New American Standard Bible (©1995) Most of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via ................................................................................ Mateo 21:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino. ................................................................................ Matthaeus 21:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. ................................................................................ Matthieu 21:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route. ................................................................................ 馬 太 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 人 多 半 把 衣 服 铺 在 路 上 ; 还 有 人 砍 下 树 枝 来 铺 在 路 上 。 ................................................................................ King James Bible And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. American King James Version And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. American Standard Version And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. Bible in Basic English And all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way. Douay-Rheims Bible And a very great multitude spread their garments in the way: and others cut boughs from the trees, and strewed them in the way: Darby Bible Translation But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way. English Revised Version And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. GOD'S WORD® Translation (©1995) Most of the people spread their coats on the road. Others cut branches from the trees and spread them on the road. Tyndale New Testament Many of the people spread their garments in the way. Other cut down branches from the trees, and strawed them in the way. Weymouth New Testament and most of the crowd kept spreading their garments along the road, while others cut branches from the trees and carpeted the road with them, Webster's Bible Translation And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way. World English Bible A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. Young's Literal Translation and the very great multitude spread their own garments in the way, and others were cutting branches from the trees, and were strewing in the way, ................................................................................ 馬 太 福 音 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 人 多 半 把 衣 服 鋪 在 路 上 ; 還 有 人 砍 下 樹 枝 來 鋪 在 路 上 。 ................................................................................ Matthieu 21:8 French: Darby ................................................................................ Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. ................................................................................ Matthieu 21:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors de grandes troupes étendirent leurs vêtements par le chemin, et les autres coupaient des rameaux des arbres, et les étendaient par le chemin. ................................................................................ Matthieu 21:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors des gens, en grand nombre, étendaient leurs vêtements par le chemin; et d'autres coupaient des branches d'arbres, et les étendaient sur la route; ................................................................................ Matthaeus 21:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg. ................................................................................ Matthaeus 21:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. | Mateu 21:8 Albanian ................................................................................ Dhe një turmë shumë e madhe shtronte mantelet e veta gjatë rrugës, ndërsa të tjerë thyenin degë nga pemët dhe i shtronin mbi rrugë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 21:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ահագին բազմութիւն մը փռեց իր հանդերձները ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն ու կը տարածէին ճամբային վրայ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 21:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gendetze handic heda citzaten bere abillamenduac bidean, eta bercéc adarrac piccatzen cituzten arboretaric, eta bidean hedatzen. ................................................................................ Матей 21:8 Bulgarian ................................................................................ А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и постилаха ги по пътя. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 21:8 Croatian Bible ................................................................................ Silan svijet prostrije svoje haljine po putu, a drugi rezahu grane sa stabala i sterahu ih po putu. ................................................................................ Matouš 21:8 Czech BKR ................................................................................ Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu. ................................................................................ Matthæus 21:8 Danish ................................................................................ Men de fleste af Folkeskaren bredte deres Klæder på Vejen, andre huggede Grene af Træerne og strøede dem på Vejen. ................................................................................ Mattheüs 21:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de meeste schare spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen takken van de bomen, en spreidden ze op den weg. ................................................................................ Máté 21:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 21:8 Esperanto ................................................................................ Kaj la pli granda parto de la homamaso sternis siajn vestojn sur la vojo; kaj aliaj detrancxis brancxojn de la arboj, kaj dismetis ilin sur la vojon. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin enin osa kansasta hajoitti vaatteensa tielle, ja muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 21:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja suurin osa kansasta levitti vaatteensa tielle, ja toiset karsivat oksia puista ja hajottivat tielle. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἔστρωσαν ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωσαν εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο δε πλειστος οχλος εστρωσαν εαυτων τα ιματια εν τη οδω αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωννυον εν τη οδω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōsan en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOsan en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o de pleistos ochlos estrōsan eautōn ta imatia en tē odō alloi de ekopton kladous apo tōn dendrōn kai estrōnnuon en tē odō o de pleistos ochlos estrOsan eautOn ta imatia en tE odO alloi de ekopton kladous apo tOn dendrOn kai estrOnnuon en tE odO ................................................................................ Matye 21:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon foul moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt menm ki te koupe branch bwa, yo mete yo atè nan chemen an.ﻣﺘﻰ 21:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والجمع الاكثر فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق. ................................................................................ Matthew 21:8 Hebrew Bible ................................................................................ ורב ההמון פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפי עצים וישטחום על הדרך׃ ................................................................................ Matthew 21:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܪܡܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ | Matteo 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la maggior parte della folla stese i mantelli sulla via; e altri tagliavano de’ rami dagli alberi e li stendeano sulla via. ................................................................................ MATIUS 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kebanyakan orang membentangkan pakaiannya di jalan, dan ada yang lain pula mengerat carang-carang kayu, lalu dihamparkannya di jalan. ................................................................................ Matthew 21:8 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas n lɣaci ssan iceṭṭiḍen-nsen deg ubrid, wiyaḍ țṛuẓun-d tiseḍwa si ttjuṛ, țessun-tent ula d nutni deg ubrid. ................................................................................ 마태복음 21:8 Korean ................................................................................ 무리의 대부분은 그 겉옷을 길에 펴며 다른이는 나무 가지를 베어 길에 펴고 ................................................................................ Sv. Matejs 21:8 Latvian New Testament ................................................................................ Bet daudz ļaužu klāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta koku zarus un klāja ceļā. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 21:8 Lithuanian ................................................................................ Didžiulė minia tiesė drabužius ant kelio. Kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas. ................................................................................ Matthew 21:8 Maori ................................................................................ A he nui rawa te hui ki te whariki i o ratou kakahu ki te ara; ko etahi i tapahi manga mai i nga rakau, a wharikitia ana ki te ara. ................................................................................ Matteus 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og størstedelen av folket bredte sine klær på veien, andre hugg grener av trærne og strødde dem på veien, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wielki lud słał szaty swoje na drodze, a drudzy obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze. ................................................................................ Mateus 21:8 Portugese Bible ................................................................................ E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho. ................................................................................ Matei 21:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cei mai mulţi din norod îşi aşterneau hainele pe drum; alţii tăiau ramuri din copaci, şi le presărau pe drum. ................................................................................ От Матфея 21:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Множество же народа постилали свои одежды по дороге,а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; ................................................................................ От Матфея 21:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; ................................................................................ От Матфея 21:8 Russian koi8r ................................................................................ Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; ................................................................................ Matthew 21:8 Shuar New Testament ................................................................................ Shuar Untsurφ ßsar ni wΘamunam pushirin aitkiarmiayi. Chikichcha Nukß jurukar ni wΘamunam aeprurarmiayi. ................................................................................ Mateo 21:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ La mayoría de la multitud tendió sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino. ................................................................................ Mateo 21:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y la compañía, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino: y otros cortaban ramos de los árboles, y los tendían por el camino. ................................................................................ Mateo 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino. ................................................................................ Mateo 21:8 Spanish: Modern ................................................................................ La mayor parte de la multitud tendió sus mantos en el camino, mientras otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por el camino. ................................................................................ Matteus 21:8 Swedish (1917) ................................................................................ Och folkskaran, som var mycket stor, bredde ut sina mantlar på vägen; men somliga skuro kvistar av träden och strödde på vägen. ................................................................................ Matayo 21:8 Swahili NT ................................................................................ Umati mkubwa wa watu ukatandaza nguo zao barabarani, na watu wengine wakakata matawi ya miti wakayatandaza barabarani. ................................................................................ Mateo 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan. ................................................................................ Matta 21:8 Turkish ................................................................................ Halkın büyük bir bölümü giysilerini yolun üzerine serdi. Bazıları da ağaçlardan dal kesip yola seriyordu. ................................................................................ Матей 21:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Пребагато ж народу простилали одежу свою по дорозї; инші ж різали віттє з дерева і встилали дорогу. ................................................................................ Matthew 21:8 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-ramo mpotoa' Yerusalem. Hi kaliua-na Yesus toe, wori' lia tauna mpokodo pohea-ra hi mata ohea, pai' hantongo' mpoho'a rau kaju pai' rakodo hi mata ohea bona mpobila' -i. ................................................................................ Ma-thi-ô 21:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường. ................................................................................ Matteo 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed una grandissima moltitudine distese le sue veste nella via; ed altri tagliavano de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. ................................................................................ MATIUS 21:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Banyak orang di sana membentangkan jubah-jubah mereka di jalan, sedang orang-orang lain memotong ranting-ranting pohon dan menyebarkannya di tengah jalan. ................................................................................ MATIUS 21:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Orang banyak yang sangat besar jumlahnya menghamparkan pakaiannya di jalan, ada pula yang memotong ranting-ranting dari pohon-pohon dan menyebarkannya di jalan.Branches .......... Carpeted .......... Cloaks .......... Clothes .......... Coats .......... Crowd .......... Cut .......... Cutting .......... Garments .......... Great .......... Kept .......... Large .......... Multitude .......... Others .......... Part .......... Road .......... Spread .......... Spreading .......... Strawed .......... Strewed .......... Trees .......... Way Branches .......... Carpeted .......... Cloaks .......... Clothes .......... Coats .......... Crowd .......... Cut .......... Cutting .......... Garments .......... Great .......... Kept .......... Large .......... Multitude .......... Others .......... Part .......... Road .......... Spread .......... Spreading .......... Strawed .......... Strewed .......... Trees .......... Way Alphabetical: A .......... and .......... branches .......... cloaks .......... coats .......... crowd .......... cut .......... cutting .......... from .......... in .......... large .......... Most .......... of .......... on .......... others .......... road .......... spread .......... spreading .......... the .......... their .......... them .......... trees .......... very .......... were .......... while NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |