Matthew 21:41
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
They said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis

................................................................................
Mateo 21:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Ellos le dijeron: Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo.
................................................................................
Matthaeus 21:41 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
................................................................................
Matthieu 21:41 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte.
................................................................................
馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
They say to him: He will bring those evil men to an evil end; and will let out his vineyard to other husbandmen, that shall render him the fruit in due season.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
They say to him, He will miserably destroy those evil men, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
They said unto him: he will evil destroy those evil persons, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him his fruit at times convenient.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
................................................................................
馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。
................................................................................
馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
................................................................................
馬 太 福 音 21:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们回答:“他会毫不留情地除掉那些恶人,把葡萄园租给按时缴纳果子的佃户。”
................................................................................
Matthieu 21:41 French: Darby
................................................................................
Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison.
................................................................................
Matthieu 21:41 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
................................................................................
Matthieu 21:41 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces méchants, et il louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison.
................................................................................
Matthaeus 21:41 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben.
................................................................................
Matthaeus 21:41 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. (W. ihren Zeiten)
Mateu 21:41 Albanian
................................................................................
Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:41 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  21:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen.
................................................................................
Матей 21:41 Bulgarian
................................................................................
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 21:41 Croatian Bible
................................................................................
Kažu mu: Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme.
................................................................................
Matouš 21:41 Czech BKR
................................................................................
Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
................................................................................
Matthæus 21:41 Danish
................................................................................
De sige til ham: "Ilde vil han ødelægge de onde og leje sin Vingård ud til andre Vingårdsmænd, som ville give ham Frugterne i deres Tid."
................................................................................
Mattheüs 21:41 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven.
................................................................................
Máté 21:41 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 21:41 Esperanto
................................................................................
Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:41 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδόσεται ἄλλοις γεωργοῖς οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγουσιν αὐτῷ· κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdosetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdosetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legousin autō kakous kakōs apolesei autous kai ton ampelōna ekdōsetai allois geōrgois oitines apodōsousin autō tous karpous en tois kairois autōn
................................................................................
legousin autO kakous kakOs apolesei autous kai ton ampelOna ekdOsetai allois geOrgois oitines apodOsousin autO tous karpous en tois kairois autOn

................................................................................
Matye 21:41 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 21:41 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها.
................................................................................
Matthew 21:41 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אליו ירע לרעים ויאבדם ואת הכרם יתן לכרמים אחרים אשר ישיבו לו את הפרי בעתו׃
................................................................................
Matthew 21:41 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀
Matteo 21:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo.
................................................................................
MATIUS 21:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dengan sejahat-jahat bunuh tuan itu akan membunuh orang jahat itu, dan kebun anggur itu pun disewakannya pula kepada orang dusun yang lain, yaitu yang menyerahkan buah kepadanya pada musimnya."
................................................................................
Matthew 21:41 Kabyle: NT
................................................................................
Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella.
................................................................................
마태복음 21:41 Korean
................................................................................
저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다'
................................................................................
Sv. Matejs 21:41 Latvian New Testament
................................................................................
Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 21:41 Lithuanian
................................................................................
Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”.
................................................................................
Matthew 21:41 Maori
................................................................................
Ka mea ratou ki a ia, Pouriuri ana aianei tana whakangaro i taua hunga whakarihariha; a ka tukua te mara waina ki etahi atu kaimahi, ki te hunga e tukua ai ki a ia nga hua i nga po hua.
................................................................................
Matteus 21:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich.
................................................................................
Mateus 21:41 Portugese Bible
................................................................................
Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.   
................................................................................
Matei 21:41 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei I-au răspuns: ,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.``
................................................................................
От Матфея 21:41 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
................................................................................
От Матфея 21:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
................................................................................
От Матфея 21:41 Russian koi8r
................................................................................
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
................................................................................
Matthew 21:41 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai tiarmiayi "Nu shuar ti yajauch ßsarmatai waitnentsuk Mßawartatui. Tura nu ajan Chφkich takaun neren akanak niin susamnia nuna apujsattawai" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 21:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Ellos respondieron: "Llevará a esos miserables a un fin lamentable, y arrendará la viña a otros labradores que le paguen los frutos a su tiempo."
................................................................................
Mateo 21:41 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos.
................................................................................
Mateo 21:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos.
................................................................................
Mateo 21:41 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijeron: --A los malvados los destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores, quienes le pagarán el fruto a su tiempo.
................................................................................
Matteus 21:41 Swedish (1917)
................................................................................
De svarade honom: »Eftersom de hava illa gjort, skall han illa förgöra dem, och vingården skall han lämna åt andra vingårdsmän, som giva honom frukten, när tiden därtill är inne.»
................................................................................
Matayo 21:41 Swahili NT
................................................................................
Wao wakamjibu, "Atawaangamiza vibaya hao waovu, na lile shamba atawapa wakulima wengine ambao watampa sehemu ya mavuno wakati wa mavuno."
................................................................................
Mateo 21:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.
................................................................................
Matta 21:41 Turkish
................................................................................
İsaya şu karşılığı verdiler: ‹‹Bu korkunç adamları korkunç bir şekilde yok edecek; bağı da, ürününü kendisine zamanında verecek olan başka bağcılara kiralayacak.››
................................................................................
Матей 21:41 Ukrainian: NT
................................................................................
Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї.
................................................................................
Matthew 21:41 Uma New Testament
................................................................................
Ratompoi' -i: "Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai' -raka tau ntani' -na to dota mpowai' -i bagia-na hi tempo-na."
................................................................................
Ma-thi-ô 21:41 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.
................................................................................
Matteo 21:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi.
................................................................................
MATIUS 21:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka menjawab, Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya.
................................................................................
MATIUS 21:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."
................................................................................
Crop .......... Death .......... Destroy .......... End .......... Entrust .......... Evil .......... Evilly .......... Farmers .......... Fruit .......... Fruits .......... Husbandmen .......... Miserable .......... Miserably .......... Pay .......... Proceeds .......... Produce .......... Proper .......... Ready .......... Render .......... Rent .......... Season .......... Seasons .......... Share .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Wicked .......... Wretched
................................................................................
Crop .......... Death .......... Destroy .......... End .......... Entrust .......... Evil .......... Evilly .......... Farmers .......... Fruit .......... Fruits .......... Husbandmen .......... Miserable .......... Miserably .......... Pay .......... Proceeds .......... Produce .......... Proper .......... Ready .......... Render .......... Rent .......... Season .......... Seasons .......... Share .......... Tenants .......... Vine-Dressers .......... Vine-Garden .......... Vine-Growers .......... Vineyard .......... Wicked .......... Wretched
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... at .......... bring .......... crop .......... end .......... give .......... harvest .......... He .......... him .......... his .......... of .......... other .......... out .......... pay .......... proceeds .......... proper .......... rent .......... replied .......... said .......... seasons .......... share .......... tenants .......... the .......... they .......... those .......... time .......... to .......... vine-growers .......... vineyard .......... who .......... will .......... wretched .......... wretches
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible