New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis ................................................................................ Mateo 24:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan, ................................................................................ Matthaeus 24:49 German: Luther (1912) ................................................................................ und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: ................................................................................ Matthieu 24:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, ................................................................................ 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And shall begin to strike his fellow servants, and shall eat and drink with drunkards: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, ................................................................................ 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就動手打其他的僕人,又和醉酒的人吃喝。 ................................................................................ 馬 太 福 音 24:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就动手打其他的仆人,又和醉酒的人吃喝。 ................................................................................ Matthieu 24:49 French: Darby ................................................................................ et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, ................................................................................ Matthieu 24:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; ................................................................................ Matthieu 24:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes; ................................................................................ Matthaeus 24:49 German: Luther (1545) ................................................................................ und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: ................................................................................ Matthaeus 24:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, | Mateu 24:49 Albanian ................................................................................ dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët; ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 24:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 24:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin: ................................................................................ Матей 24:49 Bulgarian ................................................................................ и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците, ................................................................................ Evanðelje po Mateju 24:49 Croatian Bible ................................................................................ pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, ................................................................................ Matouš 24:49 Czech BKR ................................................................................ I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, ................................................................................ Matthæus 24:49 Danish ................................................................................ og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne, ................................................................................ Mattheüs 24:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; ................................................................................ Máté 24:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 24:49 Esperanto ................................................................................ kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj, ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 24:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν μετὰ τῶν μεθυόντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους αυτου εσθιη δε και πινη μετα των μεθυοντων ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous esthiein de kai pinein meta tOn methuontOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai arxētai tuptein tous sundoulous autou esthiē de kai pinē meta tōn methuontōn ................................................................................ kai arxEtai tuptein tous sundoulous autou esthiE de kai pinE meta tOn methuontOn ................................................................................ Matye 24:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 24:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. ................................................................................ Matthew 24:49 Hebrew Bible ................................................................................ ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים׃ ................................................................................ Matthew 24:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ | Matteo 24:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, ................................................................................ MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu dimulainya memukul teman-temannya, serta makan minum dengan orang pemabuk, ................................................................................ Matthew 24:49 Kabyle: NT ................................................................................ dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen. ................................................................................ 마태복음 24:49 Korean ................................................................................ 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 ................................................................................ Sv. Matejs 24:49 Latvian New Testament ................................................................................ Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem, ................................................................................ Evangelija pagal Matà 24:49 Lithuanian ................................................................................ ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais, ................................................................................ Matthew 24:49 Maori ................................................................................ A ka anga ka patu i ona hoa pononga, ka kai, ka inu tahi me te hunga haurangi; ................................................................................ Matteus 24:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: ................................................................................ Mateus 24:49 Portugese Bible ................................................................................ e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, ................................................................................ Matei 24:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, ................................................................................ От Матфея 24:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - ................................................................................ От Матфея 24:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - ................................................................................ От Матфея 24:49 Russian koi8r ................................................................................ и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- ................................................................................ Matthew 24:49 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu uuntur wau Tßchattawai tusa takamtikin ni uuntri Yßintrin yajauch awajeak tura takatsuk aya Yurumßtniun tura nampektinian wararkunka nu takamtikin yajauchiiti. ................................................................................ Mateo 24:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y empieza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los que se emborrachan, ................................................................................ Mateo 24:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; ................................................................................ Mateo 24:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, ................................................................................ Mateo 24:49 Spanish: Modern ................................................................................ y si comienza a golpear a sus consiervos, y si come y bebe con los borrachos, ................................................................................ Matteus 24:49 Swedish (1917) ................................................................................ och han begynner slå sina medtjänare och äter och dricker med dem som äro druckna, ................................................................................ Matayo 24:49 Swahili NT ................................................................................ kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi, ................................................................................ Mateo 24:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At magsimulang bugbugin ang kaniyang mga kapuwa alipin, at makipagkainan at makipaginuman sa mga lasing; ................................................................................ Matta 24:49 Turkish ................................................................................
................................................................................ Матей 24:49 Ukrainian: NT ................................................................................ та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; ................................................................................ Matthew 24:49 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, natepu'u-mi mpoweba' hingka batua-na, pai' -i ntora ngkoni' pai' nginu hante tauna topalangu-langu. ................................................................................ Ma-thi-ô 24:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu, ................................................................................ Matteo 24:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; ................................................................................ MATIUS 24:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk. ................................................................................ MATIUS 24:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tuanku tidak datang-datang, lalu ia mulai memukul hamba-hamba lain, dan makan minum bersama-sama pemabuk-pemabuk, ................................................................................ Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine ................................................................................ Beat .......... Begin .......... Begins .......... Cruel .......... Drink .......... Drinks .......... Drunkards .......... Drunken .......... Eat .......... Eats .......... Fellow .......... Fellow-Bondmen .......... Fellowservants .......... Fellow-Servants .......... Overcome .......... Pleasure .......... Servants .......... Slaves .......... Smite .......... Wine ................................................................................ Alphabetical: and .......... beat .......... begins .......... drink .......... drunkards .......... eat .......... fellow .......... he .......... his .......... servants .......... slaves .......... then .......... to .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M24 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |