New American Standard Bible (©1995) and he said to him, 'Friend, how did you come in here without wedding clothes?' And the man was speechless.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit ................................................................................ Mateo 22:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y le dijo: ``Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él enmudeció. ................................................................................ Matthaeus 22:12 German: Luther (1912) ................................................................................ und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. ................................................................................ Matthieu 22:12 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 对 他 说 : 朋 友 , 你 到 这 里 来 怎 麽 不 穿 礼 服 呢 ? 那 人 无 言 可 答 。 ................................................................................ King James Bible And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. American King James Version And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless. American Standard Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. Bible in Basic English And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say. Douay-Rheims Bible And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. Darby Bible Translation And he says to him, My friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless. English Revised Version and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. GOD'S WORD® Translation (©1995) He said to him, 'Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?' "The man had nothing to say. Tyndale New Testament and said unto him: friend, how camest thou in hither, and * hast not on a wedding garment? and he was even speechless. *Weymouth New Testament "'My friend,' he said, 'how is it that you came in here without a wedding robe?' Webster's Bible Translation And he saith to him, Friend, how camest thou in hither, not having a wedding-garment? And he was speechless. World English Bible and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless. Young's Literal Translation and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless. ................................................................................ 馬 太 福 音 22:12 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 對 他 說 : 朋 友 , 你 到 這 裡 來 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 ? 那 人 無 言 可 答 。 ................................................................................ Matthieu 22:12 French: Darby ................................................................................ Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. ................................................................................ Matthieu 22:12 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? et il eut la bouche fermée. ................................................................................ Matthieu 22:12 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. ................................................................................ Matthaeus 22:12 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. ................................................................................ Matthaeus 22:12 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte. | Mateu 22:12 Albanian ................................................................................ dhe i tha: "Mik, si hyre këtu pa pasur rrobë dasme?". Dhe ai mbylli gojën. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:12 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ըսաւ անոր. “Ընկե՛ր, ի՞նչպէս մտար հոս՝ առանց հարսանիքի հագուստի”: Ան ալ պապանձեցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 22:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión. ................................................................................ Матей 22:12 Bulgarian ................................................................................ И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 22:12 Croatian Bible ................................................................................ Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi. ................................................................................ Matouš 22:12 Czech BKR ................................................................................ I řekl jemu: Příteli, kteraks ty sem všel, nemaje roucha svadebního? A on oněměl. ................................................................................ Matthæus 22:12 Danish ................................................................................ Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav. ................................................................................ Mattheüs 22:12 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeide tot hem: Vriend! hoe zijt gij hier ingekomen, geen bruiloftskleed aan hebbende? En hij verstomde. ................................................................................ Máté 22:12 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 22:12 Esperanto ................................................................................ kaj li diris al li:Amiko, kiel vi envenis cxi tien, ne havante edzigxofestan veston? Kaj li silentadis. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi hänelle: 'Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?' Mutta hän jäi sanattomaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πως εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ Ἑταῖρε πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ λέγει αὐτῷ ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai legei autō etaire pōs eisēlthes ōde mē echōn enduma gamou o de ephimōthē kai legei autO etaire pOs eisElthes Ode mE echOn enduma gamou o de ephimOthE ................................................................................ Matye 22:12 Haitian Creole Bible ................................................................................ Wa a di li: Zanmi, kouman ou fè antre isit la san ou pa mete rad nòs la sou ou? Nonm lan pa di yon mo.ﻣﺘﻰ 22:12 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال له يا صاحب كيف دخلت الى هنا وليس عليك لباس العرس. فسكت. ................................................................................ Matthew 22:12 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃ ................................................................................ Matthew 22:12 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܠܗ ܚܒܪܝ ܐܝܟܢܐ ܥܠܬ ܠܟܐ ܟܕ ܢܚܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ ܠܝܬ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܫܬܬܩ ܀ | Matteo 22:12 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. ................................................................................ MATIUS 22:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu. ................................................................................ Matthew 22:12 Kabyle: NT ................................................................................ yenna-yas : Ay amdakkel, amek i d-tkecmeḍ ɣer dagi mbla llebsa n tmeɣṛa yețwaheggan i yinebgawen ? AArgaz-nni yessusem, ur yufi d acu ara s-yini. ................................................................................ 마태복음 22:12 Korean ................................................................................ 가로되 친구여 어찌하여 예복을 입지 않고 여기 들어왔느냐 하니 저가 유구무언이어늘 ................................................................................ Sv. Matejs 22:12 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņš sacīja tam: Draugs, kā tu šeit ienāci, nebūdams kāzu drānās? Bet tas cieta klusu. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 22:12 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė jam: ‘Bičiuli, kaip čia įėjai, neturėdamas vestuvių drabužio?’ Tasai tylėjo. ................................................................................ Matthew 22:12 Maori ................................................................................ A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi. ................................................................................ Matteus 22:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął. ................................................................................ Mateus 22:12 Portugese Bible ................................................................................ e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu. ................................................................................ Matei 22:12 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,Prietene,` i -a zis el, ,cum ai intrat aici fără să ai haină de nuntă?` Omul acela a amuţit. ................................................................................ От Матфея 22:12 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. ................................................................................ От Матфея 22:12 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и говорит ему: "друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде?" Он же молчал. ................................................................................ От Матфея 22:12 Russian koi8r ................................................................................ и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. ................................................................................ Matthew 22:12 Shuar New Testament ................................................................................ Tura timiai "Umpß, ┐urukamtai nuatnaiyamunam entsatai Pushφ entsatsuk wayam?" Tutai nu aishman Tßkamtak pujusmiayi. ................................................................................ Mateo 22:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y le dijo: 'Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?' Pero el hombre se quedó callado. ................................................................................ Mateo 22:12 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca. ................................................................................ Mateo 22:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Y a él se le cerró la boca. ................................................................................ Mateo 22:12 Spanish: Modern ................................................................................ le dijo: "Amigo, ¿cómo entraste aquí, sin llevar ropa de bodas?" Pero él quedó mudo. ................................................................................ Matteus 22:12 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara. ................................................................................ Matayo 22:12 Swahili NT ................................................................................ Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya. ................................................................................ Mateo 22:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kaniya, Kaibigan, ano't pumasok ka rito na walang damit-kasalan? At siya'y naumid. ................................................................................ Matta 22:12 Turkish ................................................................................ Ona, ‹Arkadaş, düğün giysisi giymeden buraya nasıl girdin?› diye sorunca, adamın dili tutuldu. ................................................................................ Матей 22:12 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече до него: Друже, як се увійшов єси сюди, не мавши весїлньої одежі? Він же мовчав, ................................................................................ Matthew 22:12 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' magau': `Bale, napa-kona pai' tumai-ko hi posusaa' uma-ko moheai pohea posusa' -e?' Uma-i-hawo winihi. ................................................................................ Ma-thi-ô 22:12 Vietnamese (1934) ................................................................................ thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh. ................................................................................ Matteo 22:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. ................................................................................ MATIUS 22:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa. ................................................................................ MATIUS 22:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia berkata kepadanya: Hai saudara, bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.Camest .......... Clothes .......... Clothing .......... Comrade .......... Friend .......... Garment .......... Guest's .......... Hither .......... Marriage-Feast .......... Robe .......... Speechless .......... Wearing .......... Wedding .......... Wedding-Garment Camest .......... Clothes .......... Clothing .......... Comrade .......... Friend .......... Garment .......... Guest's .......... Hither .......... Marriage-Feast .......... Robe .......... Speechless .......... Wearing .......... Wedding .......... Wedding-Garment Alphabetical: and .......... asked .......... clothes .......... come .......... did .......... Friend .......... get .......... he .......... here .......... him .......... how .......... in .......... man .......... said .......... speechless .......... The .......... to .......... was .......... wedding .......... without .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |