New American Standard Bible (©1995) For I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me ................................................................................ Mateo 25:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis; ................................................................................ Matthaeus 25:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt. ................................................................................ Matthieu 25:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 饿 了 , 你 们 给 我 吃 , 渴 了 , 你 们 给 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 们 留 我 住 ; ................................................................................ King James Bible For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: American King James Version For I was an hungered, and you gave me meat: I was thirsty, and you gave me drink: I was a stranger, and you took me in: American Standard Version for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; Bible in Basic English For I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in; Douay-Rheims Bible For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in: Darby Bible Translation for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; English Revised Version for I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in; GOD'S WORD® Translation (©1995) I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a stranger, and you took me into your home. Tyndale New Testament For I was an hungered, and ye gave me meat. I thirsted, and ye gave me drink. I was harborless, and ye lodged me. I was naked and ye clothed me: Weymouth New Testament For when I was hungry, you gave me food; when I was thirsty, you gave me drink; when I was homeless, you gave me a welcome; Webster's Bible Translation For I was hungry, and ye gave me food: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: World English Bible for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in. Young's Literal Translation for I did hunger, and ye gave me to eat; I did thirst, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye received me; ................................................................................ 馬 太 福 音 25:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 餓 了 , 你 們 給 我 吃 , 渴 了 , 你 們 給 我 喝 ; 我 作 客 旅 , 你 們 留 我 住 ; ................................................................................ Matthieu 25:35 French: Darby ................................................................................ car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; ................................................................................ Matthieu 25:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; ................................................................................ Matthieu 25:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; ................................................................................ Matthaeus 25:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeiset. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränket. Ich bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich beherberget. ................................................................................ Matthaeus 25:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn mich hungerte, und ihr gabet mir zu essen; mich dürstete, und ihr tränktet mich; ich war Fremdling, und ihr nahmet mich auf; | Mateu 25:35 Albanian ................................................................................ Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ անօթեցայ՝ եւ ուտելիք տուիք ինծի, ծարաւցայ՝ ու խմցուցիք ինծի, օտարական էի՝ ներս ընդունեցիք զիս, ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen gosse içan naiz eta eman drautaçue iatera: egarri içan naiz, eta eman drautaçue edatera: arrotz nincen, eta recebitu nauçue, ................................................................................ Матей 25:35 Bulgarian ................................................................................ Защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте; ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:35 Croatian Bible ................................................................................ Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me; ................................................................................ Matouš 25:35 Czech BKR ................................................................................ Nebo jsem lačněl, a dali jste mi jísti; žíznil jsem, a dali jste mi píti; hostem jsem býval, a přijali jste mne; ................................................................................ Matthæus 25:35 Danish ................................................................................ Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder; ................................................................................ Mattheüs 25:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd. ................................................................................ Máté 25:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem; ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:35 Esperanto ................................................................................ cxar mi malsatis, kaj vi donis al mi mangxi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min; ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä minä isosin, ja te ruokitte minun: minä janosin, ja te juotitte minun: minä olin outo, ja te minun huoneeseen otitte: ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατε μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατε με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετε με, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επεινασα γαρ και εδωκατε μοι φαγειν εδιψησα και εποτισατε με ξενος ημην και συνηγαγετε με ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epeinasa gar kai edōkate moi phagein edipsēsa kai epotisate me xenos ēmēn kai sunēgagete me epeinasa gar kai edOkate moi phagein edipsEsa kai epotisate me xenos EmEn kai sunEgagete me ................................................................................ Matye 25:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen te grangou, nou ban m' manje; mwen te swaf dlo, nou ban m' bwè. Mwen te lwen peyi m', nou te resevwa m' lakay nou.ﻣﺘﻰ 25:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. ................................................................................ Matthew 25:35 Hebrew Bible ................................................................................ כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃ ................................................................................ Matthew 25:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܦܢܬ ܓܝܪ ܘܝܗܒܬܘܢ ܠܝ ܠܡܐܟܠ ܘܨܗܝܬ ܘܐܫܩܝܬܘܢܢܝ ܐܟܤܢܝܐ ܗܘܝܬ ܘܟܢܫܬܘܢܢܝ ܀ | Matteo 25:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché ebbi fame, e mi deste da mangiare; ebbi sete, e mi deste da bere; fui forestiere, e m’accoglieste; ................................................................................ MATIUS 25:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena pada masa Aku lapar, kamu memberi Aku makan; Aku dahaga, kamu memberi Aku minum; Aku seorang keluaran, kamu menyambut Aku; ................................................................................ Matthew 25:35 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer lliɣ lluẓeɣ tefkam-iyi ččiɣ, ffudeɣ tefkam-iyi swiɣ, usiɣ-ed d abeṛṛani testeṛḥbem yis-i, ................................................................................ 마태복음 25:35 Korean ................................................................................ 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고 ................................................................................ Sv. Matejs 25:35 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es biju izsalcis, un jūs mani paēdinājāt; es biju izslāpis, un jūs man devāt dzert; es biju svešinieks un jūs mani pieņēmāt. ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:35 Lithuanian ................................................................................ Nes Aš buvau išalkęs, ir jūs mane pavalgydinote, buvau ištroškęs, ir mane pagirdėte, buvau keleivis, ir mane priėmėte, ................................................................................ Matthew 25:35 Maori ................................................................................ I hiakai hoki ahau, a whangainga ana e koutou: i matewai ahau, a whakainumia ana e koutou: he manene ahau, a whakamanuhiritia ana e koutou: ................................................................................ Matteus 25:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg var hungrig, og I gav mig å ete; jeg var tørst, og I gav mig å drikke; jeg var fremmed, og I tok imot mig; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem łaknąłem, a daliście mi jeść; pragnąłem, a daliście mi pić; byłem gościem, a przyjęliście mię; ................................................................................ Mateus 25:35 Portugese Bible ................................................................................ porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; ................................................................................ Matei 25:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit; ................................................................................ От Матфея 25:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; ................................................................................ От Матфея 25:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; ................................................................................ От Матфея 25:35 Russian koi8r ................................................................................ ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; ................................................................................ Matthew 25:35 Shuar New Testament ................................................................................ Kame Wi Tsukamß wekai ayurtuamiarme. Kitiama wekaisha umartin surusmiarme. Wait Ajß wekaisha itiaararum ajamprusmiarme. ................................................................................ Mateo 25:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ 'Porque tuve hambre, y ustedes Me dieron de comer; tuve sed, y Me dieron de beber; fui extranjero, y Me recibieron; ................................................................................ Mateo 25:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fuí huésped, y me recogisteis; ................................................................................ Mateo 25:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui huésped, y me recogisteis; ................................................................................ Mateo 25:35 Spanish: Modern ................................................................................ Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recibisteis; ................................................................................ Matteus 25:35 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag var hungrig, och I gåven mig att äta; jag var törstig, och I gåven mig att dricka; jag var husvill, och I gåven mig härbärge, ................................................................................ Matayo 25:35 Swahili NT ................................................................................ Maana nilikuwa na njaa nanyi mkanipa chakula; nilikuwa na kiu nanyi mkanipa maji; nilikuwa mgeni nanyi mkanikaribisha; ................................................................................ Mateo 25:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y nagutom, at ako'y inyong pinakain; ako'y nauhaw, at ako'y inyong pinainom; ako'y naging taga ibang bayan, at inyo akong pinatuloy; ................................................................................ Matta 25:35 Turkish ................................................................................ Çünkü acıkmıştım, bana yiyecek verdiniz; susamıştım, bana içecek verdiniz; yabancıydım, beni içeri aldınız. ................................................................................ Матей 25:35 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене; ................................................................................ Matthew 25:35 Uma New Testament ................................................................................ Apa' nto'u-ku mo'oro', niwai' -a pongkoni'. Ngkamara-a, niwai' -a ue ininu. Liu-a hi tomi-ni, nipopehani-a. ................................................................................ Ma-thi-ô 25:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta; ................................................................................ Matteo 25:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io ebbi fame, e voi mi deste a mangiare; io ebbi sete, e voi mi deste a bere; io fui forestiere, e voi mi accoglieste. ................................................................................ MATIUS 25:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab pada waktu Aku lapar, kalian memberi Aku makan, dan pada waktu Aku haus, kalian memberi Aku minum. Aku seorang asing, kalian menerima Aku di rumahmu. ................................................................................ MATIUS 25:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab ketika Aku lapar, kamu memberi Aku makan; ketika Aku haus, kamu memberi Aku minum; ketika Aku seorang asing, kamu memberi Aku tumpangan;Drink .......... Eat .......... Food .......... Homeless .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Invited .......... Meat .......... Need .......... Received .......... Something .......... Stranger .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty .......... Wandering .......... Welcome .......... Welcomed Drink .......... Eat .......... Food .......... Homeless .......... Hunger .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Invited .......... Meat .......... Need .......... Received .......... Something .......... Stranger .......... Thirst .......... Thirsted .......... Thirsty .......... Wandering .......... Welcome .......... Welcomed Alphabetical: a .......... and .......... drink .......... eat .......... For .......... gave .......... hungry .......... I .......... in .......... invited .......... me .......... something .......... stranger .......... thirsty .......... to .......... was .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 Scripturetext.com Multilingual Bible |