Matthew 2:9
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
After hearing the king, they went their way; and the star, which they had seen in the east, went on before them until it came and stood over the place where the Child was.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ. προῆγεν αὐτοὺς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

................................................................................
Mateo 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí, la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el Niño.
................................................................................
Matthaeus 2:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.
................................................................................
Matthieu 2:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.
................................................................................
馬 太 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After they had heard the king, they started out. The star they had seen rising led them until it stopped over the place where the child was.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When they had heard the king, they departed, and lo the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over the place where the child was.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was.
................................................................................
馬 太 福 音 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。
................................................................................
馬 太 福 音 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们听命去了。他们在东方看见的那颗星,忽然在他们前头,领他们到那小孩所在的地方,就在上头停住了。
................................................................................
Matthieu 2:9 French: Darby
................................................................................
Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant.
................................................................................
Matthieu 2:9 French: Martin (1744)
................................................................................
Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant.
................................................................................
Matthieu 2:9 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.
................................................................................
Matthaeus 2:9 German: Luther (1545)
................................................................................
Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war.
................................................................................
Matthaeus 2:9 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.
Mateu 2:9 Albanian
................................................................................
Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:9 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ անոնք թագաւորէն լսեցին այս խօսքը, մեկնեցան. եւ ահա՛ այն աստղը՝ որ տեսեր էին արեւելքի մէջ, կ՚երթար անոնց առջեւէն՝ մինչեւ որ եկաւ ու կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino.
................................................................................
Матей 2:9 Bulgarian
................................................................................
А те, като изслушаха царя, тръгнаха си; и, ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото гдето беше детето.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 2:9 Croatian Bible
................................................................................
Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.
................................................................................
Matouš 2:9 Czech BKR
................................................................................
Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě.
................................................................................
Matthæus 2:9 Danish
................................................................................
Men da de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i Østen, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var.
................................................................................
Mattheüs 2:9 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.
................................................................................
Máté 2:9 Hungarian: Karoli
................................................................................
Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 2:9 Esperanto
................................................................................
Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:9 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivät he matkaansa, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän edellä käyden seisahti sen paikan päälle, jossa lapsi oli.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδού, ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἔστη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ. προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estathē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estathE epanO ou En to paidion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estE epanO ou En to paidion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estE epanO ou En to paidion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estE epanO ou En to paidion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estathē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estathE epanO ou En to paidion

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oi de akousantes tou basileōs eporeuthēsan kai idou o astēr on eidon en tē anatolē proēgen autous eōs elthōn estathē epanō ou ēn to paidion
................................................................................
oi de akousantes tou basileOs eporeuthEsan kai idou o astEr on eidon en tE anatolE proEgen autous eOs elthOn estathE epanO ou En to paidion

................................................................................
Matye 2:9 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t'ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l' rete.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي.
................................................................................
Matthew 2:9 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כשמעם את דברי המלך וילכו והנה הכוכב אשר ראו במזרח דרך לפניהם עד באו אל מקום אשר שם הילד ויעמד ממעל לו׃
................................................................................
Matthew 2:9 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀
Matteo 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra.
................................................................................
MATIUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah didengarnya titah baginda itu, maka berjalanlah mereka itu pergi, dan bintang yang telah dilihatnya di sebelah timur itu mendahului mereka itu, lalu berhentilah di sebelah atas tempat kanak-kanak itu.
................................................................................
Matthew 2:9 Kabyle: NT
................................................................................
Mi slan i ugellid, ṛuḥen. AAkken kan i ffɣen, walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar, iteddu zdat-sen. MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni, yeḥbes.
................................................................................
마태복음 2:9 Korean
................................................................................
박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라
................................................................................
Sv. Matejs 2:9 Latvian New Testament
................................................................................
Šie, uzklausījuši ķēniņu, aizgāja. Un, lūk, zvaigzne, ko viņi redzēja austrumos, gāja tiem pa priekšu, līdz atnākusi apstājās augšā, kur atradās Bērns.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 2:9 Lithuanian
................................................................................
Išklausę karaliaus, išminčiai leidosi kelionėn. Ir štai žvaigždė, kurią jie matė Rytuose, traukė pirma, kol sustojo ties ta vieta, kur buvo kūdikis.
................................................................................
Matthew 2:9 Maori
................................................................................
Na, ka rongo ratou i ta te kingi, ka haere; na ko te whetu, i kite ai ratou i te rawhiti, e haere ana i mua i a ratou, a tae noa, tu noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti.
................................................................................
Matteus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko;
................................................................................
Mateus 2:9 Portugese Bible
................................................................................
Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.   
................................................................................
Matei 2:9 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul.
................................................................................
От Матфея 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец.
................................................................................
От Матфея 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
................................................................................
От Матфея 2:9 Russian koi8r
................................................................................
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец.
................................................................................
Matthew 2:9 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Mateo 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de oír al rey, los sabios (magos) se fueron; y la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre el lugar donde estaba el Niño.
................................................................................
Mateo 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
................................................................................
Mateo 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.
................................................................................
Mateo 2:9 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos, después de oír al rey, se fueron. Y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegó y se detuvo sobre donde estaba el niño.
................................................................................
Matteus 2:9 Swedish (1917)
................................................................................
När de hade hört konungens ord, foro de åstad; och se, stjärnan som de hade sett i östern gick framför dem, till dess att den kom över det ställe där barnet var. Där stannade den.
................................................................................
Matayo 2:9 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kumsikiliza mfalme, hao wataalamu wa nyota wakaenda. Kumbe ile nyota waliyokuwa wameiona upande wa mashariki iliwatangulia hata ikaenda kusimama juu ya mahali pale alipokuwa mtoto.
................................................................................
Mateo 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila, pagkarinig sa hari ay nagsiyaon ng kanilang lakad; at narito, ang bituing kanilang nakita sa silanganan, ay nanguna sa kanila hanggang sa sumapit at tumigil sa tapat ng kinaroroonan ng sanggol.
................................................................................
Matta 2:9 Turkish
................................................................................
Yıldızbilimciler, kralı dinledikten sonra yola çıktılar. Doğuda görmüş oldukları yıldız onlara yol gösteriyordu, çocuğun bulunduğu yerin üzerine varınca durdu.
................................................................................
Матей 2:9 Ukrainian: NT
................................................................................
Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко.
................................................................................
Matthew 2:9 Uma New Testament
................................................................................

................................................................................
Ma-thi-ô 2:9 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mấy thầy nghe vua phán xong, liền đi. Kìa, ngôi sao mà họ đã thấy bên đông phương, đi trước mặt cho đến chừng ngay trên chỗ con trẻ ở mới dừng lại.
................................................................................
Matteo 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò.
................................................................................
MATIUS 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu.
................................................................................
MATIUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah mendengar kata-kata raja itu, berangkatlah mereka. Dan lihatlah, bintang yang mereka lihat di Timur itu mendahului mereka hingga tiba dan berhenti di atas tempat, di mana Anak itu berada.
................................................................................
Babe .......... Bethlehem .......... Child .......... Departed .......... East .......... Heard .......... Hearing .......... Led .......... Rest .......... Star .......... Stood .......... Stopped .......... Strange .......... Way .......... Young
................................................................................
Babe .......... Bethlehem .......... Child .......... Departed .......... East .......... Heard .......... Hearing .......... Led .......... Rest .......... Star .......... Stood .......... Stopped .......... Strange .......... Way .......... Young
................................................................................
Alphabetical: After .......... ahead .......... and .......... before .......... came .......... child .......... east .......... had .......... heard .......... hearing .......... in .......... it .......... king .......... of .......... on .......... over .......... place .......... seen .......... star .......... stood .......... stopped .......... the .......... their .......... them .......... they .......... until .......... was .......... way .......... went .......... where .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible