Matthew 2:20
New American Standard Bible (©1995)
"Get up, take the Child and His mother, and go into the land of Israel; for those who sought the Child's life are dead."

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγων ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
................................................................................
Mateo 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Levántate, toma al Niño y a su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto.
................................................................................
Matthaeus 2:20 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.
................................................................................
Matthieu 2:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
................................................................................
馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。
................................................................................
King James Bible
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

American King James Version
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

American Standard Version
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

Bible in Basic English
Saying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.

Douay-Rheims Bible
Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child.

Darby Bible Translation
Arise, take to thee the little child and its mother, and go into the land of Israel: for they who sought the life of the little child are dead.

English Revised Version
saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The angel said to him, "Get up, take the child and his mother, and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead."

Tyndale New Testament
saying: arise and take the child and his mother, and go into the land of Israhel. For they are dead, which sought the child's death.

Weymouth New Testament
"Rise from sleep, and take the child and His mother, and go into the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."

Webster's Bible Translation
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead who sought the young child's life.

World English Bible
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead."

Young's Literal Translation
saying, 'Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.'
................................................................................
馬 太 福 音 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
起 來 ! 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 以 色 列 地 去 , 因 為 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 經 死 了 。
................................................................................
Matthieu 2:20 French: Darby
................................................................................
disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.
................................................................................
Matthieu 2:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [lui] dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.
................................................................................
Matthieu 2:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
................................................................................
Matthaeus 2:20 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach:. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.
................................................................................
Matthaeus 2:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.

Mateu 2:20 Albanian
................................................................................
dhe i thotë: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe shko në vendin e Izraelit, sepse ata që donin ta vrisnin fëmijën kanë vdekur''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:20 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ գնա՛ Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան անոնք՝ որ կը փնտռէին մանուկին անձը»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioela, iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama eta ioan adi Israeleco lurrerát, ecen haourtchoaren arimaren ondoan çabiltzanac hil içan dituc.
................................................................................
Матей 2:20 Bulgarian
................................................................................
Стани, вземи детето и майка му, и иди в Израилевата земя; защото измряха ония, които искаха живота на детето.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 2:20 Croatian Bible
................................................................................
Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.
................................................................................
Matouš 2:20 Czech BKR
................................................................................
Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.
................................................................................
Matthæus 2:20 Danish
................................................................................
Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv.
................................................................................
Mattheüs 2:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.
................................................................................
Máté 2:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 2:20 Esperanto
................................................................................
Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj iru en la landon de Izrael; cxar mortis tiuj, kiuj atencis la vivon de la knabeto.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nouse ja ota lapsi äitinensä, ja mene Israelin maalle; sillä ne ovat kuolleet, jotka lapsen henkeä väijyivät.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja mene Israelin maahan, sillä ne ovat kuolleet, jotka väijyivät lapsen henkeä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγων, ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ, τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγων ἐγερθεὶς παραλάβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ· τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και πορευου εις γην ισραηλ τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες την ψυχην του παιδιου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn egertheis paralabe to paidion kai tēn mētera autou kai poreuou eis gēn israēl tethnēkasin gar oi zētountes tēn psuchēn tou paidiou
legOn egertheis paralabe to paidion kai tEn mEtera autou kai poreuou eis gEn israEl tethnEkasin gar oi zEtountes tEn psuchEn tou paidiou

................................................................................
Matye 2:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Zanj lan di l': Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l', tounen nan peyi Izrayèl la. Paske, moun ki te vle touye ti pitit la, yo mouri.

ﻣﺘﻰ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا. قم وخذ الصبي وامه واذهب الى ارض اسرائيل. لانه قد مات الذين كانوا يطلبون نفس الصبي.
................................................................................
Matthew 2:20 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו קום קח את הילד ואת אמו ולך שוב אל ארץ ישראל כי מתו המבקשים את נפש הילד׃
................................................................................
Matthew 2:20 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ ܡܝܬܘ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܢܦܫܗ ܕܛܠܝܐ ܀
Matteo 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.
................................................................................
MATIUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
sambil berkata, "Bangunlah dan bawa kanak-kanak itu serta dengan ibunya, dan berangkatlah ke tanah Israel; karena segala orang yang hendak membunuh kanak-kanak itu sudah mati."
................................................................................
Matthew 2:20 Kabyle: NT
................................................................................
yenna-yas : Kker, ddem aqcic d yemma-s tuɣaleḍ ɣer tmurt n wat Isṛail, axaṭer wid yebɣan ad nɣen aqcic-nni, mmuten.
................................................................................
마태복음 2:20 Korean
................................................................................
일어나 아기와 그 모친을 데리고 이스라엘 땅으로 가라 아기의 목숨을 찾던 자들이 죽었느니라 하시니
................................................................................
Sv. Matejs 2:20 Latvian New Testament
................................................................................
Celies un ņem Bērnu un Viņa māti, un ej uz Izraēļa zemi, jo miruši ir tie, kas tiecās pēc Bērna dvēseles.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 2:20 Lithuanian
................................................................................
ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį su Jo motina ir keliauk į Izraelio žemę, nes jau mirė tie, kurie ieškojo kūdikio gyvybės”.
................................................................................
Matthew 2:20 Maori
................................................................................
Ka mea, Ara ake, tangohia te tamaiti raua ko tona whaea, a haere ki te whenua o Iharaira: kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti.
................................................................................
Matteus 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Wstawszy, weźmij dzieciątko i matkę jego, a idź do ziemi Izraelskiej; albowiem pomarli ci, którzy szukali duszy dziecięcej.
................................................................................
Mateus 2:20 Portugese Bible
................................................................................
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.   
................................................................................
Matei 2:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi -i zice: ,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, şi du-te în ţara lui Israel, căci au murit ceice căutau să ia viaţa Pruncului.``
................................................................................
От Матфея 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
................................................................................
От Матфея 2:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
................................................................................
От Матфея 2:20 Russian koi8r
................................................................................
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
................................................................................
Matthew 2:20 Shuar New Testament
................................................................................
Uchin Mßataj tiarmia nuka Jßkarai. Yamaikia ataksha uchi ni Nukurφjiai jukim Israer nunkanam waketkitia Tφmiayi.
................................................................................
Mateo 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Levántate, toma al Niño y a Su madre y vete a la tierra de Israel, porque los que atentaban contra la vida del Niño han muerto."
................................................................................
Mateo 2:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.
................................................................................
Mateo 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño.
................................................................................
Mateo 2:20 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: "Levántate, toma al niño y a su madre, y ve a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban quitar la vida al niño."
................................................................................
Matteus 2:20 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Stå upp och tag barnet och dess moder med dig, och begiv dig till Israels land; ty de som traktade efter barnets liv äro nu döda.»
................................................................................
Matayo 2:20 Swahili NT
................................................................................
akamwambia, "Amka! Mchukue mtoto pamoja na mama yake, urudi tena katika nchi ya Israeli, maana wale waliotaka kumwua mtoto huyo wamekwisha kufa."
................................................................................
Mateo 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Magbangon ka at dalhin mo ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo ka sa lupain ng Israel: sapagka't nangamatay na ang nangagmimithi sa buhay ng sanggol.
................................................................................
Matta 2:20 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 2:20 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголючи: Устань, та візьми хлопятко й матїр його, та йди в землю Ізраїлеву: бо ті померли, що шукали душі хлопятка.
................................................................................
Matthew 2:20 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' mala'eka toei: "Tauna to doko' mpopatehi Ana' tetui, mate-imi. Wae-pi, memata-moko, keni-imi Ana' tetui ntali tina-na, nculii' -mokoi hilou hi tana' Israel."
................................................................................
Ma-thi-ô 2:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.
................................................................................
Matteo 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.
................................................................................
MATIUS 2:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Malaikat itu berkata, Orang-orang yang mau membunuh Anak itu sudah meninggal. Karena itu bangunlah, ambil Anak itu dengan ibu-Nya dan kembalilah ke Israel.
................................................................................
MATIUS 2:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bangunlah, ambillah Anak itu serta ibu-Nya dan berangkatlah ke tanah Israel, karena mereka yang hendak membunuh Anak itu, sudah mati.

Arise .......... Attempting .......... Child .......... Child's .......... Dead .......... Israel .......... Life .......... Mother .......... Rise .......... Risen .......... Seeking .......... Sleep .......... Sought .......... Trying .......... Young

Arise .......... Attempting .......... Child .......... Child's .......... Dead .......... Israel .......... Life .......... Mother .......... Rise .......... Risen .......... Seeking .......... Sleep .......... Sought .......... Trying .......... Young

Alphabetical: and .......... are .......... child .......... child's .......... dead .......... for .......... Get .......... go .......... his .......... into .......... Israel .......... land .......... life .......... mother .......... of .......... said .......... sought .......... take .......... the .......... those .......... to .......... trying .......... up .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible