New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ 'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ when saw we thee harborless, and lodged thee? or naked and clothed thee? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Darby ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich? | Mateu 25:38 Albanian ................................................................................ Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu? ................................................................................ Матей 25:38 Bulgarian ................................................................................ И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:38 Croatian Bible ................................................................................ Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te? ................................................................................ Matouš 25:38 Czech BKR ................................................................................ Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? ................................................................................ Matthæus 25:38 Danish ................................................................................ Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig? ................................................................................ Mattheüs 25:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed? ................................................................................ Máté 25:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:38 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ Matye 25:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad? ................................................................................
ﻣﺘﻰ 25:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. ................................................................................ Matthew 25:38 Hebrew Bible ................................................................................ ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃ ................................................................................ Matthew 25:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀ | Matteo 25:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Atau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian? ................................................................................ Matthew 25:38 Kabyle: NT ................................................................................ Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ? ................................................................................ 마태복음 25:38 Korean ................................................................................ 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ? ................................................................................ Sv. Matejs 25:38 Latvian New Testament ................................................................................ Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:38 Lithuanian ................................................................................ Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme? ................................................................................ Matthew 25:38 Maori ................................................................................ Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe? ................................................................................ Matteus 25:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię? ................................................................................ Mateus 25:38 Portugese Bible ................................................................................ Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? ................................................................................ Matei 25:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian koi8r ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ Matthew 25:38 Shuar New Testament ................................................................................ Tura urutia wait Ajß wekaamnisha tura pushiram mamurmataisha iisha amasmaj~i. ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ '¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Cuándo te vimos forastero y te recibimos, o desnudo y te vestimos? ................................................................................ Matteus 25:38 Swedish (1917) ................................................................................ Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig? ................................................................................ Matayo 25:38 Swahili NT ................................................................................ Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika? ................................................................................ Mateo 25:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka? ................................................................................ Matta 25:38 Turkish ................................................................................ Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik? ................................................................................ Матей 25:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? ................................................................................ Matthew 25:38 Uma New Testament ................................................................................ Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea? ................................................................................ Ma-thi-ô 25:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho? ................................................................................ Matteo 25:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bilamanakah kami melihat Engkau sebagai orang asing, dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi Engkau pakaian? ................................................................................ Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill-Clad .......... Invite .......... Naked .......... Needing .......... Received .......... Stranger .......... Wandering .......... Welcome ................................................................................ Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill-Clad .......... Invite .......... Naked .......... Needing .......... Received .......... Stranger .......... Wandering .......... Welcome ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... clothe .......... clothes .......... did .......... in .......... invite .......... naked .......... needing .......... or .......... see .......... stranger .......... we .......... When .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |