Matthew 24:49
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis

................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Luther (1912)
................................................................................
und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken;
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards:
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken;
................................................................................
World English Bible
................................................................................
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken,
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。
................................................................................
馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Darby
................................................................................
et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes,
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Martin (1744)
................................................................................
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes;
................................................................................
Matthieu 24:49 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Luther (1545)
................................................................................
und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen:
................................................................................
Matthaeus 24:49 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen,
Mateu 24:49 Albanian
................................................................................
dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët;
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:49 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  24:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin:
................................................................................
Матей 24:49 Bulgarian
................................................................................
и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,
................................................................................
Evanðelje po Mateju 24:49 Croatian Bible
................................................................................
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
................................................................................
Matouš 24:49 Czech BKR
................................................................................
I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci,
................................................................................
Matthæus 24:49 Danish
................................................................................
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
................................................................................
Mattheüs 24:49 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards;
................................................................................
Máté 24:49 Hungarian: Karoli
................................................................................
És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 24:49 Esperanto
................................................................................
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn
................................................................................
kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn

................................................................................
Matye 24:49 Haitian Creole Bible
................................................................................
L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:49 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى.
................................................................................
Matthew 24:49 Hebrew Bible
................................................................................
ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃
................................................................................
Matthew 24:49 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀
Matteo 24:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk,
................................................................................
Matthew 24:49 Kabyle: NT
................................................................................
dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen.
................................................................................
마태복음 24:49 Korean
................................................................................
동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면
................................................................................
Sv. Matejs 24:49 Latvian New Testament
................................................................................
Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem,
................................................................................
Evangelija pagal Matà 24:49 Lithuanian
................................................................................
ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­
................................................................................
Matthew 24:49 Maori
................................................................................
A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi;
................................................................................
Matteus 24:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
................................................................................
Mateus 24:49 Portugese Bible
................................................................................
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,   
................................................................................
Matei 24:49 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii,
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
................................................................................
От Матфея 24:49 Russian koi8r
................................................................................
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
................................................................................
Matthew 24:49 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu uuntur wau Tßchattawai tusa takamtikin ni uuntri Yßintrin yajauch awajeak tura takatsuk aya Yurumßtniun tura nampektinian wararkunka nu takamtikin yajauchiiti.
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan,
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,
................................................................................
Mateo 24:49 Spanish: Modern
................................................................................
y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos,
................................................................................
Matteus 24:49 Swedish (1917)
................................................................................
och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna,
................................................................................
Matayo 24:49 Swahili NT
................................................................................
kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
................................................................................
Mateo 24:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing;
................................................................................
Matta 24:49 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 24:49 Ukrainian: NT
................................................................................
та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями;
................................................................................
Matthew 24:49 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu.
................................................................................
Ma-thi-ô 24:49 Vietnamese (1934)
................................................................................
bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,
................................................................................
Matteo 24:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi;
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk.
................................................................................
MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk,
................................................................................
Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine
................................................................................
Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine
................................................................................
Alphabetical: and .......... beat .......... begins .......... drink .......... drunkards .......... eat .......... fellow .......... he .......... his .......... servants .......... slaves .......... then .......... to .......... with
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible