Matthew 23:4
New American Standard Bible (©1995)
"They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα [καὶ δυσβάστακτα] καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
................................................................................
Mateo 23:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
................................................................................
Matthaeus 23:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie selbst wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
................................................................................
Matthieu 23:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
................................................................................
馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 把 难 担 的 重 担 捆 起 来 , 搁 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 个 指 头 也 不 肯 动 。
................................................................................
King James Bible
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

American King James Version
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

American Standard Version
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

Bible in Basic English
They make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them.

Douay-Rheims Bible
For they bind heavy and insupportable burdens, and lay them on men's shoulders; but with a finger of their own they will not move them.

Darby Bible Translation
but bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.

English Revised Version
Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.

Tyndale New Testament
Yea and they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders: but they themselves will not heave them with one finger.

Weymouth New Testament
Heavy and cumbrous burdens they bind together and load men's shoulders with them, while as for themselves, not with one finger do they choose to lift them.

Webster's Bible Translation
For they bind heavy burdens, and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

World English Bible
For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.

Young's Literal Translation
for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
................................................................................
馬 太 福 音 23:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 把 難 擔 的 重 擔 捆 起 來 , 擱 在 人 的 肩 上 , 但 自 己 一 個 指 頭 也 不 肯 動 。
................................................................................
Matthieu 23:4 French: Darby
................................................................................
mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.
................................................................................
Matthieu 23:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.
................................................................................
Matthieu 23:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
................................................................................
Matthaeus 23:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Sie binden aber schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den Menschen auf den Hals; aber sie wollen dieselben nicht mit einem Finger regen.
................................................................................
Matthaeus 23:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen.

Mateu 23:4 Albanian
................................................................................
Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 23:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Արդարեւ ծանր ու դժուարակիր բեռներ կը կապեն եւ կը դնեն մարդոց ուսերուն վրայ, ու իրենց մատո՛վ իսկ չեն ուզեր շարժել զանոնք:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  23:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen carga piçuac eta iassan ecin daitezquenac biltzen dituzté, eta eçarten guiçonén soinetara: baina bere erhiaz hunqui nahi eztituzté.
................................................................................
Матей 23:4 Bulgarian
................................................................................
Защото свързват тежки и непоносими бремена, и ги налагат върху плещите на хората, а самите те не искат нито с пръста си да ги помръднат.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 23:4 Croatian Bible
................................................................................
Vežu i ljudima na pleća tovare teška bremena, a sami ni da bi ih prstom makli.
................................................................................
Matouš 23:4 Czech BKR
................................................................................
Svazujíť zajisté břemena těžká a nesnesitelná, a vzkládají na ramena lidská, ale prstem svým nechtí jimi ani pohnouti.
................................................................................
Matthæus 23:4 Danish
................................................................................
Men de binde svare Byrder, vanskelige at bære, og lægge dem på Menneskenes Skuldre;men selv ville de ikke bevæge dem med en Finger.
................................................................................
Mattheüs 23:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun vinger niet verroeren.
................................................................................
Máté 23:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 23:4 Esperanto
................................................................................
Ili ligas pezajn sxargxojn malfacile porteblajn, kaj metas ilin sur la sxultrojn de homoj; sed ili mem ne volas movi ilin per sia fingro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä he sitovat raskaat kuormat, joita ei voida kantaa, ja panevat ne ihmisten olille, mutta ei he sormellansakaan itse tahdo niitä liikuttaa.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 23:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
He sitovat kokoon raskaita ja vaikeasti kannettavia taakkoja ja panevat ne ihmisten hartioille, mutta itse he eivät tahdo niitä sormellaankaan liikuttaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσι κινῆσαι αὐτά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
δεσμεύουσιν γὰρ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων τῷ δὲ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
δεσμευουσιν γαρ φορτια βαρεα και δυσβαστακτα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων τω δε δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
δεσμευουσιν δε φορτια βαρεα {VAR2: [και δυσβαστακτα] } και επιτιθεασιν επι τους ωμους των ανθρωπων αυτοι δε τω δακτυλω αυτων ου θελουσιν κινησαι αυτα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn tō de daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin gar phortia barea kai dusbastakta kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn tO de daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin de phortia barea kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
desmeuousin de phortia barea {UBS4: [kai dusbastakta] } kai epititheasin epi tous ōmous tōn anthrōpōn autoi de tō daktulō autōn ou thelousin kinēsai auta
desmeuousin de phortia barea {UBS4: [kai dusbastakta]} kai epititheasin epi tous Omous tOn anthrOpOn autoi de tO daktulO autOn ou thelousin kinEsai auta

................................................................................
Matye 23:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo mare gwo chay lou yo mete sou zepòl lòt moun. Men, yo menm yo p'ap leve yon ti pwent dwèt pou ede moun yo pote chay la.

ﻣﺘﻰ 23:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانهم يحزمون احمالا ثقيلة عسرة الحمل ويضعونها على اكتاف الناس وهم لا يريدون ان يحركوها باصبعهم.
................................................................................
Matthew 23:4 Hebrew Bible
................................................................................
כי אסרים משאת כבדים ועמסים על שכם האנשים ולא יאבו להניעם אף באצבעם׃
................................................................................
Matthew 23:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܤܪܝܢ ܡܘܒܠܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܤܝܡܝܢ ܥܠ ܟܬܦܬܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܨܒܥܗܘܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗܝܢ ܀
Matteo 23:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
................................................................................
MATIUS 23:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.
................................................................................
Matthew 23:4 Kabyle: NT
................................................................................
Țcuddun tiɛekkmin ẓẓayen țɛebbin-tent ɣef tuyat n yemdanen, ma d nutni țțagin a ten-ɛiwnen ula s yixef n iḍuḍan-nsen.
................................................................................
마태복음 23:4 Korean
................................................................................
또 무거운 짐을 묶어 사람의 어깨에 지우되 자기는 이것을 한 손가락으로도 움직이려 하지 아니하며
................................................................................
Sv. Matejs 23:4 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viņi sasien smagas un nepanesamas nastas un uzkrauj tās cilvēku pleciem, bet paši negrib tās ar pirkstu kustināt.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 23:4 Lithuanian
................................................................................
Jie riša sunkias, nepanešamas naštas ir krauna žmonėms ant pečių, o patys nenori jų nė pirštu pajudinti.
................................................................................
Matthew 23:4 Maori
................................................................................
E hereherea ana hoki e ratou nga wahanga taimaha, he uaua me ka pikaua, a whakawaha iho ki runga ki nga pokohiwi o te tangata; heoi kahore ratou e pai kia whakakorikoria ki tetahi o o ratou maihao.
................................................................................
Matteus 23:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
de binder svære byrder, som er vanskelige å bære, og legger dem på menneskenes skuldrer, men selv vil de ikke røre dem med sin finger.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo wiążą brzemiona ciężkie i nieznośne, i kładą je na ramiona ludzkie, lecz palcem swoim nie chcą ich ruszyć.
................................................................................
Mateus 23:4 Portugese Bible
................................................................................
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.   
................................................................................
Matei 23:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei leagă sarcini grele şi cu anevoie de purtat, şi le pun pe umerii oamenilor, dar ei nici cu degetul nu vor să le mişte.
................................................................................
От Матфея 23:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
................................................................................
От Матфея 23:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
................................................................................
От Матфея 23:4 Russian koi8r
................................................................................
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
................................................................................
Matthew 23:4 Shuar New Testament
................................................................................
Ti itiurchat ana nuna akupeenak ti emeram entsaktinia aintsan aentsun apujtuiniawai. T·rasha chikichik uwejΘjaisha ishichkisha takuitniun nakitiainiawai.
................................................................................
Mateo 23:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.
................................................................................
Mateo 23:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
................................................................................
Mateo 23:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; mas ni aun con su dedo las quieren mover.
................................................................................
Mateo 23:4 Spanish: Modern
................................................................................
Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres; pero ellos mismos no las quieren mover ni aun con el dedo.
................................................................................
Matteus 23:4 Swedish (1917)
................................................................................
De binda ihop tunga bördor och lägga dem på människornas skuldror, men själva vilja de icke röra ett finger för att flytta dem.
................................................................................
Matayo 23:4 Swahili NT
................................................................................
Hufunga mizigo mizito na kuwatwika watu mabegani, lakini wao wenyewe hawataki kunyosha hata kidole wapate kuibeba.
................................................................................
Mateo 23:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Oo, sila'y nangagbibigkis ng mabibigat na pasan at mahihirap na dalhin, at ipinapasan nila sa mga balikat ng mga tao; datapuwa't ayaw man lamang nilang kilusin ng kanilang daliri.
................................................................................
Matta 23:4 Turkish
................................................................................
Ağır ve taşınması güç yükleri bağlayıp başkalarının sırtına yüklerler, kendileriyse bu yükleri taşımak için parmaklarını bile oynatmak istemezler.
................................................................................
Матей 23:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
................................................................................
Matthew 23:4 Uma New Testament
................................................................................
Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe.
................................................................................
Ma-thi-ô 23:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.
................................................................................
Matteo 23:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè legano pesi gravi ed importabili, e li mettono sopra le spalle degli uomini; ma essi non li vogliono pur muovere col dito.
................................................................................
MATIUS 23:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.
................................................................................
MATIUS 23:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.

Bind .......... Borne .......... Burdens .......... Choose .......... Finger .......... Fingers .......... Great .......... Grievous .......... Hard .......... Heavy .......... Help .......... Lay .......... Loads .......... Move .......... Shoulders .......... Themselves .......... Tie .......... Together .......... Unwilling .......... Weights .......... Willing

Bind .......... Borne .......... Burdens .......... Choose .......... Finger .......... Fingers .......... Great .......... Grievous .......... Hard .......... Heavy .......... Help .......... Lay .......... Loads .......... Move .......... Shoulders .......... Themselves .......... Tie .......... Together .......... Unwilling .......... Weights .......... Willing

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... as .......... burdens .......... but .......... finger .......... heavy .......... lay .......... lift .......... loads .......... men's .......... move .......... much .......... not .......... on .......... put .......... shoulders .......... so .......... them .......... themselves .......... They .......... tie .......... to .......... unwilling .......... up .......... willing .......... with

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible