Matthew 26:17
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked, "Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha

................................................................................
Mateo 26:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la Pascua?
................................................................................
Matthaeus 26:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
................................................................................
Matthieu 26:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?
................................................................................
馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
除 酵 节 的 第 一 天 , 门 徒 来 问 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 , 要 我 们 在 那 里 给 你 预 备 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where will you that we prepare for you to eat the passover?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now on the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples went to Jesus. They asked, "Where do you want us to prepare the Passover meal for you?"
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
The first day of unleavened bread the disciples came to Iesus saying unto him: where wilt thou that we prepare for thee to eat the ester lamb?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
On the first day of the Unleavened Bread the disciples came to Jesus with the question, "Where shall we make preparations for you to eat the Passover?"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Now the first day of the feast of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, 'Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?'
................................................................................
馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
除 酵 節 的 第 一 天 , 門 徒 來 問 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 , 要 我 們 在 那 裡 給 你 預 備 ?
................................................................................
馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
最後的晚餐(可14:12~26;路22:7~23;約13:21~30)除酵節的第一天,門徒前來問耶穌:“你要我們在哪裡為你預備逾越節的晚餐呢?”
................................................................................
馬 太 福 音 26:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
最后的晚餐(可14:12-26;路22:7-23;约13:21-30)除酵节的第一天,门徒前来问耶稣:“你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?”
................................................................................
Matthieu 26:17 French: Darby
................................................................................
Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant: Où veux-tu que nous te préparions ce qu'il faut pour manger la pâque?
................................................................................
Matthieu 26:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Or le premier jour des pains sans levain, les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : où veux-tu que nous t'apprêtions à manger la Pâque?
................................................................................
Matthieu 26:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, le premier jour de la fête des Pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la pâque?
................................................................................
Matthaeus 26:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber am ersten Tage der süßen Brote traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen?
................................................................................
Matthaeus 26:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
An dem ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Passah zu essen?
Mateu 26:17 Albanian
................................................................................
Tani ditën e parë të ndormëve, dishepujt iu afruan Jezusit dhe i thanë: ''Ku don të shtrojmë për të ngrënë Pashkën?''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բաղարջակերքի առաջին օրը՝ աշակերտները եկան Յիսուսի ու ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք քեզի պէտք եղածը՝ զատիկը ուտելու համար»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta altchagarri gaberico oguién bestaco lehen egunean ethor citecen discipuluac Iesusgana, ciotsatela, Non nahi duc appain diaçágun iatera Bazcoa?
................................................................................
Матей 26:17 Bulgarian
................................................................................
А в първия [ден на празника на] безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 26:17 Croatian Bible
................................................................................
Prvoga dana Beskvasnih kruhova pristupiše učenici Isusu i upitaše: Gdje hoćeš da ti pripravimo te blaguješ pashu?
................................................................................
Matouš 26:17 Czech BKR
................................................................................
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
................................................................................
Matthæus 26:17 Danish
................................................................................
Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
................................................................................
Mattheüs 26:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En op den eerste dag der ongehevelde broden kwamen de discipelen tot Jezus, zeggende tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij U bereiden het pascha te eten?
................................................................................
Máté 26:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 26:17 Esperanto
................................................................................
Kaj en la unua tago de macoj la discxiploj venis al Jesuo, dirante:Kie vi volas, ke ni pretigu por vi, por mangxi la Paskon?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ensimäisen makian leivän päivänä tulivat opetuslapset Jesuksen tykö, sanoen hänelle: kussas tahdot, että meidän pitää sinulle valmistaman pääsiäislampaan syötää?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ· Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασομεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasomen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasomen soi phagein to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes autō pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes autO pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tē de prōtē tōn azumōn prosēlthon oi mathētai tō iēsou legontes pou theleis etoimasōmen soi phagein to pascha
................................................................................
tE de prOtE tOn azumOn prosElthon oi mathEtai tO iEsou legontes pou theleis etoimasOmen soi phagein to pascha

................................................................................
Matye 26:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Premye jou fèt pen san ledven yo, disip yo pwoche bò kote Jezi, yo di li: Ki bò ou ta vle nou pare manje Delivrans lan pou ou?
................................................................................
ﻣﺘﻰ 26:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وفي اول ايام الفطير تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين له اين تريد ان نعد لك لتاكل الفصح.
................................................................................
Matthew 26:17 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃
................................................................................
Matthew 26:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܠܥܤ ܦܨܚܐ ܀
Matteo 26:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua?
................................................................................
MATIUS 26:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Pada hari yang pertama daripada hari raya roti yang tiada beragi, datanglah murid-murid itu kepada Yesus, katanya, "Ke manakah Tuhan suka kami menyediakan bagi Tuhan makanan Pasah?"
................................................................................
Matthew 26:17 Kabyle: NT
................................................................................
Ass amezwaru n lɛid n weɣṛum mbla iɣes n temtunt , inelmaden usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : A Sidi, anda tebɣiḍ a k-nheggi imensi n lɛid n Izimer n leslak ?
................................................................................
마태복음 26:17 Korean
................................................................................
무교절의 첫 날에 제자들이 예수께 나아와서 가로되 `유월절 잡수실 것을 우리가 어디서 예비하기를 원하시나이까 ?'
................................................................................
Sv. Matejs 26:17 Latvian New Testament
................................................................................
Bet pirmajā neraudzētās maizes dienā mācekļi nāca pie Jēzus un sacīja: Kur Tu vēlies, lai mēs Tev sagatavojam Lieldienu maltīti?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 26:17 Lithuanian
................................................................................
Pirmąją Neraugintos duonos dieną mokiniai priėjo prie Jėzaus ir paklausė: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?”
................................................................................
Matthew 26:17 Maori
................................................................................
Na i te ra tuatahi o te taro rewenakore ka haere nga akonga ki a Ihu, ka mea ki a ia, Ko hea tau e pai ai kia taka e matou te kapenga hei kai mau?
................................................................................
Matteus 26:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men på den første dag av de usyrede brøds høitid gikk disiplene til Jesus og sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre i stand for dig til å ete påskelammet?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A pierwszego dnia przaśników przystąpili uczniowie do Jezusa, mówiąc mu: Gdzież chcesz, żeć nagotujemy, abyś jadł baranka?
................................................................................
Mateus 26:17 Portugese Bible
................................................................................
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?   
................................................................................
Matei 26:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În ziua dintîi a praznicului Azimilor, ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis: ,,Unde vrei să-Ţi pregătim să mănînci Paştele?``
................................................................................
От Матфея 26:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
................................................................................
От Матфея 26:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
................................................................................
От Матфея 26:17 Russian koi8r
................................................................................
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
................................................................................
Matthew 26:17 Shuar New Testament
................................................................................
Wakapruachu tantan Yurumßinia N· Nßmper yama nankamkui Jesusa unuiniamuri tariar aniasarmiayi "┐Tui paskua Nßmper iwiaarakrin Yurumßttam?" tiarmiayi.
................................................................................
Mateo 26:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: "¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?"
................................................................................
Mateo 26:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
................................................................................
Mateo 26:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos a Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la Pascua?
................................................................................
Mateo 26:17 Spanish: Modern
................................................................................
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús diciendo: --¿Dónde quieres que te hagamos los preparativos para comer la Pascua?
................................................................................
Matteus 26:17 Swedish (1917)
................................................................................
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
................................................................................
Matayo 26:17 Swahili NT
................................................................................
Siku ya kwanza kabla ya Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wanafunzi walimwendea Yesu wakamwuliza, "Unataka tukuandalie wapi chakula cha Pasaka?"
................................................................................
Mateo 26:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang unang araw nga ng mga tinapay na walang lebadura ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nagsisipagsabing, Saan mo ibig na ipaghanda ka namin upang kumain ng kordero ng paskua?
................................................................................
Matta 26:17 Turkish
................................................................................
Mayasız Ekmek Bayramının ilk günü öğrenciler İsanın yanına gelerek, ‹‹Fısıh yemeğini yemen için nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.
................................................................................
Матей 26:17 Ukrainian: NT
................................................................................
У первий же день опрісночний приступили ученики до Ісуса, кажучи Йому: Де хочеш, щоб приготовили Тобі їсти пасху?
................................................................................
Matthew 26:17 Uma New Testament
................................................................................
Hi eo to lomo' -na hi Posusa' Roti to Uma Raragii, rata-ramo ana'guru-na hi Yesus, ra'uli' -ki: "Hiapa konoa-nu kiporodo pongkoni' Paskah to takoni' -e mpai'?"
................................................................................
Ma-thi-ô 26:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Ðức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?
................................................................................
Matteo 26:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR nel primo giorno degli azzimi, i discepoli vennero a Gesù, dicendogli: Ove vuoi che noi ti apparecchiamo da mangiar la pasqua?
................................................................................
MATIUS 26:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi, pengikut-pengikut Yesus datang kepada-Nya. Mereka bertanya, Di mana Bapak ingin kami menyediakan makanan Paskah untuk Bapak?
................................................................................
MATIUS 26:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"
................................................................................
Bread .......... Disciples .......... Eat .......... Feast .......... First .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Preparations .......... Prepare .......... Question .......... Ready .......... Unleavened .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Bread .......... Disciples .......... Eat .......... Feast .......... First .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Preparations .......... Prepare .......... Question .......... Ready .......... Unleavened .......... Want .......... Wilt
................................................................................
Alphabetical: and .......... asked .......... Bread .......... came .......... day .......... disciples .......... do .......... eat .......... Feast .......... first .......... for .......... Jesus .......... make .......... Now .......... of .......... On .......... Passover .......... preparations .......... prepare .......... the .......... to .......... Unleavened .......... us .......... want .......... Where .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible