Matthew 4:21
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos

................................................................................
Mateo 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
................................................................................
Matthaeus 4:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da er von da weiterging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
................................................................................
Matthieu 4:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,
................................................................................
馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 那 里 往 前 走 , 又 看 见 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 他 兄 弟 约 翰 , 同 他 们 的 父 亲 西 庇 太 在 船 上 补 网 , 耶 稣 就 招 呼 他 们 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And going on from thence he saw two other brethren, James the'son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And going on thence he saw other two brothers, James the son of Zebedee and John his brother, in the ship with Zebedee their father, mending their trawl-nets, and he called them;
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And going on from thence he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As Jesus went on, he saw two other brothers, James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat with their father Zebedee preparing their nets to go fishing. He called them,
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he went forth from thence, and saw other two brethren, Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother in the ship, with Zebedee their father, mending their nets, and called them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He saw two other brothers, James the son of Zabdi and his brother John, in the boat with their father Zabdi mending their nets; and He called them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a boat with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
................................................................................
馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 那 裡 往 前 走 , 又 看 見 弟 兄 二 人 , 就 是 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 他 兄 弟 約 翰 , 同 他 們 的 父 親 西 庇 太 在 船 上 補 網 , 耶 穌 就 招 呼 他 們 ,
................................................................................
馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
................................................................................
馬 太 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
................................................................................
Matthieu 4:21 French: Darby
................................................................................
Et, passant de là plus avant, il vit deux autres frères, Jacques le fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la nacelle avec Zébédée leur père, raccommodant leurs filets, et il les appela;
................................................................................
Matthieu 4:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Et de là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une nacelle, avec Zébédée leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
................................................................................
Matthieu 4:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De là étant allé plus avant, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, dans une barque, avec Zébédée, leur père, qui raccommodaient leurs filets, et il les appela.
................................................................................
Matthaeus 4:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
................................................................................
Matthaeus 4:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und von dannen weitergehend, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.
Mateu 4:21 Albanian
................................................................................
Dhe, duke vazhduar rrugën, pa dy vëllezër të tjerë: Jakobin, birin e Zebedeut dhe Gjonin, vëllanë e tij, në barkë bashkë me Zebedeun, atin e tyre, duke ndrequr rrjetat; dhe i thirri.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անկէ յառաջ երթալով՝ տեսաւ ուրիշ երկու եղբայրներ, Զեբեդեան Յակոբոսն ու անոր եղբայրը՝ Յովհաննէսը, որոնք նաւուն մէջ կը կարկտնէին իրենց ուռկանները, իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ: Կանչեց զանոնք.
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.
................................................................................
Матей 4:21 Bulgarian
................................................................................
И като отмина от там, видя други двама братя, Якова Заведеев и брат му Иоана, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Заведея; и ги повика.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 4:21 Croatian Bible
................................................................................
Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
................................................................................
Matouš 4:21 Czech BKR
................................................................................
A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.
................................................................................
Matthæus 4:21 Danish
................................................................................
Og da han derfra gik videre, så han to andre Brødre, Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, hans Broder, i Skibet med deres Fader Zebedæus, i Færd med at bøde deres Garn, og han kaldte på dem.
................................................................................
Mattheüs 4:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.
................................................................................
Máté 4:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 4:21 Esperanto
................................................................................
Kaj antauxenirinte de tie, li vidis aliajn du fratojn, Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, en la sxipeto kun ilia patro Zebedeo, riparantajn siajn retojn; kaj li vokis ilin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin hän sieltä edemmä kävi, näki hän toiset kaksi veljestä, Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen hänen veljensä, venheessä isänsä Zebedeuksen kanssa, parantavan verkkojansa; ja hän kutsui heitä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja käydessään siitä eteenpäin hän näki toiset kaksi veljestä, Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, venheessä isänsä Sebedeuksen kanssa laittamassa verkkojaan kuntoon; ja hän kutsui heidät.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν· καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούϚ, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και προβας εκειθεν ειδεν αλλους δυο αδελφους ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου εν τω πλοιω μετα ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντας τα δικτυα αυτων και εκαλεσεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakōbon ton tou zebedaiou kai iōannēn ton adelphon autou en tō ploiō meta zebedaiou tou patros autōn katartizontas ta diktua autōn kai ekalesen autous
................................................................................
kai probas ekeithen eiden allous duo adelphous iakObon ton tou zebedaiou kai iOannEn ton adelphon autou en tO ploiO meta zebedaiou tou patros autOn katartizontas ta diktua autOn kai ekalesen autous

................................................................................
Matye 4:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi vanse pi lwen, li wè de lòt frè, Jak avèk Jan, pitit Zebede yo. Yo te chita nan kannòt yo ansanm ak papa yo, yo t'ap repare privye yo. Jezi rele yo.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما.
................................................................................
Matthew 4:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם׃
................................................................................
Matthew 4:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܥܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܚܙܐ ܐܚܪܢܐ ܐܚܐ ܬܪܝܢ ܝܥܩܘܒ ܒܪ ܙܒܕܝ ܘܝܘܚܢܢ ܐܚܘܗܝ ܒܐܠܦܐ ܥܡ ܙܒܕܝ ܐܒܘܗܘܢ ܕܡܬܩܢܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀
Matteo 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.
................................................................................
MATIUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah Ia berjalan dari sana, dilihat-Nya orang lain pula dua beradik, yaitu Yakub anak Zabdi dengan saudaranya Yahya, di dalam perahu beserta dengan bapanya membubuli jalanya, lalu dipanggilnya mereka itu.
................................................................................
Matthew 4:21 Kabyle: NT
................................................................................
Mi gerna yelḥa kra, iwala sin watmaten nniḍen : Yeɛqub d Yuḥenna yellan d arraw n Zabadi. LLlan akk-d baba-tsen di teflukt, țxiḍin icebbaken-nsen.
................................................................................
마태복음 4:21 Korean
................................................................................
거기서 더 가시다가 다른 두 형제 곧 세베대의 아들 야고보와 그 형제 요한이 그 부친 세베대와 한가지로 배에서 그물 깁는 것을 보시고 부르시니
................................................................................
Sv. Matejs 4:21 Latvian New Testament
................................................................................
Un no turienes iedams tālāk, Viņš redzēja citus divus brāļus: Jēkabu, Zebedeja dēlu, un Jāni, tā brāli, lāpot tīklus laivā kopā ar savu tēvu Zebedeju: un Viņš tos aicināja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 4:21 Lithuanian
................................................................................
Paėjęs toliau, Jis pamatė kitus du brolius­Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną. Jiedu su savo tėvu Zebediejumi valtyje taisė tinklus. Jėzus juos pašaukė,
................................................................................
Matthew 4:21 Maori
................................................................................
A, no tona haerenga i reira, tokorua ano ana i kite ai, he tuakana, he teina, ko Hemi tama a Heperi raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke i a Heperi i to raua matua, e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga: a karangatia ana raua e ia.
................................................................................
Matteus 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
................................................................................
Mateus 4:21 Portugese Bible
................................................................................
E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.   
................................................................................
Matei 4:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Deacolo a mers mai departe, şi a văzut pe alţi doi fraţi: pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari erau într'o corabie cu tatăl lor Zebedei, şi îşi cîrpeau mrejile. El i -a chemat.
................................................................................
От Матфея 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
................................................................................
От Матфея 4:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
................................................................................
От Матфея 4:21 Russian koi8r
................................................................................
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
................................................................................
Matthew 4:21 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ishichik wΘsan ataksha Nußmtak yachinniun Wßinkißmiayi. Jakupu Juanjai mai SepetΘu Uchirφ ßrmiayi. Niisha kanunam enkemsar ni nekarin ni Aparφjiai iwiarainiak pujuriarmiayi. Tura Jesus "Nemartusta" tutai
................................................................................
Mateo 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y pasando de allí, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
................................................................................
Mateo 4:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
................................................................................
Mateo 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
................................................................................
Mateo 4:21 Spanish: Modern
................................................................................
Y pasando más adelante, vio a otros dos hermanos, Jacobo hijo de Zebedeo y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, arreglando sus redes. Los llamó,
................................................................................
Matteus 4:21 Swedish (1917)
................................................................................
När han hade gått därifrån ett stycke längre fram, fick han se två andra bröder, Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de jämte sin fader Sebedeus sutto i båten och ordnade sina nät; och han kallade dem till sig.
................................................................................
Matayo 4:21 Swahili NT
................................................................................
Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona ndugu wengine wawili: Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo, wakitengeneza nyavu zao. Basi Yesu akawaita,
................................................................................
Mateo 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At paglakad sa dako roon ay nakita niya ang dalawa pang magkapatid, si Santiago na anak ni Zebedeo, at ang kaniyang kapatid na si Juan, sa daong na kasama si Zebedeo na kanilang ama, na nagsisipaghayuma ng kanilang mga lambat; at sila'y kaniyang tinawag.
................................................................................
Matta 4:21 Turkish
................................................................................
İsa daha ileri gidince başka iki kardeşi, Zebedinin oğulları Yakupla Yuhannayı gördü. Babaları Zebediyle birlikte teknede ağlarını onarıyorlardı. Onları da çağırdı.
................................................................................
Матей 4:21 Ukrainian: NT
................................................................................
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
................................................................................
Matthew 4:21 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Yesus mpokaliliu pomako' -na, nahilo wo'o-mi rodua to ntali ompi': Yakobus pai' Yohanes, ana' -na Zebedeus. Hira' toe, bula-ra mpokolompehii jala' -ra hi rala sakaya hante tuama-ra. Yesus mpokio' -ra jadi' topetuku' -na.
................................................................................
Ma-thi-ô 4:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.
................................................................................
Matteo 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.
................................................................................
MATIUS 4:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka bersama-sama dengan ayah mereka sedang memperbaiki jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka juga,
................................................................................
MATIUS 4:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan setelah Yesus pergi dari sana, dilihat-Nya pula dua orang bersaudara, yaitu Yakobus anak Zebedeus dan Yohanes saudaranya, bersama ayah mereka, Zebedeus, sedang membereskan jala di dalam perahu. Yesus memanggil mereka
................................................................................
Advanced .......... Boat .......... James .......... Jesus .......... John .......... Mending .......... Nets .......... Preparing .......... Ship .......... Stitching .......... Thence .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee
................................................................................
Advanced .......... Boat .......... James .......... Jesus .......... John .......... Mending .......... Nets .......... Preparing .......... Ship .......... Stitching .......... Thence .......... Zabdi .......... Zebedee .......... Zeb'edee
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... boat .......... brother .......... brothers .......... called .......... father .......... from .......... Going .......... he .......... his .......... in .......... James .......... Jesus .......... John .......... mending .......... nets .......... of .......... on .......... other .......... preparing .......... saw .......... son .......... the .......... their .......... them .......... there .......... They .......... two .......... were .......... with .......... Zebedee
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible