New American Standard Bible (©1995) "In the same manner the one who had received the two talents gained two more.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo ................................................................................ Mateo 25:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Asimismo el que había recibido los dos talentos ganó otros dos. ................................................................................ Matthaeus 25:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. ................................................................................ Matthieu 25:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. ................................................................................ 馬 太 福 音 25:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 ................................................................................ King James Bible And likewise he that had received two, he also gained other two. American King James Version And likewise he that had received two, he also gained other two. American Standard Version In like manner he also that received the two gained other two. Bible in Basic English In the same way he who had been given the two got two more. Douay-Rheims Bible And in like manner he that had received the two, gained other two. Darby Bible Translation In like manner also he that had received the two, he also gained two others. English Revised Version In like manner he also that received the two gained other two. GOD'S WORD® Translation (©1995) The one who had four thousand dollars did the same and also doubled his money. Tyndale New Testament Likewise he that received ij. gained other ij. Weymouth New Testament In the same way he who had the two gained two more. Webster's Bible Translation And likewise he that had received two, he also gained other two. World English Bible In the same way, he also who got the two gained another two. Young's Literal Translation in like manner also he who received the two, he gained, also he, other two; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 ................................................................................ Matthieu 25:17 French: Darby ................................................................................ De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. ................................................................................ Matthieu 25:17 French: Martin (1744) ................................................................................ De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. ................................................................................ Matthieu 25:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres. ................................................................................ Matthaeus 25:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Desgleichen auch, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. ................................................................................ Matthaeus 25:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Desgleichen auch, der die zwei empfangen hatte, auch er gewann andere zwei. | Mateu 25:17 Albanian ................................................................................ Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:17 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նմանապէս երկու ստացողը շահեցաւ ուրիշ երկու ալ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga. ................................................................................ Матей 25:17 Bulgarian ................................................................................ Също и тоя, който [получи] двата спечели още два. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:17 Croatian Bible ................................................................................ Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva. ................................................................................ Matouš 25:17 Czech BKR ................................................................................ Též i ten, kterýž vzal dvě, získal jiné dvě. ................................................................................ Matthæus 25:17 Danish ................................................................................ Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter,andre to. ................................................................................ Mattheüs 25:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook andere twee. ................................................................................ Máté 25:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:17 Esperanto ................................................................................ Tiel same ankaux tiu, kiu ricevis la du, gajnis pluajn du. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös se, joka kaksi oli ottanut, voitti myös toiset kaksi. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησε καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡσαύτως καὶ ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν καὶ αὐτὸς ἄλλα δύο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ωσαυτως και ο τα δυο εκερδησεν και αυτος αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ωσαυτως ο τα δυο εκερδησεν αλλα δυο ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōsautōs o ta duo ekerdēsen alla duo OsautOs o ta duo ekerdEsen alla duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai o ta duo ekerdēsen kai autos alla duo OsautOs kai o ta duo ekerdEsen kai autos alla duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai o ta duo ekerdēsen kai autos alla duo OsautOs kai o ta duo ekerdEsen kai autos alla duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs kai o ta duo ekerdēsen kai autos alla duo OsautOs kai o ta duo ekerdEsen kai autos alla duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōsautōs o ta duo ekerdēsen alla duo OsautOs o ta duo ekerdEsen alla duo ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōsautōs o ta duo ekerdēsen alla duo OsautOs o ta duo ekerdEsen alla duo ................................................................................ Matye 25:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa tou, domestik ki te resevwa demil (2.000) goud la fè demil (2.000) goud benefis.ﻣﺘﻰ 25:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. ................................................................................ Matthew 25:17 Hebrew Bible ................................................................................ וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃ ................................................................................ Matthew 25:17 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܟܘܬ ܐܦ ܗܘ ܕܬܪܬܝܢ ܐܬܬܓܪ ܬܪܬܝܢ ܐܚܪܢܝܢ ܀ | Matteo 25:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. ................................................................................ MATIUS 25:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga orang yang menerima dua talenta, memperoleh keuntungan dua talenta. ................................................................................ Matthew 25:17 Kabyle: NT ................................................................................ Ula d win iwumi yefka mitin, ixdem akken, irbeḥ-ed mitin nniḍen. ................................................................................ 마태복음 25:17 Korean ................................................................................ 두 달란트 받은 자도 그같이 하여 또 두 달란트를 남겼으되 ................................................................................ Sv. Matejs 25:17 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpat tas, kas divus bija saņēmis, ieguva citus divus. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:17 Lithuanian ................................................................................ Taip pat tas, kuris gavo du talentus, pelnė kitus du. ................................................................................ Matthew 25:17 Maori ................................................................................ Pera ano hoki te tangata i nga mea e rua; e rua atu i riro i a ia. ................................................................................ Matteus 25:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeså den som hadde fått de to; han tjente to til. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także i on, który wziął dwa, zyskał i ten drugie dwa. ................................................................................ Mateus 25:17 Portugese Bible ................................................................................ da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; ................................................................................ Matei 25:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei. ................................................................................ От Матфея 25:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; ................................................................................ От Матфея 25:17 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; ................................................................................ От Матфея 25:17 Russian koi8r ................................................................................ точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; ................................................................................ Matthew 25:17 Shuar New Testament ................................................................................ Chikichcha N·nisan Jimiarß Mφran achikmia nujai takakmas ataksha Jimiarß Mφran patakmai. ................................................................................ Mateo 25:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Asimismo el que había recibido los dos talentos (43.2 kilos) ganó otros dos. ................................................................................ Mateo 25:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. ................................................................................ Mateo 25:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. ................................................................................ Mateo 25:17 Spanish: Modern ................................................................................ De la misma manera, el que había recibido dos ganó también otros dos. ................................................................................ Matteus 25:17 Swedish (1917) ................................................................................ Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. ................................................................................ Matayo 25:17 Swahili NT ................................................................................ Hali kadhalika na yule aliyekabidhiwa talanta mbili akapata faida talanta mbili. ................................................................................ Mateo 25:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. ................................................................................ Matta 25:17 Turkish ................................................................................ İki talant alan da iki talant daha kazandı. ................................................................................ Матей 25:17 Ukrainian: NT ................................................................................ Так само й той, що два, придбав і він других два. ................................................................................ Matthew 25:17 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o pahawaa' to mporata roncobu, narata wo'o-hawo donihi-na roncobu. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. ................................................................................ Matteo 25:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. ................................................................................ MATIUS 25:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu mendapat untung dua ribu lagi. ................................................................................ MATIUS 25:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hamba yang menerima dua talenta itupun berbuat demikian juga dan berlaba dua talenta.Gained .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Received .......... Talents .......... Way Gained .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Received .......... Talents .......... Way Alphabetical: also .......... gained .......... had .......... In .......... manner .......... more .......... one .......... received .......... same .......... So .......... talents .......... the .......... two .......... who .......... with NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |