New American Standard Bible (©1995) 'And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ ``¿Y cuándo te vimos como forastero, y te recibimos, o desnudo, y te vestimos? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 甚 麽 时 候 见 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 体 , 给 你 穿 ? ................................................................................ King James Bible When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? American King James Version When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you? American Standard Version And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Bible in Basic English And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you? Douay-Rheims Bible And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? Darby Bible Translation and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? English Revised Version And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? GOD'S WORD® Translation (©1995) When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear? Tyndale New Testament when saw we thee harborless, and lodged thee? or naked and clothed thee? Weymouth New Testament When did we see Thee homeless, and give Thee a welcome? or ill-clad, and clothe Thee? Webster's Bible Translation When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? World English Bible When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you? Young's Literal Translation and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around? ................................................................................ 馬 太 福 音 25:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 , 留 你 住 , 或 是 赤 身 露 體 , 給 你 穿 ? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Darby ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthieu 25:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Wann haben wir dich einen Gast gesehen und beherberget, oder nackend und haben dich bekleidet? ................................................................................ Matthaeus 25:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ wann aber sahen wir dich als Fremdling, und nahmen dich auf? oder nackt und bekleideten dich? | Mateu 25:38 Albanian ................................................................................ Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ ե՞րբ տեսանք քեզ օտարական՝ եւ ներս ընդունեցինք, կամ մերկ՝ ու հագուեցուցինք. ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 25:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta noiz ikussi augu arrotz, eta recebitu augu? edo billuci, eta veztitu augu? ................................................................................ Матей 25:38 Bulgarian ................................................................................ И кога Те видяхме странник, и Те прибрахме, или гол и Те облякохме? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 25:38 Croatian Bible ................................................................................ Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te? ................................................................................ Matouš 25:38 Czech BKR ................................................................................ Aneb kdy jsme tě viděli hostě, a přijali jsme tebe, anebo nahého, a přioděli jsme tebe? ................................................................................ Matthæus 25:38 Danish ................................................................................ Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig? ................................................................................ Mattheüs 25:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed? ................................................................................ Máté 25:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 25:38 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aux nuda, kaj vin vestis? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta koska me näimme sinun outona, ja huoneeseen otimme sinun? taikka alastoinna, ja vaatetimme sinua? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν; ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ποτε δε σε ειδομεν ξενον και συνηγαγομεν η γυμνον και περιεβαλομεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pote de se eidomen xenon kai sunēgagomen ē gumnon kai periebalomen pote de se eidomen xenon kai sunEgagomen E gumnon kai periebalomen ................................................................................ Matye 25:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kilè nou te wè ou lwen peyi ou, pou nou te resevwa ou lakay nou? Osinon toutouni, pou n' te ba ou rad?ﻣﺘﻰ 25:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. ................................................................................ Matthew 25:38 Hebrew Bible ................................................................................ ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃ ................................................................................ Matthew 25:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܬܝ ܚܙܝܢܟ ܕܐܟܤܢܝܐ ܐܢܬ ܘܟܢܫܢܟ ܐܘ ܕܥܪܛܠܝ ܐܢܬ ܘܟܤܝܢܟ ܀ | Matteo 25:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando mai t’abbiam veduto forestiere e t’abbiamo accolto? o ignudo e t’abbiam rivestito? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Atau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian? ................................................................................ Matthew 25:38 Kabyle: NT ................................................................................ Melmi daɣen i d-tusiḍ d abeṛṛani nesṭeṛḥeb yis-ek, neɣ melmi i k-nwala d aɛeryan, nessels-ik ? ................................................................................ 마태복음 25:38 Korean ................................................................................ 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 벗으신 것을 보고 옷 입혔나이까 ................................................................................ Sv. Matejs 25:38 Latvian New Testament ................................................................................ Kad mēs esam redzējuši Tevi kā svešinieku un Tevi pieņēmuši, vai kailu un Tevi apģērbuši? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 25:38 Lithuanian ................................................................................ Kada gi matėme Tave keliaujantį ir priėmėme ar nuogą ir aprengėme? ................................................................................ Matthew 25:38 Maori ................................................................................ Nohea matou i kite ai i a koe e manene ana, a whakamanuhiri ana i a koe? e tu tahanga ana ranei, a whakakakahu ana i a koe? ................................................................................ Matteus 25:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når så vi dig fremmed og tok imot dig, eller naken og klædde dig? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I kiedyśmy cię widzieli gościem, a przyjęliśmy cię? albo nagim, a przyodzialiśmy cię? ................................................................................ Mateus 25:38 Portugese Bible ................................................................................ Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? ................................................................................ Matei 25:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ От Матфея 25:38 Russian koi8r ................................................................................ когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? ................................................................................ Matthew 25:38 Shuar New Testament ................................................................................ Tura urutia wait Ajß wekaamnisha tura pushiram mamurmataisha iisha amasmaj~i. ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ '¿Y cuándo Te vimos como extranjero y Te recibimos, o desnudo y Te vestimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿ó desnudo, y te cubrimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ ¿Y cuándo te vimos huésped, y te recogimos? ¿O desnudo, y te cubrimos? ................................................................................ Mateo 25:38 Spanish: Modern ................................................................................ ¿Cuándo te vimos forastero y te recibimos, o desnudo y te vestimos? ................................................................................ Matteus 25:38 Swedish (1917) ................................................................................ Och när sågo vi dig husvill och gåvo dig härbärge, eller naken och klädde dig? ................................................................................ Matayo 25:38 Swahili NT ................................................................................ Ni lini tulikuona ukiwa mgeni nasi tukakukaribisha, au bila nguo nasi tukakuvika? ................................................................................ Mateo 25:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kailan ka naming nakitang isang taga ibang bayan, at pinatuloy ka? o hubad, at pinaramtan ka? ................................................................................ Matta 25:38 Turkish ................................................................................ Ne zaman seni yabancı görüp içeri aldık, ya da çıplak görüp giydirdik? ................................................................................ Матей 25:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли? ................................................................................ Matthew 25:38 Uma New Testament ................................................................................ Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai' -ko pohea? ................................................................................ Ma-thi-ô 25:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho? ................................................................................ Matteo 25:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando ti abbiam veduto forestiere, e ti abbiamo accolto? o ignudo, e ti abbiam rivestito? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian? ................................................................................ MATIUS 25:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Bilamanakah kami melihat Engkau sebagai orang asing, dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi Engkau pakaian?Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill-Clad .......... Invite .......... Naked .......... Needing .......... Received .......... Stranger .......... Wandering .......... Welcome Clothe .......... Clothed .......... Clothes .......... Clothing .......... Homeless .......... Ill-Clad .......... Invite .......... Naked .......... Needing .......... Received .......... Stranger .......... Wandering .......... Welcome Alphabetical: a .......... and .......... clothe .......... clothes .......... did .......... in .......... invite .......... naked .......... needing .......... or .......... see .......... stranger .......... we .......... When .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |