Matthew 26:36
New International Version
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."

New Living Translation
Then Jesus went with them to the olive grove called Gethsemane, and he said, "Sit here while I go over there to pray."

English Standard Version
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here, while I go over there and pray.”

Berean Study Bible
At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”

New American Standard Bible
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to His disciples, "Sit here while I go over there and pray."

King James Bible
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and He told the disciples, "Sit here while I go over there and pray."

International Standard Version
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane. He told the disciples, "Sit down here while I go over there and pray."

NET Bible
Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, "Sit here while I go over there and pray."

Aramaic Bible in Plain English
Then Yeshua came with them to the place that is called Gethsemane and he said to his disciples, “Sit here while I shall go and pray.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus went with the disciples to a place called Gethsemane. He said to them, "Stay here while I go over there and pray."

Jubilee Bible 2000
Then Jesus came with them unto a place called Gethsemane and said unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.

King James 2000 Bible
Then came Jesus with them unto a place called Gethsemane, and said unto the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.

American King James Version
Then comes Jesus with them to a place called Gethsemane, and said to the disciples, Sit you here, while I go and pray yonder.

American Standard Version
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

Douay-Rheims Bible
Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.

Darby Bible Translation
Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

English Revised Version
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

Webster's Bible Translation
Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.

Weymouth New Testament
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane. And He said to the disciples, "Sit down here, whilst I go yonder and there pray."

World English Bible
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."

Young's Literal Translation
Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, 'Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.'

Mattheus 26:36 Afrikaans PWL
Toe kom Yeshua saam met hulle in ’n plek genoem Gat-Sh’manim en Hy sê vir die studentevolgelinge: “Sit hier terwyl Ek gaan om te bid.”

Mateu 26:36 Albanian
Atëherë Jezusi shkoi bashkë me ta në një vend, që quhej Gjetsemani, dhe u tha dishepujve: ''Uluni këtu, ndërsa unë po shkoi aty të lutem''.

ﻣﺘﻰ 26:36 Arabic: Smith & Van Dyke
حينئذ جاء معهم يسوع الى ضيعة يقال لها جثسيماني فقال للتلاميذ اجلسوا ههنا حتى امضي واصلّي هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:36 Armenian (Western): NT
Այն ատեն Յիսուս գնաց անոնց հետ վայր մը՝ որ Գեթսեմանի կը կոչուէր, եւ ըսաւ աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք, մինչ ես կ՚երթամ հոն՝ աղօթելու»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor cedin Iesus hequin Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste discipuluey, Iar çaitezte hemen, harache ioanic othoitz daididano.

Dyr Mathäus 26:36 Bavarian
Drauf kaam dyr Iesen zo aynn Anwösn, wo Getsemen hieß, und gsait ien: "Sitztß enk daader hin und warttß, dyrweil i dortn bett!"

Матей 26:36 Bulgarian
Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
隨後,耶穌與他們來到一個叫客西馬尼的地方。耶穌對門徒們說:「我走開在那裡禱告的時候,你們坐在這裡。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
随后,耶稣与他们来到一个叫客西马尼的地方。耶稣对门徒们说:“我走开在那里祷告的时候,你们坐在这里。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”

馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 同 門 徒 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 , 就 對 他 們 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 到 那 邊 去 禱 告 。

馬 太 福 音 26:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 同 门 徒 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 , 就 对 他 们 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 到 那 边 去 祷 告 。

Evanðelje po Mateju 26:36 Croatian Bible
Tada dođe Isus s njima u predio zvan Getsemani i kaže učenicima: Sjednite ovdje dok ja odem onamo pomoliti se.

Matouš 26:36 Czech BKR
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.

Matthæus 26:36 Danish
Da kommer Jesus med dem til en Gaard, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: »Sætter eder her, medens jeg gaar derhen og beder.«

Mattheüs 26:36 Dutch Staten Vertaling
Toen ging Jezus met hen in een plaats genaamd Gethsemane, en zeide tot de discipelen: Zit hier neder, totdat Ik heenga, en aldaar zal gebeden hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Westcott and Hort 1881
Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί / Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ.

Tischendorf 8th Edition
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς, Καθίσατε αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τότε ἔρχεται μετ' αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν προσεύξωμαι ἐκεῖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανει και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων εκει προσευξωμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τοτε ερχεται μετ αυτων ο Ιησους εις χωριον λεγομενον Γεθσημανη, και λεγει τοις μαθηταις, Καθισατε αυτου, εως ου απελθων προσευξωμαι εκει.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως ου απελθων προσευξωμαι εκει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tote erchetai met’ autōn ho Iēsous eis chōrion legomenon Gethsēmanei, kai legei tois mathētais Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.

Tote erchetai met’ auton ho Iesous eis chorion legomenon Gethsemanei, kai legei tois mathetais Kathisate autou heos hou apelthon ekei proseuxomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tote erchetai met' autōn ho Iēsous eis chōrion legomenon Gethsēmanei, kai legei tois mathētais Kathisate autou heōs hou apelthōn ekei proseuxōmai.

Tote erchetai met' auton ho Iesous eis chorion legomenon Gethsemanei, kai legei tois mathetais Kathisate autou heos hou apelthon ekei proseuxomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanei kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn ekei proseuxōmai

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanei kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn ekei proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmanē kai legei tois mathētais kathisate autou eōs ou apelthōn proseuxōmai ekei

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmanE kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs ou apelthOn proseuxOmai ekei

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Westcott/Hort - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tote erchetai met autōn o iēsous eis chōrion legomenon gethsēmani kai legei tois mathētais kathisate autou eōs [ou] apelthōn ekei proseuxōmai

tote erchetai met autOn o iEsous eis chOrion legomenon gethsEmani kai legei tois mathEtais kathisate autou eOs [ou] apelthOn ekei proseuxOmai

Máté 26:36 Hungarian: Karoli
Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom.

La evangelio laŭ Mateo 26:36 Esperanto
Tiam venis Jesuo kun ili al loko nomata Getsemane, kaj diris al siaj discxiploj:Sidigxu cxi tie, dum mi iros tien, por pregxi.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:36 Finnish: Bible (1776)
Silloin tuli Jesus heidän kanssansa kylään, jota kutsutaan Getsemaneksi, ja sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä, niinkauvan kuin minä menen ja rukoilen tuolla.

Matthieu 26:36 French: Darby
Alors Jesus s'en vient avec eux en un lieu appele Gethsemane, et dit aux disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que, m'en etant alle, j'aie prie là.

Matthieu 26:36 French: Louis Segond (1910)
Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

Matthieu 26:36 French: Martin (1744)
Alors Jésus s'en vint avec eux en un lieu appelé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici, jusques à ce que j'aie prié dans le lieu où je vais.

Matthaeus 26:36 German: Modernized
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hof, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

Matthaeus 26:36 German: Luther (1912)
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.

Matthaeus 26:36 German: Textbibel (1899)
Hierauf geht Jesus mit ihnen in ein Grundstück Namens Gethsemane, und sagt zu den Jüngern: setzt euch hier, derweil ich fortgehe und dort bete.

Matteo 26:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato.

Matteo 26:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA Gesù venne con loro in una villa, detta Ghetsemane, e disse a’ discepoli: Sedete qui, finchè io sia andato là, ed abbia orato.

MATIUS 26:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu datanglah Yesus dengan mereka itu kepada suatu taman bernama Getsemani, lalu kata-Nya kepada murid-murid itu, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi ke situ berdoa."

Matthew 26:36 Kabyle: NT
Imiren Sidna Ɛisa iṛuḥ yid-sen ɣer yiwen wemkan ițțusemman Jitsimani, yenna i inelmaden-is : Qqimet dagi, nekk ad ṛuḥeɣ ad dɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi.

마태복음 26:36 Korean
이에 예수께서 제자들과 함께 겟세마네라 하는 곳에 이르러 제자들에게 이르시되 내가 저기 가서 기도할 동안에 너희는 여기 앉아 있으라 하시고

Matthaeus 26:36 Latin: Vulgata Clementina
Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem.

Sv. Matejs 26:36 Latvian New Testament
Tad Jēzus kopā ar viņiem aizgāja uz muižu, ko sauc par Ģetzemani, un sacīja saviem mācekļiem: Sēdieties šeit, kamēr es aiziešu tālāk un pielūgšu Dievu!

Evangelija pagal Matà 26:36 Lithuanian
Tuomet Jėzus su jais atėjo į vietą, vadinamą Getsemane, ir tarė mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš ten nuėjęs melsiuos”.

Matthew 26:36 Maori
Katahi ka haere ratou ko Ihu ki tetahi wahi, tona ingoa nei ko Kehemane, a ka mea ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia haere ahau ki koina inoi ai.

Matteus 26:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da kom Jesus med dem til et sted som heter Getsemane, og han sa til disiplene: Sett eder her, mens jeg går der bort og beder!

Mateo 26:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí mientras yo voy allá y oro.

Mateo 26:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a Sus discípulos: "Siéntense aquí mientras Yo voy allá y oro."

Mateo 26:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que voy allí y oro.

Mateo 26:36 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.

Mateo 26:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces llegó Jesús con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dice a los discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.

Mateus 26:36 Bíblia King James Atualizada Português
Seguiu Jesus com seus discípulos e chegando a um lugar chamado Getsêmani disse-lhes: “Assentai-vos por aqui, enquanto vou ali para orar”.

Mateus 26:36 Portugese Bible
Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmane, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.   

Matei 26:36 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus a venit cu ei într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani, şi a zis ucenicilor: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi duce colo să Mă rog.``

От Матфея 26:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

От Матфея 26:36 Russian koi8r
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.

Matthew 26:36 Shuar New Testament
Nuyß Jesus ni unuiniamurijiai Jitsemanφ Nßartin ajanam Jeß Tφmiayi "Juφ pujusrum Nßkarsatarum. Aranta ai wena Y·san ßujsatjai."

Matteus 26:36 Swedish (1917)
Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»

Matayo 26:36 Swahili NT
Kisha Yesu akaenda pamoja nao bustanini Gethsemane, akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa nami niende pale mbele kusali."

Mateo 26:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y dumating si Jesus na kasama sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani, at sinabi sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y pumaparoon doon at manalangin.

Ǝlinjil wa n Matta 26:36 Tawallamat Tamajaq NT
Ewad dǝr-san Ɣaysa afarag n eškan ǝn zaytun as itawannu Gatsemanay, inn-asan: «Qamiwat ǝddi da, ad akkaɣ edag en, ad aga šiwatriwen.»

มัทธิว 26:36 Thai: from KJV
แล้วพระเยซูทรงพาสาวกมายังที่แห่งหนึ่งเรียกว่า เกทเสมนี แล้วตรัสกับสาวกว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราจะไปอธิษฐานที่โน่น"

Matta 26:36 Turkish
Sonra İsa öğrencileriyle birlikte Getsemani denen yere geldi. Öğrencilerine, ‹‹Ben şuraya gidip dua edeceğim, siz burada oturun›› dedi.

Матей 26:36 Ukrainian: NT
Тодї приходить з ними Ісус на врочище (місце) Гетсиман, і рече до учеників: Сидїть тут, поки, пійшовши, помолюсь оттам.

Matthew 26:36 Uma New Testament
Oti toe, rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree-i mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi. Aku', lou hi ree-a mai ulu mosampaya."

Ma-thi-ô 26:36 Vietnamese (1934)
Rồi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.

Matthew 26:35
Top of Page
Top of Page