Matthew 20:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· (κύριε), ἐλέησον ἡμᾶς [κύριε], υἱὸς Δαυίδ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David

................................................................................
Mateo 20:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y la gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
................................................................................
Matthaeus 20:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
................................................................................
Matthieu 20:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!
................................................................................
馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 责 备 他 们 , 不 许 他 们 作 声 ; 他 们 却 越 发 喊 着 说 : 主 阿 , 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 们 罢 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, you son of David.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The crowd told them to be quiet. But they shouted even louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the people rebufed them, because they should hold their peace: But they cried the more, saying: have mercy on us master which art the son of David.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The people angrily tried to silence them, but they cried all the louder. "O Sir, Son of David, pity us," they said.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.'
................................................................................
馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
................................................................................
馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
群眾責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:“主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!”
................................................................................
馬 太 福 音 20:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
................................................................................
Matthieu 20:31 French: Darby
................................................................................
Et la foule les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient plus fort, disant: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David.
................................................................................
Matthieu 20:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et la troupe les reprit, afin qu'ils se tussent; mais ils criaient encore plus fort : Seigneur, Fils de David! aie pitié de nous!
................................................................................
Matthieu 20:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le peuple les reprit, pour les faire taire; mais ils criaient plus fort: Seigneur, Fils de David, aie pitié de nous!
................................................................................
Matthaeus 20:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber das Volk bedräuete sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
................................................................................
Matthaeus 20:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Die Volksmenge aber bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Sie aber schrieen noch mehr und sprachen: Erbarme dich unser, Herr, Sohn Davids!
Mateu 20:31 Albanian
................................................................................
Por turma i qortoi që të heshtnin; por ata bërtisnin edhe më fort duke thënë: ''Ki mëshirë për ne, Zot, Biri i Davidit!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 20:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բազմութիւնը կը յանդիմանէր զանոնք՝ որ լռեն, բայց անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Ողորմէ՜ մեզի, Տէ՛ր, Դաւիթի՛ Որդի»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  20:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gendetzeac mehatchatzen cituen hec ichil litecençát, baina hec oihu guehiago eguiten çuten, cioitela, Auc pietate guçaz Dauid-en seme Iauná.
................................................................................
Матей 20:31 Bulgarian
................................................................................
А народът ги смъмрюваше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха, казвайки: Смили се за нас, Господи сине Давидов!
................................................................................
Evanðelje po Mateju 20:31 Croatian Bible
................................................................................
Mnoštvo ih ušutkivalo, ali oni još jače viknuše: Gospodine, smiluj nam se, Sine Davidov!
................................................................................
Matouš 20:31 Czech BKR
................................................................................
Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
................................................................................
Matthæus 20:31 Danish
................................................................................
Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
................................................................................
Mattheüs 20:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!
................................................................................
Máté 20:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 20:31 Esperanto
................................................................................
Kaj la homamaso admonis ilin, ke ili silentu, sed ili plimulte kriis, dirante:Sinjoro, kompatu nin, ho filo de David.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 20:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin kansa nuhteli heitä saadakseen heidät vaikenemaan; mutta he huusivat sitä enemmän sanoen: "Herra, Daavidin poika, armahda meitä".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱέ Δαυείδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, υἱός Δαυῒδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραζον λέγοντες Ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς Δαβίδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς , υἱὸς Δαυίδ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιε δαυειδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες κυριε ελεησον ημας υιος δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραξαν λεγοντες {VAR1: κυριε ελεησον ημας } {VAR2: ελεησον ημας κυριε } υιος δαυιδ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uie daueid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleEson Emas uie daueid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dauid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dauid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dabid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dabid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekrazon legontes eleēson ēmas kurie uios dabid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekrazon legontes eleEson Emas kurie uios dabid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleēson ēmas uios dauid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes kurie eleEson Emas uios dauid

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de ochlos epetimēsen autois ina siōpēsōsin oi de meizon ekraxan legontes {WH: kurie eleēson ēmas } {UBS4: eleēson ēmas kurie } uios dauid
................................................................................
o de ochlos epetimEsen autois ina siOpEsOsin oi de meizon ekraxan legontes {WH: kurie eleEson Emas} {UBS4: eleEson Emas kurie} uios dauid

................................................................................
Matye 20:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun yo t'ap kouri dèyè yo pou fè yo pe bouch yo. Men, yo t'ap rele pi rèd: Mèt, pitit David la, gen pitye pou nou!
................................................................................
ﻣﺘﻰ 20:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانتهرهما الجمع ليسكتا فكانا يصرخان اكثر قائلين ارحمنا يا سيد يا ابن داود.
................................................................................
Matthew 20:31 Hebrew Bible
................................................................................
ויגער בם העם להשתיקם והם הרבו לצעק ויאמרו אדנינו חננו נא בן דוד׃
................................................................................
Matthew 20:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܢܫܐ ܕܝܢ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܕܢܫܬܩܘܢ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܡܪܢ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܀
Matteo 20:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide!
................................................................................
MATIUS 20:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang banyak itu menengking mereka itu menyuruh diam, tetapi makin kuat keduanya berseru, katanya, "Ya Tuhan, ya Anak Daud, kasihankanlah kami!"
................................................................................
Matthew 20:31 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci-nni țlumun-ten, qqaṛen asen ad ssusmen, ma d nutni țkemmilen leɛyaḍ : Ḥunn fell-aɣ a Sidi, a mmi-s n Sidna Dawed !
................................................................................
마태복음 20:31 Korean
................................................................................
무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리질러 가로되 `주여 ! 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여' 하는지라
................................................................................
Sv. Matejs 20:31 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ļaudis apsauca viņus, lai tie klusētu. Bet viņi vēl skaļāk sauca, sacīdami: Kungs, Dāvida Dēls, apžēlojies par mums!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 20:31 Lithuanian
................................................................................
Minia draudė juos, kad tylėtų, bet anie dar garsiau šaukė: “Viešpatie, Dovydo Sūnau, pasigailėk mūsų!”
................................................................................
Matthew 20:31 Maori
................................................................................
A i riria raua e te mano kia noho puku: heoi rahi ake ta raua karanga, ka mea, Kia aroha ki a maua, e te Ariki, e te Tama a Rawiri.
................................................................................
Matteus 20:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Folket truet dem at de skulde tie; men de ropte enda mere og sa: Herre, miskunn dig over oss, du Davids sønn!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
................................................................................
Mateus 20:31 Portugese Bible
................................................................................
E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.   
................................................................................
Matei 20:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: ,,Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
................................................................................
От Матфея 20:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
................................................................................
От Матфея 20:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
................................................................................
От Матфея 20:31 Russian koi8r
................................................................................
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
................................................................................
Matthew 20:31 Shuar New Testament
................................................................................
Tuφniakui "Takamatsatarum" tiarmiayi. T·taisha N· nankaamas untsumkarmiayi. "Uuntß, Tawitia Uchiriß, waitnentrurta" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 20:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La gente los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más aún: "¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!"
................................................................................
Mateo 20:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
................................................................................
Mateo 20:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y la multitud les reñía para que callasen; pero ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
................................................................................
Mateo 20:31 Spanish: Modern
................................................................................
La gente les reprendía para que se callasen, pero ellos gritaron aun más fuerte diciendo: --¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros!
................................................................................
Matteus 20:31 Swedish (1917)
................................................................................
Och folket tillsade dem strängeligen att de skulle tiga; men de ropade dess mer och sade: »Herre, förbarma dig över oss, du Davids son.»
................................................................................
Matayo 20:31 Swahili NT
................................................................................
Ule umati wa watu ukawakemea na kuwaambia wanyamaze. Lakini wao wakazidi kupaaza sauti: "Mheshimiwa, Mwana wa Daudi, utuhurumie!"
................................................................................
Mateo 20:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pinagwikaan sila ng karamihan, upang sila'y magsitahimik: datapuwa't sila'y lalong nangagsisigaw, na nagsisipagsabi, Panginoon, mahabag ka sa amin, ikaw na Anak ni David.
................................................................................
Matta 20:31 Turkish
................................................................................
Kalabalık onları azarlayarak susturmak istediyse de onlar, ‹‹Ya Rab, ey Davut Oğlu, halimize acı!›› diyerek daha çok bağırdılar.
................................................................................
Матей 20:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Народ же сваривсь на них, щоб мовчали; а вони ще більш кричали, кажучи: Помилуй нас, Господи, сину Давидів.
................................................................................
Matthew 20:31 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to wori' hi ree mpokaroe-ra, ra'uli': "Ngkalino-koi!" Uma-rawo rapangalai', rahuduwukui lau-mi mejeu': "Pue', muli Magau' Daud, poka'ahi' -ka-kaiwo!"
................................................................................
Ma-thi-ô 20:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!
................................................................................
Matteo 20:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.
................................................................................
MATIUS 20:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang banyak yang ada di situ memarahi mereka dan menyuruh mereka diam. Tetapi mereka berteriak lebih nyaring lagi, Tuan, Anak Daud, kasihanilah kami!
................................................................................
MATIUS 20:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi orang banyak itu menegor mereka supaya mereka diam. Namun mereka makin keras berseru, katanya: "Tuhan, Anak Daud, kasihanilah kami!"
................................................................................
Angrily .......... Charged .......... Cried .......... Crowd .......... Crying .......... David .......... Deal .......... Hold .......... Kindly .......... Louder .......... Mercy .......... Multitude .......... Orders .......... Peace .......... Pity .......... Quiet .......... Rebuked .......... Silence .......... Silent .......... Sir .......... Sternly .......... Telling .......... Tried
................................................................................
Angrily .......... Charged .......... Cried .......... Crowd .......... Crying .......... David .......... Deal .......... Hold .......... Kindly .......... Louder .......... Mercy .......... Multitude .......... Orders .......... Peace .......... Pity .......... Quiet .......... Rebuked .......... Silence .......... Silent .......... Sir .......... Sternly .......... Telling .......... Tried
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... be .......... but .......... cried .......... crowd .......... David .......... have .......... Lord .......... louder .......... mercy .......... more .......... of .......... on .......... out .......... quiet .......... rebuked .......... shouted .......... Son .......... sternly .......... The .......... them .......... they .......... to .......... told .......... us
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible