà loro concessa dal Padre mio che è nei cieli.
................................................................................
MATIUS 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lagi pula Aku berkata kepadamu: Jikalau dua orang daripadamu sehati di atas bumi ini di dalam barang sesuatu hal yang akan dipintanya, ia itu akan diadakan baginya oleh Bapa-Ku yang di surga.
................................................................................
Matthew 18:19 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-iniɣ daɣen s tideț : ma yella sin seg-wen ddukklen iwakken ad ssutren kra di tẓallit, Baba Ṛebbi yellan deg igenwan, a sen-t-id-yefk.
................................................................................
마태복음 18:19 Korean
................................................................................
진실로 다시 너희에게 이르노니 너희 중에 두 사람이 땅에서 합심하여 무엇이든지 구하면 하늘에 계신 내 아버지께서 저희를 위하여 이루게 하시리라
................................................................................
Sv. Matejs 18:19 Latvian New Testament
................................................................................
Atkal es jums saku: ja divi no jums virs zemes vienprātīgi kaut ko lūgs, to viņiem dos mans Tēvs, kas ir debesīs.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 18:19 Lithuanian
................................................................................
“Ir dar sakau jums: jeigu du iš jūsų susitars žemėje prašyti bet kokio dalyko, jiems mano dangiškasis Tėvas jį suteiks.
................................................................................
Matthew 18:19 Maori
................................................................................
Tenei ano taku kupu ki a koutou, Ki te mea ka tokorua o koutou e rite tahi ana nga whakaaro i te whenua mo tetahi mea e inoi ai raua, e meinga ano mo raua e toku Matua i te rangi.
................................................................................
Matteus 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Atter sier jeg eder: Alt det to av eder på jorden blir enige om å bede om, det skal gis dem av min Fader i himmelen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zasię powiadam wam: Iż gdyby się z was dwaj zgodzili na ziemi o wszelką rzecz, o którą by prosili, stanie się im od Ojca mego, który jest w niebiesiech.
................................................................................
Mateus 18:19 Portugese Bible
................................................................................
Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.   
................................................................................
Matei 18:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă mai spun iarăş, că, dacă doi dintre voi se învoiesc pe pămînt să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu care este în ceruri.
................................................................................
От Матфея 18:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
................................................................................
От Матфея 18:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
................................................................................
От Матфея 18:19 Russian koi8r
................................................................................
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
................................................................................
Matthew 18:19 Shuar New Testament
................................................................................
`N·nisnak Tßjarme, ju nunkanam pujusrum Jimiarß Yus-shuartiram mΘtek Enentßimprarum winia Apar nayaimpiniam pujana nu seakrumninkia wakerarmena nuna suramsattarme.
................................................................................
Mateo 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Además les digo, que si dos de ustedes se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por Mi Padre que está en los cielos.
................................................................................
Mateo 18:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se convinieren en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
................................................................................
Mateo 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Otra vez os digo, que si dos de vosotros se pusieren de acuerdo en la tierra, de toda cosa que pidieren, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
................................................................................
Mateo 18:19 Spanish: Modern
................................................................................
Otra vez os digo que, si dos de vosotros se ponen de acuerdo en la tierra acerca de cualquiera cosa que pidan, les será hecha por mi Padre que está en los cielos.
................................................................................
Matteus 18:19 Swedish (1917)
................................................................................
Ytterligare säger jag eder, att om två av eder här på jorden komma överens att bedja om något, vad det vara må, så skall det beskäras dem av min Fader, som är i himmelen.
................................................................................
Matayo 18:19 Swahili NT
................................................................................
Tena nawaambieni, wawili miongoni mwenu wakikubaliana hapa duniani kuhusu jambo lolote la kuomba, Baba yangu wa mbinguni atawafanyia jambo hilo.
................................................................................
Mateo 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Muling sinasabi ko sa inyo, na kung pagkasunduan ng dalawa sa inyo sa lupa ang nauukol sa anomang bagay na kanilang hihingin, ay gagawin sa kanila ng aking Ama na nasa langit.
................................................................................
Matta 18:19 Turkish
................................................................................
Yine size şunu söyleyeyim, yeryüzünde aranızdan iki kişi, dileyecekleri herhangi bir şey için anlaşırlarsa, göklerdeki Babam dileklerini yerine getirir.
................................................................................
Матей 18:19 Ukrainian: NT
................................................................................
Знов глаголю вам: Що коли двоє з вас згодять ся на землї про всяку річ, якої просити муть, станеть ся їм від Отця мого, що на небі.
................................................................................
Matthew 18:19 Uma New Testament
................................................................................
Ku'uli' wo'o: ane ria-koi hi dunia' toi nte rodua to hintuwu' mekakae mperapi' ba napa-napa, posampaya-ni toe natompoi' Tuama-ku to hi rala suruga.
................................................................................
Ma-thi-ô 18:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.
................................................................................
Matteo 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Oltre a ciò, io vi dico, che, se due di voi consentono sopra la terra, intorno a qualunque cosa chiederanno, quella sarà lor fatta dal Padre mio, che è ne’ cieli.
................................................................................
MATIUS 18:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan ketahuilah juga: Kalau di antara kalian di dunia ini dua orang sepakat mengenai apa saja dan mendoakannya, doa itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku di surga.
................................................................................
MATIUS 18:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan lagi Aku berkata kepadamu: Jika dua orang dari padamu di dunia ini sepakat meminta apapun juga, permintaan mereka itu akan dikabulkan oleh Bapa-Ku yang di sorga.

Agree .......... Agreement .......... Assuredly .......... Boon .......... Earth .......... Heaven .......... Heavens .......... Matter .......... Request .......... Solemnly .......... Together .......... Touching .......... Whatever .......... Whatsoever

Agree .......... Agreement .......... Assuredly .......... Boon .......... Earth .......... Heaven .......... Heavens .......... Matter .......... Request .......... Solemnly .......... Together .......... Touching .......... Whatever .......... Whatsoever

Alphabetical: about .......... Again .......... agree .......... anything .......... ask .......... be .......... by .......... done .......... earth .......... Father .......... for .......... heaven .......... I .......... if .......... in .......... is .......... it .......... may .......... my .......... of .......... on .......... say .......... shall .......... tell .......... that .......... them .......... they .......... to .......... two .......... who .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible