New American Standard Bible (©1995) 'Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum ................................................................................ Mateo 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti? ................................................................................ Matthaeus 18:33 German: Luther (1912) ................................................................................ solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? ................................................................................ Matthieu 18:33 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? ................................................................................ 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 像 我 怜 恤 你 麽 ? ................................................................................ King James Bible Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? American King James Version Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? American Standard Version shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? Bible in Basic English Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? Douay-Rheims Bible Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? Darby Bible Translation shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee? English Revised Version shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? GOD'S WORD® Translation (©1995) Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?' Tyndale New Testament was it not mete also, that thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as I had pity on thee? Weymouth New Testament ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' Webster's Bible Translation Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? World English Bible Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' Young's Literal Translation did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? ................................................................................ 馬 太 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ? ................................................................................ Matthieu 18:33 French: Darby ................................................................................ n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? ................................................................................ Matthieu 18:33 French: Martin (1744) ................................................................................ Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? ................................................................................ Matthieu 18:33 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? ................................................................................ Matthaeus 18:33 German: Luther (1545) ................................................................................ solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? ................................................................................ Matthaeus 18:33 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? | Mateu 18:33 Albanian ................................................................................ A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT ................................................................................ ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala? ................................................................................ Матей 18:33 Bulgarian ................................................................................ Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 18:33 Croatian Bible ................................................................................ Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?' ................................................................................ Matouš 18:33 Czech BKR ................................................................................ Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? ................................................................................ Matthæus 18:33 Danish ................................................................................ Burde ikke også du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig. ................................................................................ Mattheüs 18:33 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb? ................................................................................ Máté 18:33 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 18:33 Esperanto ................................................................................ cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 18:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς καὶ ἐγὼ σὲ ἠλέησα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου ὡς καὶ ἐγώ σὲ ἠλέησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλον σου, ὡς καγὼ σὲ ἠλέησα; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kai egō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kai egO se EleEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ouk edei kai se eleēsai ton sundoulon sou ōs kagō se ēleēsa ouk edei kai se eleEsai ton sundoulon sou Os kagO se EleEsa ................................................................................ Matye 18:33 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.ﻣﺘﻰ 18:33 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. ................................................................................ Matthew 18:33 Hebrew Bible ................................................................................ הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃ ................................................................................ Matthew 18:33 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀ | Matteo 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te? ................................................................................ MATIUS 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bukankah patut engkau pun mengasihani kawanmu sama seperti aku sudah mengasihani engkau? ................................................................................ Matthew 18:33 Kabyle: NT ................................................................................ Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? » ................................................................................ 마태복음 18:33 Korean ................................................................................ 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고 ................................................................................ Sv. Matejs 18:33 Latvian New Testament ................................................................................ Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 18:33 Lithuanian ................................................................................ Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’ ................................................................................ Matthew 18:33 Maori ................................................................................ Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe? ................................................................................ Matteus 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą? ................................................................................ Mateus 18:33 Portugese Bible ................................................................................ não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti? ................................................................................ Matei 18:33 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?` ................................................................................ От Матфея 18:33 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? ................................................................................ От Матфея 18:33 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?" ................................................................................ От Матфея 18:33 Russian koi8r ................................................................................ не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя? ................................................................................ Matthew 18:33 Shuar New Testament ................................................................................ Amesha N·nismek ame aim tsankuratniuitme" timiai. ................................................................................ Mateo 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ '¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti?' ................................................................................ Mateo 18:33 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? ................................................................................ Mateo 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? ................................................................................ Mateo 18:33 Spanish: Modern ................................................................................ ¿No debías tú también tener misericordia de tu consiervo, así como también yo tuve misericordia de ti?" ................................................................................ Matteus 18:33 Swedish (1917) ................................................................................ Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?' ................................................................................ Matayo 18:33 Swahili NT ................................................................................ Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia? ................................................................................ Mateo 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo? ................................................................................ Matta 18:33 Turkish ................................................................................ Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?› ................................................................................ Матей 18:33 Ukrainian: NT ................................................................................ чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував? ................................................................................ Matthew 18:33 Uma New Testament ................................................................................ Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!' ................................................................................ Ma-thi-ô 18:33 Vietnamese (1934) ................................................................................ ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao? ................................................................................ Matteo 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te? ................................................................................ MATIUS 18:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?' ................................................................................ MATIUS 18:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bukankah engkaupun harus mengasihani kawanmu seperti aku telah mengasihani engkau?Behove .......... Compassion .......... Dealt .......... Fellow .......... Fellow-Bondman .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Kindly .......... Mercy .......... Ought .......... Pity .......... Right .......... Servant .......... Shouldest .......... Shouldn't .......... Shouldst .......... Slave .......... Way Behove .......... Compassion .......... Dealt .......... Fellow .......... Fellow-Bondman .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Kindly .......... Mercy .......... Ought .......... Pity .......... Right .......... Servant .......... Shouldest .......... Shouldn't .......... Shouldst .......... Slave .......... Way Alphabetical: also .......... as .......... fellow .......... had .......... have .......... I .......... in .......... just .......... mercy .......... not .......... on .......... same .......... servant .......... Should .......... Shouldn't .......... slave .......... that .......... the .......... way .......... you .......... you' .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |