New American Standard Bible (©1995) "But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum ................................................................................ Mateo 21:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ``Respetarán a mi hijo. ................................................................................ Matthaeus 21:37 German: Luther (1912) ................................................................................ Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. ................................................................................ Matthieu 21:37 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 ................................................................................ King James Bible But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. American King James Version But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. American Standard Version But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Bible in Basic English But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. Douay-Rheims Bible And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. Darby Bible Translation And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. English Revised Version But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Finally, he sent his son to them. He thought, 'They will respect my son.' Tyndale New Testament But last of all, he sent unto them his own son, saying: they will fear my son. Weymouth New Testament Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' Webster's Bible Translation But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. World English Bible But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' Young's Literal Translation 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; ................................................................................ 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 ................................................................................ Matthieu 21:37 French: Darby ................................................................................ Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. ................................................................................ Matthieu 21:37 French: Martin (1744) ................................................................................ Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. ................................................................................ Matthieu 21:37 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! ................................................................................ Matthaeus 21:37 German: Luther (1545) ................................................................................ Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. ................................................................................ Matthaeus 21:37 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! | Mateu 21:37 Albanian ................................................................................ Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:37 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea. ................................................................................ Матей 21:37 Bulgarian ................................................................................ Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:37 Croatian Bible ................................................................................ Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.' ................................................................................ Matouš 21:37 Czech BKR ................................................................................ Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. ................................................................................ Matthæus 21:37 Danish ................................................................................ Men til sidst sendte han sin Søn til dem og sagde: De ville undse sig for min Søn. ................................................................................ Mattheüs 21:37 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien. ................................................................................ Máté 21:37 Hungarian: Karoli ................................................................................ Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:37 Esperanto ................................................................................ Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:37 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legōn entrapēsontai ton uion mou usteron de apesteilen pros autous ton uion autou legOn entrapEsontai ton uion mou ................................................................................ Matye 21:37 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an.ﻣﺘﻰ 21:37 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. ................................................................................ Matthew 21:37 Hebrew Bible ................................................................................ ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃ ................................................................................ Matthew 21:37 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ | Matteo 21:37 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. ................................................................................ MATIUS 21:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada akhirnya disuruhkannya kepada mereka itu anaknya laki-laki, katanya: Tak dapat tiada orang dusun itu akan menghormatkan anakku ini. ................................................................................ Matthew 21:37 Kabyle: NT ................................................................................ Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen ! ................................................................................ 마태복음 21:37 Korean ................................................................................ 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 ................................................................................ Sv. Matejs 21:37 Latvian New Testament ................................................................................ Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:37 Lithuanian ................................................................................ Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’. ................................................................................ Matthew 21:37 Maori ................................................................................ Na, muri rawa iho, ka tono ia i tana tama ki a ratou, i mea ia, E hopohopo ratou ki taku tama. ................................................................................ Matteus 21:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego. ................................................................................ Mateus 21:37 Portugese Bible ................................................................................ Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. ................................................................................ Matei 21:37 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` ................................................................................ От Матфея 21:37 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. ................................................................................ От Матфея 21:37 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: "постыдятся сына моего". ................................................................................ От Матфея 21:37 Russian koi8r ................................................................................ Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. ................................................................................ Matthew 21:37 Shuar New Testament ................................................................................ Am·amunam ni Uchirφn akupeak "Winia uchir asamtai umirkachartimpiash" timiai. ................................................................................ Mateo 21:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Finalmente les envió a su hijo, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.' ................................................................................ Mateo 21:37 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. ................................................................................ Mateo 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. ................................................................................ Mateo 21:37 Spanish: Modern ................................................................................ Por último, les envió a su hijo, diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo." ................................................................................ Matteus 21:37 Swedish (1917) ................................................................................ Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' ................................................................................ Matayo 21:37 Swahili NT ................................................................................ Mwishowe akamtuma mwanawe huku akifikiri: Watamheshimu mwanangu. ................................................................................ Mateo 21:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. ................................................................................ Matta 21:37 Turkish ................................................................................ Sonunda bağ sahibi, ‹Oğlumu sayarlar› diyerek bağcılara onu yolladı. ................................................................................ Матей 21:37 Ukrainian: NT ................................................................................ На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. ................................................................................ Matthew 21:37 Uma New Testament ................................................................................ Ka'omea-na, na'uli': `Agina ana' -ku moto-mi kupahawa' hilou, bate rapengkorui-i mpai'.' ................................................................................ Ma-thi-ô 21:37 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. ................................................................................ Matteo 21:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. ................................................................................ MATIUS 21:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. ................................................................................ MATIUS 21:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Akhirnya ia menyuruh anaknya kepada mereka, katanya: Anakku akan mereka segani.Afterward .......... Last .......... Respect .......... Reverence .......... They Afterward .......... Last .......... Respect .......... Reverence .......... They Alphabetical: afterward .......... all .......... But .......... he .......... his .......... Last .......... my .......... of .......... respect .......... said .......... saying .......... sent .......... son .......... son' .......... them .......... They .......... to .......... will NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37 Scripturetext.com Multilingual Bible |