New American Standard Bible (©1995)
and will cut him in pieces and assign him a place with the hypocrites; in that place there will be weeping and gnashing of teeth.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
................................................................................
Mateo 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y lo azotará severamente y le asignará un lugar con los hipócritas; allí será el llanto y el crujir de dientes.
................................................................................
Matthaeus 24:51 German: Luther (1912)
................................................................................
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
................................................................................
Matthieu 24:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
................................................................................
馬 太 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
................................................................................
King James Bible
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
American King James Version
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
American Standard Version
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Bible in Basic English
And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
Douay-Rheims Bible
And shall separate him, and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Darby Bible Translation
and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
English Revised Version
and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then his master will severely punish him and assign him a place with the hypocrites. People will cry and be in extreme pain there.
Tyndale New Testament
and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Weymouth New Testament
he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
Webster's Bible Translation
And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
World English Bible
and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Young's Literal Translation
and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.