Matthew 21:29
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And he answered, 'I will not'; but afterward he regretted it and went.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· [οὐ] ἐγὼ / θέλω, (κύριε, καὶ οὐκ) [ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς] ἀπῆλθεν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit

................................................................................
Mateo 21:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y respondiendo él, dijo: ``No quiero; pero después, arrepentido, fue.
................................................................................
Matthaeus 21:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
................................................................................
Matthieu 21:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
................................................................................
馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
He answered and said, I will not: but afterward repented and went.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.
................................................................................
馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。
................................................................................
馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他說:‘我不想去。’但後來他改變主意,就去了。
................................................................................
馬 太 福 音 21:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他说:‘我不想去。’但后来他改变主意,就去了。
................................................................................
Matthieu 21:29 French: Darby
................................................................................
Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla.
................................................................................
Matthieu 21:29 French: Martin (1744)
................................................................................
Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla.
................................................................................
Matthieu 21:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais il répondit: Je ne veux point; cependant, s'étant repenti ensuite, il y alla.
................................................................................
Matthaeus 21:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin.
................................................................................
Matthaeus 21:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin.
Mateu 21:29 Albanian
................................................................................
por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:29 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin.
................................................................................
Матей 21:29 Bulgarian
................................................................................
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:29 Croatian Bible
................................................................................
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
................................................................................
Matouš 21:29 Czech BKR
................................................................................
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
................................................................................
Matthæus 21:29 Danish
................................................................................
Men han svarede og sagde: Nej, jeg vil ikke; men bagefter fortrød han det og gik derhen.
................................................................................
Mattheüs 21:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen.
................................................................................
Máté 21:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:29 Esperanto
................................................................................
Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγὼ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε αποκριθεις ειπεν {VAR1: εγω κυριε και ουκ } {VAR2: ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις } απηλθεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen egō kurie kai ouk apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen egO kurie kai ouk apElthen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de apokritheis eipen {WH: egō kurie kai ouk } {UBS4: ou thelō usteron de metamelētheis } apēlthen
................................................................................
o de apokritheis eipen {WH: egO kurie kai ouk} {UBS4: ou thelO usteron de metamelEtheis} apElthen

................................................................................
Matye 21:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى.
................................................................................
Matthew 21:29 Hebrew Bible
................................................................................
ויען ויאמר אינני אבא ואחרי כן נחם וילך׃
................................................................................
Matthew 21:29 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀
Matteo 21:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò.
................................................................................
MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ia menyahut, katanya: Sahaya Tuan; tetapi tiada ia pergi.
................................................................................
Matthew 21:29 Kabyle: NT
................................................................................
Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara ! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant.
................................................................................
마태복음 21:29 Korean
................................................................................
대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고
................................................................................
Sv. Matejs 21:29 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:29 Lithuanian
................................................................................
Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo.
................................................................................
Matthew 21:29 Maori
................................................................................
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e pai: otira i muri iho ka puta ke tona whakaaro a haere ana.
................................................................................
Matteus 21:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł.
................................................................................
Mateus 21:29 Portugese Bible
................................................................................
Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.   
................................................................................
Matei 21:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus.
................................................................................
От Матфея 21:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
................................................................................
От Матфея 21:29 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
................................................................................
От Матфея 21:29 Russian koi8r
................................................................................
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
................................................................................
Matthew 21:29 Shuar New Testament
................................................................................
`Tutai uchi "Atsß, nakitiajai" timiai. Tayat urum Enentßimiar takaumai.'
................................................................................
Mateo 21:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y él respondió: 'No quiero;' pero después, arrepentido, fue.
................................................................................
Mateo 21:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué.
................................................................................
Mateo 21:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
................................................................................
Mateo 21:29 Spanish: Modern
................................................................................
Él contestó y dijo: "No quiero." Pero después, cambió de parecer y fue.
................................................................................
Matteus 21:29 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade och sade: 'Jag vill icke'; men efteråt ångrade han sig och gick.
................................................................................
Matayo 21:29 Swahili NT
................................................................................
Yule kijana akamwambia, Sitaki! Lakini baadaye akabadili nia, akaenda kufanya kazi.
................................................................................
Mateo 21:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.
................................................................................
Matta 21:29 Turkish
................................................................................
‹‹Oğlu, ‹Gitmem!› dedi. Ama sonra pişman olup gitti.
................................................................................
Матей 21:29 Ukrainian: NT
................................................................................
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
................................................................................
Matthew 21:29 Uma New Testament
................................................................................
Natompoi': `Oja' -a Mama!' Aga ka'omea-na mobali' nono-na, hilou moto-i mobago hi bonea.
................................................................................
Ma-thi-ô 21:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.
................................................................................
Matteo 21:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò.
................................................................................
MATIUS 21:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi.
................................................................................
MATIUS 21:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jawab anak itu: Baik, bapa. Tetapi ia tidak pergi.
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry
................................................................................
Afterward .......... Afterwards .......... Changed .......... Changing .......... Decision .......... Later .......... Mind .......... Regretted .......... Repented .......... Repenting .......... Sorry
................................................................................
Alphabetical: afterward .......... and .......... answered .......... but .......... changed .......... he .......... his .......... I .......... it .......... later .......... mind .......... not .......... regretted .......... went .......... will
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible