Matthew 4:5
New American Standard Bible (©1995)
Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
................................................................................
Mateo 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,
................................................................................
Matthaeus 4:5 German: Luther (1912)
................................................................................
Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels
................................................................................
Matthieu 4:5 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
................................................................................
馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 ,
................................................................................
King James Bible
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

American King James Version
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,

American Standard Version
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

Bible in Basic English
Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,

Douay-Rheims Bible
Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple,

Darby Bible Translation
Then the devil takes him to the holy city, and sets him upon the edge of the temple,

English Revised Version
Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the devil took him into the holy city and had him stand on the highest part of the temple.

Tyndale New Testament
Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,

Weymouth New Testament
Then the Devil took Him to the Holy City and caused Him to stand on the roof of the Temple,

Webster's Bible Translation
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

World English Bible
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

Young's Literal Translation
Then doth the Devil take him to the holy city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
................................................................................
馬 太 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 ,
................................................................................
Matthieu 4:5 French: Darby
................................................................................
Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple,
................................................................................
Matthieu 4:5 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple;
................................................................................
Matthieu 4:5 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple;
................................................................................
Matthaeus 4:5 German: Luther (1545)
................................................................................
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
................................................................................
Matthaeus 4:5 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet)

Mateu 4:5 Albanian
................................................................................
Atëherë djalli e çoi në qytetin e shenjtë dhe e vendosi në majë të tempullit
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 4:5 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այն ատեն Չարախօսը առաւ տա֊րաւ զայն սուրբ քաղաքը, կայնեցուց զայն տաճարին աշտարակին վրայ,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
................................................................................
Матей 4:5 Bulgarian
................................................................................
Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва:
................................................................................
Evanðelje po Mateju 4:5 Croatian Bible
................................................................................
Đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
................................................................................
Matouš 4:5 Czech BKR
................................................................................
Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.
................................................................................
Matthæus 4:5 Danish
................................................................................
Da. tager Djævelen ham med sig til den hellige Stad og stiller ham på Helligdommens Tinde og siger til ham:
................................................................................
Mattheüs 4:5 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;
................................................................................
Máté 4:5 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 4:5 Esperanto
................................................................................
Poste la diablo portis lin en la sanktan urbon, kaj starigis lin sur la tegmenta pinto de la templo,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Silloin otti perkele hänen kanssansa pyhään kaupunkiin, ja asetti hänen templin harjalle,
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 4:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin perkele otti hänet kanssansa pyhään kaupunkiin ja asetti hänet pyhäkön harjalle
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν, καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διὰβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και ιστησιν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai istēsin auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai istEsin auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tote paralambanei auton o diabolos eis tēn agian polin kai estēsen auton epi to pterugion tou ierou
tote paralambanei auton o diabolos eis tEn agian polin kai estEsen auton epi to pterugion tou ierou

................................................................................
Matye 4:5 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, grandyab la mennen l' lavil Jerizalèm. Li mete l' kanpe sou pwent fetay tanp lan.

ﻣﺘﻰ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل.
................................................................................
Matthew 4:5 Hebrew Bible
................................................................................
וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש׃
................................................................................
Matthew 4:5 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ ܀
Matteo 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,
................................................................................
MATIUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kemudian daripada itu Iblis itu pun membawa Yesus ke negeri suci, lalu ditaruhnya Dia di atas bubungan Bait Allah,
................................................................................
Matthew 4:5 Kabyle: NT
................................................................................
Cciṭan yewwi-t ɣer temdint n Lquds issers-it ɣef yixef n lǧameɛ iqedsen,
................................................................................
마태복음 4:5 Korean
................................................................................
이에 마귀가 예수를 거룩한 성으로 데려다가 성전 꼭대기에 세우고
................................................................................
Sv. Matejs 4:5 Latvian New Testament
................................................................................
Tad velns ņēma Viņu sev līdz svētajā pilsētā un novietoja Viņu svētnīcas jumta galā,
................................................................................
Evangelija pagal Matà 4:5 Lithuanian
................................................................................
Tada velnias paėmė Jį į šventąjį miestą, pastatė ant šventyklos šelmens
................................................................................
Matthew 4:5 Maori
................................................................................
Me i reira ka kawe te rewera i a ia ki te pa tapu, a whakaturia ana ia ki runga ki te keokeonga o te temepara,
................................................................................
Matteus 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da tok djevelen ham med sig til den hellige stad og stilte ham på templets tinde, og sa til ham:
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
................................................................................
Mateus 4:5 Portugese Bible
................................................................................
Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,   
................................................................................
Matei 4:5 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului,
................................................................................
От Матфея 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
................................................................................
От Матфея 4:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
................................................................................
От Матфея 4:5 Russian koi8r
................................................................................
Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
................................................................................
Matthew 4:5 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai uunt iwianch JerusarΘn pΘprunam Jukφ Yusa Uunt Jee Chßikin iwiak
................................................................................
Mateo 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces el diablo Lo llevó a la ciudad santa, y Lo puso sobre el pináculo del templo,
................................................................................
Mateo 4:5 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
................................................................................
Mateo 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo,
................................................................................
Mateo 4:5 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces el diablo le llevó a la santa ciudad, le puso de pie sobre el pináculo del templo,
................................................................................
Matteus 4:5 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur
................................................................................
Matayo 4:5 Swahili NT
................................................................................
Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,
................................................................................
Mateo 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo,
................................................................................
Matta 4:5 Turkish
................................................................................
Sonra İblis Onu kutsal kente götürdü. Tapınağın tepesine çıkarıp, ‹‹Tanrının Oğluysan, kendini aşağı at›› dedi, ‹‹Çünkü şöyle yazılmıştır: ‹Tanrı, senin için meleklerine buyruk verecek.› ‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››
................................................................................
Матей 4:5 Ukrainian: NT
................................................................................
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
................................................................................
Matthew 4:5 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, ngata to moroli', napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala,
................................................................................
Ma-thi-ô 4:5 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,
................................................................................
Matteo 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.
................................................................................
MATIUS 4:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah itu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem, kota suci, dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan.
................................................................................
MATIUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kemudian Iblis membawa-Nya ke Kota Suci dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah,

Caused .......... City .......... Devil .......... Edge .......... Evil .......... Highest .......... Holy .......... Pinnacle .......... Point .......... Roof .......... Sets .......... Stand .......... Temple

Caused .......... City .......... Devil .......... Edge .......... Evil .......... Highest .......... Holy .......... Pinnacle .......... Point .......... Roof .......... Sets .......... Stand .......... Temple

Alphabetical: and .......... city .......... devil .......... had .......... highest .......... him .......... holy .......... into .......... of .......... on .......... pinnacle .......... point .......... stand .......... temple .......... the .......... Then .......... to .......... took

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible