Matthew 5:43
New International Version
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'

New Living Translation
"You have heard the law that says, 'Love your neighbor' and hate your enemy.

English Standard Version
“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

Berean Study Bible
You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’ and ‘Hate your enemy.’

New American Standard Bible
"You have heard that it was said, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR and hate your enemy.'

King James Bible
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Holman Christian Standard Bible
"You have heard that it was said, Love your neighbor and hate your enemy.

International Standard Version
"You have heard that it was said, 'You must love your neighbor' and hate your enemy.

NET Bible
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'hate your enemy.'

Aramaic Bible in Plain English
You have heard that it was said, “Show kindness to your neighbor and hate your enemy.”

GOD'S WORD® Translation
"You have heard that it was said, 'Love your neighbor, and hate your enemy.'

Jubilee Bible 2000
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

King James 2000 Bible
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.

American King James Version
You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy.

American Standard Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

Douay-Rheims Bible
You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

Darby Bible Translation
Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

English Revised Version
Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

Webster's Bible Translation
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:

Weymouth New Testament
"You have heard that it was said, 'Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.'

World English Bible
"You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;

Mattheus 5:43 Afrikaans PWL
Julle het gehoor dat daar vroeër gesê is: ‘Jy moet jou naaste liefhê en jou vyand haat,’

Mateu 5:43 Albanian
Ju keni dëgjuar se qe thënë: "Duaje të afërmin tënd dhe urreje armikun tënd".

ﻣﺘﻰ 5:43 Arabic: Smith & Van Dyke
سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:43 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ. “Սիրէ՛ ընկերդ եւ ատէ՛ թշնամիդ”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.

Dyr Mathäus 5:43 Bavarian
Ös habtß ghoert, däß s allweil ghaissn haat: 'Du sollst deinn Naahstn liebn und deinn Feind hassn.'

Матей 5:43 Bulgarian
Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你們聽過這吩咐:『要愛你的鄰人,恨你的敵人。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你们听过这吩咐:‘要爱你的邻人,恨你的敌人。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有話說:『當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有话说:‘当爱你的邻舍,恨你的仇敌。’

馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。

馬 太 福 音 5:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。

Evanðelje po Mateju 5:43 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

Matouš 5:43 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.

Matthæus 5:43 Danish
I have hørt, at der er sagt: Du skal elske din Næste og hade din Fjende.

Mattheüs 5:43 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ηκουσατε οτι ερρεθη, Αγαπησεις τον πλησιον σου, και μισησεις τον εχθρον σου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou.

ekousate hoti errethe Agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ēkousate hoti errethē Agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou.

ekousate hoti errethe Agapeseis ton plesion sou kai miseseis ton echthron sou.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēkousate oti errethē agapēseis ton plēsion sou kai misēseis ton echthron sou

Ekousate oti errethE agapEseis ton plEsion sou kai misEseis ton echthron sou

Máté 5:43 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet.

La evangelio laŭ Mateo 5:43 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite:Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:43 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas;

Matthieu 5:43 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit: Tu aimeras ton prochain, et tu hairas ton ennemi.

Matthieu 5:43 French: Louis Segond (1910)
Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Matthieu 5:43 French: Martin (1744)
Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.

Matthaeus 5:43 German: Modernized
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.

Matthaeus 5:43 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."

Matthaeus 5:43 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist gesagt: du sollst lieben deinen Nächsten und hassen deinen Feind.

Matteo 5:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico.

Matteo 5:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.

MATIUS 5:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Hendaklah engkau mengasihi temanmu, dan membenci seterumu.

Matthew 5:43 Kabyle: NT
Teslam i wayen i d-qqaṛen : Ḥemmel amdakkel-ik, tkeṛheḍ aɛdaw ik.

마태복음 5:43 Korean
또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나

Matthaeus 5:43 Latin: Vulgata Clementina
Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.

Sv. Matejs 5:43 Latvian New Testament
Jūs esat dzirdējuši, ka ir sacīts: mīli savu tuvāko un nīsti savu ienaidnieku!

Evangelija pagal Matà 5:43 Lithuanian
Jūs girdėjote, jog buvo pasakyta: ‘Mylėk savo artimą’ ir nekęsk savo priešo.

Matthew 5:43 Maori
Kua rongo koutou i korerotia, Kia aroha ki tou hoa tata, kia kino hoki ki tou hoa whawhai:

Matteus 5:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt: Du skal elske din næste og hate din fiende.

Mateo 5:43 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis oído que se dijo: ``AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.

Mateo 5:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes han oído que se dijo: 'AMARAS A TU PROJIMO y odiarás a tu enemigo.'

Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera Gómez
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Mateo 5:43 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.

Mateo 5:43 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.

Mateus 5:43 Bíblia King James Atualizada Português
Ouvistes o que foi dito: ‘Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo’.

Mateus 5:43 Portugese Bible
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.   

Matei 5:43 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.``

От Матфея 5:43 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

От Матфея 5:43 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

Matthew 5:43 Shuar New Testament
`N·nisan tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Ame shuarum aneeta tura nemasrumka kajerkata."

Matteus 5:43 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'

Matayo 5:43 Swahili NT
Mmesikia kwamba ilisemwa: Mpende jirani yako na kumchukia adui yako.

Mateo 5:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:

Ǝlinjil wa n Matta 5:43 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝslâm as itiwanna: Iru anammaray-nak, tǝgzǝraɣ azangaw-nak.

มัทธิว 5:43 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู'

Matta 5:43 Turkish
‹‹ ‹Komşunu seveceksin, düşmanından nefret edeceksin› dendiğini duydunuz.

Матей 5:43 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.

Matthew 5:43 Uma New Testament
"Ni'inca wo'o tudui' to mpo'uli': `Poka'ahi' hingka doo-nu, pokahuku' bali' -nu.'

Ma-thi-ô 5:43 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.

Matthew 5:42
Top of Page
Top of Page