New American Standard Bible (©1995) While they were eating, Jesus took some bread, and after a blessing, He broke it and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum ................................................................................ Mateo 26:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras comían, Jesús tomó pan, y habiéndo lo bendecido, lo partió, y dándose lo a los discípulos, dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo. ................................................................................ Matthaeus 26:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. ................................................................................ Matthieu 26:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. ................................................................................ 馬 太 福 音 26:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 开 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; ................................................................................ King James Bible And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. American King James Version And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. American Standard Version And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. Bible in Basic English And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. Douay-Rheims Bible And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. Darby Bible Translation And as they were eating, Jesus, having taken the bread and blessed, broke it and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. English Revised Version And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. GOD'S WORD® Translation (©1995) While they were eating, Jesus took bread and blessed it. He broke the bread, gave it to his disciples, and said, "Take this, and eat it. This is my body." Tyndale New Testament As they did ate, Iesus took bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body. Weymouth New Testament During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." Webster's Bible Translation And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. World English Bible As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." Young's Literal Translation And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;' ................................................................................ 馬 太 福 音 26:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; ................................................................................ Matthieu 26:26 French: Darby ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. ................................................................................ Matthieu 26:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. ................................................................................ Matthieu 26:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps. ................................................................................ Matthaeus 26:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. ................................................................................ Matthaeus 26:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, (O. lobpries, dankte) brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. | Mateu 26:26 Albanian ................................................................................ Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 26:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza. ................................................................................ Матей 26:26 Bulgarian ................................................................................ И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 26:26 Croatian Bible ................................................................................ I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje! ................................................................................ Matouš 26:26 Czech BKR ................................................................................ A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. ................................................................................ Matthæus 26:26 Danish ................................................................................ Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme." ................................................................................ Mattheüs 26:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. ................................................................................ Máté 26:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 26:26 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili mangxis, Jesuo prenis panon, kaj beninte, dispecigis gxin kaj donis al la discxiploj, kaj diris:Prenu, mangxu; cxi tio estas mia korpo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασε καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπε· Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπεν Λάβετε φάγετε τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε, τοῦτο ἐστιν τὸ σῶμα μου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και δους τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eucharistēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eucharistEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eulogēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eulogEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous ton arton kai eulogēsas eklasen kai edidou tois mathētais kai eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous ton arton kai eulogEsas eklasen kai edidou tois mathEtais kai eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ esthiontōn de autōn labōn o iēsous arton kai eulogēsas eklasen kai dous tois mathētais eipen labete phagete touto estin to sōma mou esthiontOn de autOn labOn o iEsous arton kai eulogEsas eklasen kai dous tois mathEtais eipen labete phagete touto estin to sOma mou ................................................................................ Matye 26:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen.ﻣﺘﻰ 26:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. ................................................................................ Matthew 26:26 Hebrew Bible ................................................................................ ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃ ................................................................................ Matthew 26:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ | Matteo 26:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. ................................................................................ MATIUS 26:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sementara mereka itu makan, diambil oleh Yesus roti dan diberkati-Nya, lalu dipecah-pecahkan-Nya serta diberikan-Nya kepada murid-murid itu sambil berkata, "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." ................................................................................ Matthew 26:26 Kabyle: NT ................................................................................ Mi llan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, dɣa yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna-yasen : Eččet aɣṛum-agi : d lǧețța-w. ................................................................................ 마태복음 26:26 Korean ................................................................................ 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 ................................................................................ Sv. Matejs 26:26 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, tiem ēdot, Jēzus paņēma maizi un svētīja, un lauza, un deva to saviem mācekļiem, un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 26:26 Lithuanian ................................................................................ Kai jie valgė, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ją ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas”. ................................................................................ Matthew 26:26 Maori ................................................................................ A, i a ratou e kai ana, ka mau a Ihu ki te taro, a, ka mutu te whakapai, ka whawhati, ka hoatu ki nga akonga, ka mea, Tangohia, kainga; ko toku tinana tenei. ................................................................................ Matteus 26:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. ................................................................................ Mateus 26:26 Portugese Bible ................................................................................ Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. ................................................................................ Matei 26:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.`` ................................................................................ От Матфея 26:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. ................................................................................ От Матфея 26:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. ................................................................................ От Матфея 26:26 Russian koi8r ................................................................................ И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. ................................................................................ Matthew 26:26 Shuar New Testament ................................................................................ Tura yurumuk pujuiniai Jesus yurumkan achik Y·san yuminsamiayi. Tura puur ni unuiniamurin suiniak Tφmiayi "Ju yuatarum. Juka winia ayashruiti." ................................................................................ Mateo 26:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras comían, Jesús tomó pan, y habiéndolo bendecido, lo partió, y dándoselo a los discípulos, dijo: "Tomen, coman; esto es Mi cuerpo." ................................................................................ Mateo 26:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. ................................................................................ Mateo 26:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. ................................................................................ Mateo 26:26 Spanish: Modern ................................................................................ Mientras ellos comían, Jesús tomó pan y lo bendijo; lo partió y lo dio a sus discípulos, y dijo: --Tomad; comed. Esto es mi cuerpo. ................................................................................ Matteus 26:26 Swedish (1917) ................................................................................ Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.» ................................................................................ Matayo 26:26 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa wanakula, Yesu akatwaa mkate, akashukuru, akaumega, akawapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni mle; huu ni mwili wangu." ................................................................................ Mateo 26:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At samantalang sila'y nagsisikain, ay dumampot si Jesus ng tinapay, at pinagpala, at pinagputolputol; at ibinigay sa mga alagad, at sinabi, Kunin ninyo, kanin ninyo; ito ang aking katawan. ................................................................................ Matta 26:26 Turkish ................................................................................ Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. ‹‹Alın, yiyin›› dedi, ‹‹Bu benim bedenimdir.›› ................................................................................ Матей 26:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє. ................................................................................ Matthew 26:26 Uma New Testament ................................................................................ Bula-ra ngkoni', na'ala' -mi Yesus roti pai' naposampayai mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala. Oti toe, napihe-pihe pai' natonu-raka ana'guru-na, na'uli': "Ala' -mi, koni' -mi. Toi-mi woto-ku." ................................................................................ Ma-thi-ô 26:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta. ................................................................................ Matteo 26:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. ................................................................................ MATIUS 26:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku. ................................................................................ MATIUS 26:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku."Biscuit .......... Blessed .......... Blessing .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Thanks Biscuit .......... Blessed .......... Blessing .......... Body .......... Brake .......... Bread .......... Broke .......... Broken .......... Disciples .......... Eat .......... Eating .......... Food .......... Jesus .......... Meal .......... Passover .......... Thanks Alphabetical: a .......... after .......... and .......... blessing .......... body .......... bread .......... broke .......... disciples .......... eat .......... eating .......... gave .......... He .......... his .......... is .......... it .......... Jesus .......... my .......... said .......... saying .......... some .......... Take .......... thanks .......... the .......... they .......... this .......... to .......... took .......... were .......... While NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |