New American Standard Bible (©1995) Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis ................................................................................ Mateo 27:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis. ................................................................................ Matthaeus 27:65 German: Luther (1912) ................................................................................ Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. ................................................................................ Matthieu 27:65 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. ................................................................................ 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 ................................................................................ King James Bible Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. American King James Version Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. American Standard Version Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as'sure as ye can. Bible in Basic English Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. Douay-Rheims Bible Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. Darby Bible Translation And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. English Revised Version Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it as sure as ye can. GOD'S WORD® Translation (©1995) Pilate told them, "You have the soldiers you want for guard duty. Go and make the tomb as secure as you know how." Tyndale New Testament Pilate said unto them: Take watchmen: Go and make it as sure as ye can. Weymouth New Testament "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." Webster's Bible Translation Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. World English Bible Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." Young's Literal Translation And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;' ................................................................................ 馬 太 福 音 27:65 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 ................................................................................ Matthieu 27:65 French: Darby ................................................................................ Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. ................................................................................ Matthieu 27:65 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. ................................................................................ Matthieu 27:65 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. ................................................................................ Matthaeus 27:65 German: Luther (1545) ................................................................................ Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. ................................................................................ Matthaeus 27:65 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. | Mateu 27:65 Albanian ................................................................................ Por Pilati u tha atyre: ''Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t'ju duket më mirë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:65 Armenian (Western): NT ................................................................................ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala. ................................................................................ Матей 27:65 Bulgarian ................................................................................ Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете. ................................................................................ Evanðelje po Mateju 27:65 Croatian Bible ................................................................................ Reče im Pilat: Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate! ................................................................................ Matouš 27:65 Czech BKR ................................................................................ Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. ................................................................................ Matthæus 27:65 Danish ................................................................................ Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!" ................................................................................ Mattheüs 27:65 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat. ................................................................................ Máté 27:65 Hungarian: Karoli ................................................................................ Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok. ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 27:65 Esperanto ................................................................................ Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:65 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte. ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:65 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔφη δὲ αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εφη αυτοις ο πειλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ephē autois o peilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE autois o peilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ephē de autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE de autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ephē autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ephē autois o pilatos echete koustōdian upagete asphalisasthe ōs oidate ephE autois o pilatos echete koustOdian upagete asphalisasthe Os oidate ................................................................................ Matye 27:65 Haitian Creole Bible ................................................................................ Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.ﻣﺘﻰ 27:65 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. ................................................................................ Matthew 27:65 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃ ................................................................................ Matthew 27:65 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ | Matteo 27:65 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. ................................................................................ MATIUS 27:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Pilatus kepada mereka itu, "Kamu boleh dapat orang jaga; pergilah kamu menjaga dengan sehabis usahamu." ................................................................................ Matthew 27:65 Kabyle: NT ................................................................................ Bilaṭus yenna-yasen-d : Awit iɛessasen, ṛuḥet ɛasset-ț akken tebɣam. ................................................................................ 마태복음 27:65 Korean ................................................................................ 빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘 ................................................................................ Sv. Matejs 27:65 Latvian New Testament ................................................................................ Pilāts viņiem atbildēja: Ņemiet sardzi, ejiet un apsargājiet, kā zināt! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 27:65 Lithuanian ................................................................................ Pilotas jiems atsakė: “Štai jums sargybaeikite ir saugokite, kaip išmanote”. ................................................................................ Matthew 27:65 Maori ................................................................................ Ka mea a Pirato ki a ratou, He kaitiaki ano a koutou: haere, kia puta o koutou whakaaro kei taea atu ia. ................................................................................ Matteus 27:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie. ................................................................................ Mateus 27:65 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. ................................................................................ Matei 27:65 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` ................................................................................ От Матфея 27:65 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. ................................................................................ От Матфея 27:65 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. ................................................................................ От Матфея 27:65 Russian koi8r ................................................................................ Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. ................................................................................ Matthew 27:65 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai Piratu tiarmiayi "Nui suntar takakrume. Werum iwiarsamu urakchamnia pΘnker Wßinkiatßrum." ................................................................................ Mateo 27:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pilato les dijo: "Una guardia tienen; vayan, asegúrenlo como ustedes saben." ................................................................................ Mateo 27:65 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. ................................................................................ Mateo 27:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. ................................................................................ Mateo 27:65 Spanish: Modern ................................................................................ Pilato les dijo: --Tenéis tropas de guardia. Id y aseguradlo como sabéis hacerlo. ................................................................................ Matteus 27:65 Swedish (1917) ................................................................................ Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.» ................................................................................ Matayo 27:65 Swahili NT ................................................................................ Pilato akawaambia, "Haya, mnao walinzi; nendeni mkalinde kadiri mjuavyo." ................................................................................ Mateo 27:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya. ................................................................................ Matta 27:65 Turkish ................................................................................ Pilatus onlara, ‹‹Yanınıza asker alın, gidip mezarı dilediğiniz gibi güvenlik altına alın›› dedi. ................................................................................ Матей 27:65 Ukrainian: NT ................................................................................ Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте. ................................................................................ Matthew 27:65 Uma New Testament ................................................................................ Na'uli' Pilatus: "Ria moto tantara. Keni-ramo hilou mpodongo daeo' -na hudupakulea' -ni." ................................................................................ Ma-thi-ô 27:65 Vietnamese (1934) ................................................................................ Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. ................................................................................ Matteo 27:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. ................................................................................ MATIUS 27:65 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian punya tentara pengawal, kata Pilatus kepada mereka, pergilah menjaga kuburan itu seketat mungkin. ................................................................................ MATIUS 27:65 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Pilatus kepada mereka: "Ini penjaga-penjaga bagimu, pergi dan jagalah kubur itu sebaik-baiknya."Able .......... Best .......... Guard .......... Pilate .......... Safe .......... Secure .......... Soldiers .......... Sure .......... Tomb .......... Watch .......... Watchmen .......... Way Able .......... Best .......... Guard .......... Pilate .......... Safe .......... Secure .......... Soldiers .......... Sure .......... Tomb .......... Watch .......... Watchmen .......... Way Alphabetical: a .......... answered .......... as .......... Go .......... guard .......... have .......... how .......... it .......... know .......... make .......... Pilate .......... said .......... secure .......... Take .......... the .......... them .......... to .......... tomb .......... you NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M27 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 65 Scripturetext.com Multilingual Bible |