Matthew 27:4
New American Standard Bible (©1995)
saying, "I have sinned by betraying innocent blood." But they said, "What is that to us? See to that yourself!"

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον / ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
................................................................................
Mateo 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
................................................................................
Matthaeus 27:4 German: Luther (1912)
................................................................................
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
................................................................................
Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
................................................................................
馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !
................................................................................
King James Bible
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

American King James Version
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that.

American Standard Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it .

Bible in Basic English
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.

Douay-Rheims Bible
Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.

Darby Bible Translation
saying, I have sinned in having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou to that.

English Revised Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said, "I've sinned by betraying an innocent man." They replied, "What do we care? That's your problem."

Tyndale New Testament
saying: I have sinned betraying the innocent blood. And they said: what is that to us? see thou to that.

Weymouth New Testament
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."

Webster's Bible Translation
Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

Young's Literal Translation
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'
................................................................................
馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !
................................................................................
Matthieu 27:4 French: Darby
................................................................................
J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.
................................................................................
Matthieu 27:4 French: Martin (1744)
................................................................................
En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.
................................................................................
Matthieu 27:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
................................................................................
Matthaeus 27:4 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
................................................................................
Matthaeus 27:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu.

Mateu 27:4 Albanian
................................................................................
duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.
................................................................................
Матей 27:4 Bulgarian
................................................................................
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 27:4 Croatian Bible
................................................................................
govoreći: Sagriješih predavši krv nedužnu! Odgovoriše: Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!
................................................................................
Matouš 27:4 Czech BKR
................................................................................
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.
................................................................................
Matthæus 27:4 Danish
................................................................................
Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod. Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
................................................................................
Mattheüs 27:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
................................................................................
Máté 27:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 27:4 Esperanto
................................................................................
dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον. οἱ δὲ εἶπαν· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα δικαιον οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγων ημαρτον παραδους αιμα {VAR1: δικαιον } {VAR2: αθωον } οι δε ειπαν τι προς ημας συ οψη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsē
legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei
legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei
legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima athōon oi de eipon ti pros ēmas su opsei
legOn Emarton paradous aima athOon oi de eipon ti pros Emas su opsei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros ēmas su opsē
legOn Emarton paradous aima dikaion oi de eipan ti pros Emas su opsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legōn ēmarton paradous aima {WH: dikaion } {UBS4: athōon } oi de eipan ti pros ēmas su opsē
legOn Emarton paradous aima {WH: dikaion} {UBS4: athOon} oi de eipan ti pros Emas su opsE

................................................................................
Matye 27:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.

ﻣﺘﻰ 27:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
................................................................................
Matthew 27:4 Hebrew Bible
................................................................................
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃
................................................................................
Matthew 27:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Matteo 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
................................................................................
MATIUS 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."
................................................................................
Matthew 27:4 Kabyle: NT
................................................................................
yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik.
................................................................................
마태복음 27:4 Korean
................................................................................
가로되 내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다 하니 저희가 가로되 그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라 하거늘
................................................................................
Sv. Matejs 27:4 Latvian New Testament
................................................................................
Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 27:4 Lithuanian
................................................................................
sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!”
................................................................................
Matthew 27:4 Maori
................................................................................
Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.
................................................................................
Matteus 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz!
................................................................................
Mateus 27:4 Portugese Bible
................................................................................
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.   
................................................................................
Matei 27:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``
................................................................................
От Матфея 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
................................................................................
От Матфея 27:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
................................................................................
От Матфея 27:4 Russian koi8r
................................................................................
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
................................................................................
Matthew 27:4 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Tφmiayi "Nu aishman tunaarinchan Mßatarum tusan surukan wi sumamajai." Takui tiarmiayi "Nusha iijiaisha Warφ urukatin. Nuka amek iischatniukaitiam."
................................................................................
Mateo 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"He pecado entregando sangre inocente," dijo Judas. "A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!" dijeron ellos.
................................................................................
Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.
................................................................................
Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
................................................................................
Mateo 27:4 Spanish: Modern
................................................................................
diciendo: --Yo he pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: --¿Qué nos importa a nosotros? ¡Es asunto tuyo!
................................................................................
Matteus 27:4 Swedish (1917)
................................................................................
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»
................................................................................
Matayo 27:4 Swahili NT
................................................................................
Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."
................................................................................
Mateo 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.
................................................................................
Matta 27:4 Turkish
................................................................................
‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.
................................................................................
Матей 27:4 Ukrainian: NT
................................................................................
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.
................................................................................
Matthew 27:4 Uma New Testament
................................................................................
pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"
................................................................................
Ma-thi-ô 27:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.
................................................................................
Matteo 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.
................................................................................
MATIUS 27:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia berkata, Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati! Tetapi mereka menjawab, Peduli apa kami? Itu urusanmu!
................................................................................
MATIUS 27:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan berkata: "Aku telah berdosa karena menyerahkan darah orang yang tak bersalah." Tetapi jawab mereka: "Apa urusan kami dengan itu? Itu urusanmu sendiri!"

Betrayed .......... Betraying .......... Blood .......... Business .......... Death .......... Delivered .......... Guiltless .......... Hands .......... Innocent .......... Matter .......... Responsibility .......... Sin .......... Sinned .......... That's .......... Upright .......... Wrong

Betrayed .......... Betraying .......... Blood .......... Business .......... Death .......... Delivered .......... Guiltless .......... Hands .......... Innocent .......... Matter .......... Responsibility .......... Sin .......... Sinned .......... That's .......... Upright .......... Wrong

Alphabetical: betrayed .......... betraying .......... blood .......... But .......... by .......... for .......... have .......... he .......... I .......... innocent .......... is .......... replied .......... responsibility .......... said .......... saying .......... See .......... sinned .......... that .......... That's .......... they .......... to .......... us .......... What .......... your .......... yourself

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible