Matthew 5:28
New American Standard Bible (©1995)
but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
................................................................................
Mateo 5:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
................................................................................
Matthaeus 5:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
................................................................................
Matthieu 5:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
................................................................................
馬 太 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。
................................................................................
King James Bible
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

American King James Version
But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

American Standard Version
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Bible in Basic English
But I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.

Douay-Rheims Bible
But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.

Darby Bible Translation
But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.

English Revised Version
but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But I can guarantee that whoever looks with lust at a woman has already committed adultery in his heart.

Tyndale New Testament
But I say unto you, that whosoever eyeth a wife, lusting after her, hath committed advoutry with her already in his heart.

Weymouth New Testament
But I tell you that whoever looks at a woman and cherishes lustful thoughts has already in his heart become guilty with regard to her.

Webster's Bible Translation
But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart.

World English Bible
but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

Young's Literal Translation
but I -- I say to you, that every one who is looking on a woman to desire her, did already commit adultery with her in his heart.
................................................................................
馬 太 福 音 5:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
只 是 我 告 訴 你 們 , 凡 看 見 婦 女 就 動 淫 念 的 , 這 人 心 裡 已 經 與 他 犯 姦 淫 了 。
................................................................................
Matthieu 5:28 French: Darby
................................................................................
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
................................................................................
Matthieu 5:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
................................................................................
Matthieu 5:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
................................................................................
Matthaeus 5:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
................................................................................
Matthaeus 5:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich aber sage euch, daß jeder, der ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, schon Ehebruch mit ihr begangen hat in seinem Herzen.

Mateu 5:28 Albanian
................................................................................
Por unë po ju them se kushdo që shikon një grua për ta dëshiruar, ka shkelur kurorën me të në zemrën e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ կը նայի կնոջ մը՝ անոր ցանկալու համար, արդէ՛ն անիկա իր սիրտին մէջ շնութիւն ըրած է անոր հետ”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina nic erraiten drauçuet, Norc-ere beguiesten baitu emazteric, hura guthicia deçançat, hambatez adulteratu duqueela harequin bere bihotzean.
................................................................................
Матей 5:28 Bulgarian
................................................................................
Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:28 Croatian Bible
................................................................................
A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.
................................................................................
Matouš 5:28 Czech BKR
................................................................................
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
................................................................................
Matthæus 5:28 Danish
................................................................................
Men jeg siger eder, at hver den, som ser på en Kvinde for at begære hende, har allerede bedrevet Hor med hende i sit Hjerte.
................................................................................
Mattheüs 5:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.
................................................................................
Máté 5:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:28 Esperanto
................................................................................
sed mi diras al vi, ke cxiu, kiu rigardas virinon, por deziri sxin, jam adultis je sxi en sia koro.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι [αὐτὴν] ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτην ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι [αυτην] ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι {VAR1: [αυτην] } {VAR2: αυτην } ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai autēn ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai autEn EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai autēs ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai autEs EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai autēs ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai autEs EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai [autēn] ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai [autEn] EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
egō de legō umin oti pas o blepōn gunaika pros to epithumēsai {WH: [autēn] } {UBS4: autēn } ēdē emoicheusen autēn en tē kardia autou
egO de legO umin oti pas o blepOn gunaika pros to epithumEsai {WH: [autEn]} {UBS4: autEn} EdE emoicheusen autEn en tE kardia autou

................................................................................
Matye 5:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'.

ﻣﺘﻰ 5:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه.
................................................................................
Matthew 5:28 Hebrew Bible
................................................................................
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
................................................................................
Matthew 5:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܢ ܕܚܙܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܟ ܕܢܪܓܝܗ ܡܚܕܐ ܓܪܗ ܒܠܒܗ ܀
Matteo 5:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per appetirla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
................................................................................
MATIUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Aku ini berkata kepadamu, bahwa tiap-tiap orang yang memandang seorang perempuan serta bergerak syahwatnya, sudahlah ia berzinah dengan dia di dalam hatinya.
................................................................................
Matthew 5:28 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna, nekkini a wen-d-iniɣ : win ara imuqlen tameṭṭut, imenna deg ul-is ad iznu yid-es, atan am akken izna yid-es.
................................................................................
마태복음 5:28 Korean
................................................................................
나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라
................................................................................
Sv. Matejs 5:28 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es jums saku, ka ikviens, kas uzskata sievieti, iekārodams viņu, jau savā sirdī pārkāpis laulību ar to.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:28 Lithuanian
................................................................................
O Aš jums sakau: kiekvienas, kuris geidulingai žiūri į moterį, jau svetimauja savo širdyje.
................................................................................
Matthew 5:28 Maori
................................................................................
Na ko taku kupu tenei ki a koutou, Ki te titiro tetahi ki te wahine, he hiahia ki a ia, kua puremu ke ia ki a ia i roto i tona ngakau.
................................................................................
Matteus 5:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg sier eder at hver den som ser på en kvinne for å begjære henne, har alt drevet hor med henne i sitt hjerte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.
................................................................................
Mateus 5:28 Portugese Bible
................................................................................
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.   
................................................................................
Matei 5:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Eu vă spun că ori şi cine se uită la o femeie, ca s'o poftească, a şi preacurvit cu ea în inima lui.
................................................................................
От Матфея 5:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
................................................................................
От Матфея 5:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
................................................................................
От Матфея 5:28 Russian koi8r
................................................................................
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
................................................................................
Matthew 5:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Wisha Tßjarme: Shuar nuwan tsanirmataj tu iiska nuikia ni Enentßin tsanirmayi.'
................................................................................
Mateo 5:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero Yo les digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
................................................................................
Mateo 5:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
................................................................................
Mateo 5:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas yo os digo, que cualquiera que mira a la mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
................................................................................
Mateo 5:28 Spanish: Modern
................................................................................
Pero yo os digo que todo el que mira a una mujer para codiciarla ya adulteró con ella en su corazón.
................................................................................
Matteus 5:28 Swedish (1917)
................................................................................
Men jag säger eder: Var och en som med begärelse ser på en annans hustru, han har redan begått äktenskapsbrott med henne i sitt hjärta.
................................................................................
Matayo 5:28 Swahili NT
................................................................................
Lakini mimi nawaambieni, atakayemtazama mwanamke kwa kumtamani, amekwisha zini naye moyoni mwake.
................................................................................
Mateo 5:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso.
................................................................................
Matta 5:28 Turkish
................................................................................
Ama ben size diyorum ki, bir kadına şehvetle bakan her adam, yüreğinde o kadınla zina etmiş olur.
................................................................................
Матей 5:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
................................................................................
Matthew 5:28 Uma New Testament
................................................................................
Aga Aku' mpo'uli': hema to mponaa tobine pai' ria nono-na mpokahina-i, mobualo' -imi hi rala nono-na.
................................................................................
Ma-thi-ô 5:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi.
................................................................................
Matteo 5:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.
................................................................................
MATIUS 5:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: barangsiapa memandang seorang wanita dengan nafsu berahi, orang itu sudah berzinah dengan wanita itu di dalam hatinya.
................................................................................
MATIUS 5:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Aku berkata kepadamu: Setiap orang yang memandang perempuan serta menginginkannya, sudah berzinah dengan dia di dalam hatinya.

Adultery .......... Already .......... Cherishes .......... Commit .......... Committed .......... Connection .......... Desire .......... Eyes .......... Gazes .......... Guilty .......... Heart .......... Lust .......... Lustfully .......... Regard .......... Thoughts .......... Turned

Adultery .......... Already .......... Cherishes .......... Commit .......... Committed .......... Connection .......... Desire .......... Eyes .......... Gazes .......... Guilty .......... Heart .......... Lust .......... Lustfully .......... Regard .......... Thoughts .......... Turned

Alphabetical: a .......... adultery .......... already .......... anyone .......... at .......... But .......... committed .......... everyone .......... for .......... has .......... heart .......... her .......... his .......... I .......... in .......... looks .......... lust .......... lustfully .......... say .......... tell .......... that .......... to .......... who .......... with .......... woman .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28

Scripturetext.com Multilingual Bible