Matthew 5:43
New American Standard Bible (©1995)
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。
................................................................................
King James Bible
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

American King James Version
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.

American Standard Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

Bible in Basic English
You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:

Douay-Rheims Bible
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

Darby Bible Translation
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

English Revised Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'

Tyndale New Testament
Ye have heard how it is said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy.

Weymouth New Testament
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'

Webster's Bible Translation
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:

World English Bible
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;
................................................................................
馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Darby
................................................................................
Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi".
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
Matthieu 5:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
................................................................................
Matthaeus 5:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Mateu 5:43 Albanian
................................................................................
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.
................................................................................
Матей 5:43 Bulgarian
................................................................................
Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
................................................................................
Evanðelje po Mateju 5:43 Croatian Bible
................................................................................
Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.
................................................................................
Matouš 5:43 Czech BKR
................................................................................
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
................................................................................
Matthæus 5:43 Danish
................................................................................
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.
................................................................................
Mattheüs 5:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.
................................................................................
Máté 5:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 5:43 Esperanto
................................................................................
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou
Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

................................................................................
Matye 5:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.

ﻣﺘﻰ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.
................................................................................
Matthew 5:43 Hebrew Bible
................................................................................
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
................................................................................
Matthew 5:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܪܚܡ ܠܩܪܝܒܟ ܘܤܢܝ ܠܒܥܠܕܒܒܟ ܀
Matteo 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.
................................................................................
Matthew 5:43 Kabyle: NT
................................................................................
Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.
................................................................................
마태복음 5:43 Korean
................................................................................
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나
................................................................................
Sv. Matejs 5:43 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!
................................................................................
Evangelija pagal Matà 5:43 Lithuanian
................................................................................
Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.
................................................................................
Matthew 5:43 Maori
................................................................................
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:
................................................................................
Matteus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;
................................................................................
Mateus 5:43 Portugese Bible
................................................................................
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.   
................................................................................
Matei 5:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы слышали, что сказано: "люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего".
................................................................................
От Матфея 5:43 Russian koi8r
................................................................................
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
................................................................................
Matthew 5:43 Shuar New Testament
................................................................................
`N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata."
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.'
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.
................................................................................
Mateo 5:43 Spanish: Modern
................................................................................
Habéis oído que fue dicho: Amarás a tu prójimo y aborrecerás a tu enemigo.
................................................................................
Matteus 5:43 Swedish (1917)
................................................................................
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'
................................................................................
Matayo 5:43 Swahili NT
................................................................................
Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.
................................................................................
Mateo 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:
................................................................................
Matta 5:43 Turkish
................................................................................
‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.
................................................................................
Матей 5:43 Ukrainian: NT
................................................................................
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
................................................................................
Matthew 5:43 Uma New Testament
................................................................................
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'
................................................................................
Ma-thi-ô 5:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.
................................................................................
Matteo 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian tahu bahwa ada juga ajaran seperti ini: cintailah kawan-kawanmu dan bencilah musuh-musuhmu.
................................................................................
MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu telah mendengar firman: Kasihilah sesamamu manusia dan bencilah musuhmu.

Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour

Enemy .......... Hate .......... Heard .......... Love .......... Neighbor .......... Neighbour

Alphabetical: and .......... enemy' .......... hate .......... have .......... heard .......... it .......... Love .......... neighbor .......... said .......... shall .......... that .......... was .......... You .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible