Matthew 22:37
New International Version
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'

New Living Translation
Jesus replied, "'You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your mind.'

English Standard Version
And he said to him, “You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.

Berean Study Bible
Jesus declared, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

New American Standard Bible
And He said to him, "'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'

King James Bible
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Holman Christian Standard Bible
He said to him, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.

International Standard Version
Jesus told him, "'You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

NET Bible
Jesus said to him, "'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “You shall love THE LORD JEHOVAH your God from all your heart and from all your soul and from all your power and from all your mind.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, " 'Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind.

King James 2000 Bible
Jesus said unto him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

American King James Version
Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.

American Standard Version
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Douay-Rheims Bible
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.

Darby Bible Translation
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.

English Revised Version
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Webster's Bible Translation
Jesus said to him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

Weymouth New Testament
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" He answered, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole mind.'

World English Bible
Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'

Young's Literal Translation
And Jesus said to him, 'Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

Mattheus 22:37 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “Jy moet יהוה, jou God, liefhê vanuit jou hele verstand, wil en emosie, vanuit jou hele gees, vanuit al jou kragte en vanuit al jou verbeelding en begrip.

Mateu 22:37 Albanian
Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".

ﻣﺘﻰ 22:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له يسوع تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:37 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.

Dyr Mathäus 22:37 Bavarian
Er gantwortt ien: "'Du sollst önn Trechtein, deinn Got, liebn mit gantzn Hertzn, gantzer Seel und gantzn Verstand.'

Матей 22:37 Bulgarian
А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「『你要以全心、全靈、全意愛主——你的神』,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“‘你要以全心、全灵、全意爱主——你的神’,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你要盡心、盡性、盡意愛主你的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的神。

馬 太 福 音 22:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 。

馬 太 福 音 22:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 爱 主 ─ 你 的 神 。

Evanðelje po Mateju 22:37 Croatian Bible
A on mu reče: Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.

Matouš 22:37 Czech BKR
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.

Matthæus 22:37 Danish
Men han sagde til ham: »Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.

Mattheüs 22:37 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ [τῇ] καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ· ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτω, Αγαπησεις Κυριον τον Θεον σου, εν ολη τη καρδια σου, και εν ολη τη ψυχη σου, και εν ολη τη διανοια σου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de ephē autō Agapēseis kyrion ton Theon sou en holē tē kardia sou kai en holē tē psychē sou kai en holē tē dianoia sou.

ho de ephe auto Agapeseis kyrion ton Theon sou en hole te kardia sou kai en hole te psyche sou kai en hole te dianoia sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de ephē autō Agapēseis Kyrion ton theon sou en holē kardia sou kai en holē tē psychē sou kai en holē tē dianoia sou;

ho de ephe auto Agapeseis Kyrion ton theon sou en hole kardia sou kai en hole te psyche sou kai en hole te dianoia sou;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē kardia sou kai en olē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE kardia sou kai en olE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous eipen autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autō agapēseis kurion ton theon sou en olē tē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de iEsous eipen autO agapEseis kurion ton theon sou en olE tE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Westcott/Hort - Transliterated
o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de ephē autō agapēseis kurion ton theon sou en olē {UBS4: tē } kardia sou kai en olē tē psuchē sou kai en olē tē dianoia sou

o de ephE autO agapEseis kurion ton theon sou en olE {UBS4: tE} kardia sou kai en olE tE psuchE sou kai en olE tE dianoia sou

Máté 22:37 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl.

La evangelio laŭ Mateo 22:37 Esperanto
Kaj li diris al li:Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:37 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:

Matthieu 22:37 French: Darby
Et il lui dit: Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta pensee.

Matthieu 22:37 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Matthieu 22:37 French: Martin (1744)
Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.

Matthaeus 22:37 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüt.

Matthaeus 22:37 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

Matthaeus 22:37 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: du sollst lieben den Herrn deinen Gott mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.

Matteo 22:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.

Matteo 22:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.

MATIUS 22:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.

Matthew 22:37 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : -- Aț-țḥemleḍ Illu Sidi Ṛebbi-inek seg wul-ik, s teṛwiḥt-ik, s wayen yellan di tezmert-ik.

마태복음 22:37 Korean
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니

Matthaeus 22:37 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.

Sv. Matejs 22:37 Latvian New Testament
Jēzus sacīja viņam: Mīli Dievu savu Kungu no visas savas sirds, no visas savas dvēseles un no visa sava prāta!

Evangelija pagal Matà 22:37 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “ ‘Mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela ir visu savo protu’.

Matthew 22:37 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.

Matteus 22:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.

Mateo 22:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El le dijo: AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.

Mateo 22:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El le contestó: "AMARAS AL SEÑOR TU DIOS CON TODO TU CORAZON, Y CON TODA TU ALMA, Y CON TODA TU MENTE.

Mateo 22:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.

Mateo 22:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.

Mateo 22:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón y de toda tu alma y de toda tu mente.

Mateus 22:37 Bíblia King James Atualizada Português
Asseverou-lhe Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência.

Mateus 22:37 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.   

Matei 22:37 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, şi cu tot cugetul tău.``

От Матфея 22:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

От Матфея 22:37 Russian koi8r
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

Matthew 22:37 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "J·iti: "Ame Y·srum Ashφ Enentßimjai aneeta. Ashφ ame wakanmijiaisha tura tuke Enentßimtusam aneeta." Tu aarmaiti, Tφmiayi.

Matteus 22:37 Swedish (1917)
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'

Matayo 22:37 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.

Mateo 22:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.

Ǝlinjil wa n Matta 22:37 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Ǝnta da alwajib wa ogaran: Iru Ǝmǝli-nak Mǝššina s ǝwǝl iyyanda, ǝd man ǝrdânen, tireq-qu deɣ ǝs tayttay-nak kul.

มัทธิว 22:37 Thai: from KJV
พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า'

Matta 22:37 Turkish
İsa ona şu karşılığı verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.›

Матей 22:37 Ukrainian: NT
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.

Matthew 22:37 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: `Kana tapoka'ahi' Pue' -ta Pue' Alata'ala hante nono-ta mpu'u, tatonu hawe'ea katuwu' -ta hi Hi'a, pai' tapoka'ahi' -i hudu inca-ta.'

Ma-thi-ô 22:37 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Matthew 22:36
Top of Page
Top of Page