Matthew 22:31
New International Version
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,

New Living Translation
"But now, as to whether there will be a resurrection of the dead--haven't you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,

English Standard Version
And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God:

Berean Study Bible
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:

New American Standard Bible
"But regarding the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God:

King James Bible
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Holman Christian Standard Bible
Now concerning the resurrection of the dead, haven't you read what was spoken to you by God:

International Standard Version
As for the resurrection from the dead, haven't you read what was spoken to you by God when he said,

NET Bible
Now as for the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God,

Aramaic Bible in Plain English
But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, who said:

GOD'S WORD® Translation
Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said,

Jubilee Bible 2000
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith,

King James 2000 Bible
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken unto you by God, saying,

American King James Version
But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,

American Standard Version
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Douay-Rheims Bible
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:

Darby Bible Translation
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,

English Revised Version
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

Webster's Bible Translation
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Weymouth New Testament
But as to the Resurrection of the dead, have you never read what God says to you,

World English Bible
But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,

Young's Literal Translation
'And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Mattheus 22:31 Afrikaans PWL
Wat die opstanding van die dooies egter betref; het julle nie gelees wat vanaf God vir julle gesê is nie? Hy wat gesê het: God is nie ’n God van dooies nie, maar van lewendes.”

Mateu 22:31 Albanian
Pastaj sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk e keni lexuar ç'ju ishte thënë nga Perëndia kur thotë:

ﻣﺘﻰ 22:31 Arabic: Smith & Van Dyke
واما من جهة قيامة الاموات أفما قرأتم ما قيل لكم من قبل الله القائل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:31 Armenian (Western): NT
Բայց մեռելներուն յարութեան մասին չէ՞ք կարդացեր Աստուծմէ ձեզի ըսուած խօսքը.

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,

Dyr Mathäus 22:31 Bavarian
Und was d Urstöndd angeet, habtß n nit glösn, was enk dyr Herrgot drüber daadl künddt haat?:

Матей 22:31 Bulgarian
А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
關於死人復活的事,你們難道沒有讀過神對你們所說的話嗎?神說

中文标准译本 (CSB Simplified)
关于死人复活的事,你们难道没有读过神对你们所说的话吗?神说

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
论到死人复活,神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?

馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 太 福 音 22:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Mateju 22:31 Croatian Bible
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:

Matouš 22:31 Czech BKR
O vzkříšení pak mrtvých zdaliž jste nečtli, co jest vám povědíno od Boha, kterýž takto dí:

Matthæus 22:31 Danish
Men hvad de dødes Opstandelse angaar, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, naar han siger:

Mattheüs 22:31 Dutch Staten Vertaling
En wat aangaat de opstanding der doden, hebt gij niet gelezen, hetgeen van God tot ulieden gesproken is, Die daar zegt:

Nestle Greek New Testament 1904
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος

Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

RP Byzantine Majority Text 2005
Περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ, λέγοντος,

Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος,

Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος·

Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν, οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγοντος,

Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Stephanus Textus Receptus 1550
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
περι δε της αναστασεως των νεκρων, ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του Θεου, λεγοντος,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou Theou legontos

peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou Theou legontos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rhēthen hymin hypo tou theou legontos

peri de tes anastaseos ton nekron ouk anegnote to rhethen hymin hypo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Westcott/Hort - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
peri de tēs anastaseōs tōn nekrōn ouk anegnōte to rēthen umin upo tou theou legontos

peri de tEs anastaseOs tOn nekrOn ouk anegnOte to rEthen umin upo tou theou legontos

Máté 22:31 Hungarian: Karoli
A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:

La evangelio laŭ Mateo 22:31 Esperanto
Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:

Matthieu 22:31 French: Darby
Et quant à la resurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant:

Matthieu 22:31 French: Louis Segond (1910)
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:

Matthieu 22:31 French: Martin (1744)
Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant :

Matthaeus 22:31 German: Modernized
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht:

Matthaeus 22:31 German: Luther (1912)
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

Matthaeus 22:31 German: Textbibel (1899)
In Betreff aber der Auferstehung der Toten, habt ihr denn nicht gelesen, was euch gesagt ist von Gott in dem Wort:

Matteo 22:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,

Matteo 22:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

MATIUS 22:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi akan hal kebangkitan orang mati itu, belumkah kamu membaca barang yang difirmankan oleh Allah kepadamu, demikian:

Matthew 22:31 Kabyle: NT
Ɣef wayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, ur teɣṛim ara acu i d-yenna Sidi Ṛebbi ? :

마태복음 22:31 Korean
죽은 자의 부활을 의논할진대 하나님이 너희에게 말씀하신 바

Matthaeus 22:31 Latin: Vulgata Clementina
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :

Sv. Matejs 22:31 Latvian New Testament
Bet vai jūs neesat lasījuši par miroņu augšāmcelšanos, ko Dievs teicis, kas jums saka:

Evangelija pagal Matà 22:31 Lithuanian
O apie mirusiųjų prisikėlimą ar neskaitėte, kas jums Dievo pasakyta:

Matthew 22:31 Maori
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,

Matteus 22:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:

Mateo 22:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

Mateo 22:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que les fue dicho por Dios, cuando dijo:

Mateo 22:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:

Mateo 22:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:

Mateo 22:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que es dicho de Dios a vosotros, que dice:

Mateus 22:31 Bíblia King James Atualizada Português
E, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:

Mateus 22:31 Portugese Bible
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:   

Matei 22:31 Romanian: Cornilescu
Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice:

От Матфея 22:31 Russian: Synodal Translation (1876)
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

От Матфея 22:31 Russian koi8r
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Matthew 22:31 Shuar New Testament
T·rasha jakamunmaya nantakiartatna nu nekaatajtsa wakerakrumka ju Enentßimsatarum. Muisais aarma nu ßujsachukaitrum. J·nisan aarmiayi:

Matteus 22:31 Swedish (1917)
Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:

Matayo 22:31 Swahili NT
Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?

Mateo 22:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi,

Ǝlinjil wa n Matta 22:31 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ batu amaran ta tǝqqalat tanakra ǝn nǝmmǝttan, awak edes a kawan-wǝr-iga as tǝɣrâm awa a dawan-inna Mǝššina daɣ Ǝlkǝttaban? Wǝrgeɣ a inna:

มัทธิว 22:31 Thai: from KJV
แต่เรื่องคนตายกลับฟื้นนั้น ท่านทั้งหลายยังไม่ได้อ่านหรือ ซึ่งพระเจ้าได้ตรัสไว้กับพวกท่านว่า

Matta 22:31 Turkish
Ölülerin dirilmesi konusuna gelince, Tanrının size bildirdiği şu sözü okumadınız mı?

Матей 22:31 Ukrainian: NT
Про воскресеннє ж мертвих хиба не читали, що сказано вам од Бога, глаголючого:

Matthew 22:31 Uma New Testament
Ha ko'ia ria nibasa lolita Buku Tomoroli' to mpakanoto katuwu' -ra nculii' tomate-e? Ria Lolita Alata'ala owi to mpo'uli' -kokoi hewa toi:

Ma-thi-ô 22:31 Vietnamese (1934)
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:

Matthew 22:30
Top of Page
Top of Page