Matthew 6:24
New International Version
"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

New Living Translation
"No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.

English Standard Version
“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.

Berean Study Bible
No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

New American Standard Bible
"No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.

King James Bible
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Holman Christian Standard Bible
"No one can be a slave of two masters, since either he will hate one and love the other, or be devoted to one and despise the other. You cannot be slaves of God and of money.

International Standard Version
"No one can serve two masters, because either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the other. You cannot serve God and riches!"

NET Bible
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.

Aramaic Bible in Plain English
No man can work for two masters, for either he will hate one and will love the other, or he will honor one and the other he will ignore. You cannot work for God and for money.

GOD'S WORD® Translation
"No one can serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth.

Jubilee Bible 2000
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.

King James 2000 Bible
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

American King James Version
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

American Standard Version
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Douay-Rheims Bible
No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

Darby Bible Translation
No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

English Revised Version
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Webster's Bible Translation
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Weymouth New Testament
"No man can be the bondservant of two masters; for either he will dislike one and like the other, or he will attach himself to one and think slightingly of the other. You cannot be the bondservants both of God and of gold.

World English Bible
"No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other; or else he will be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Mammon.

Young's Literal Translation
'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

Mattheus 6:24 Afrikaans PWL
Geen man kan vir twee meesters werk nie, want hy sal òf die een haat en van die ander een hou, òf hy sal getrou wees aan die eerste een en die ander een verwaarloos. Dit is nie moontlik om vir God én vir Mammon te werk nie!

Mateu 6:24 Albanian
Askush nuk mund t'u shërbejë dy zotërinjve, sepse ose do të urrejë njërin dhe do ta dojë tjetrin; ose do t'i qëndrojë besnik njerit dhe do të përçmojë tjetrin; ju nuk mund t'i shërbeni Perëndisë dhe mamonit.

ﻣﺘﻰ 6:24 Arabic: Smith & Van Dyke
لا يقدر احد ان يخدم سيدين. لانه اما ان يبغض الواحد ويحب الآخر او يلازم الواحد ويحتقر الآخر. لا تقدرون ان تخدموا الله والمال.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:24 Armenian (Western): NT
«Ո՛չ մէկը կրնայ ծառայել երկու տիրոջ. որովհետեւ կա՛մ պիտի ատէ մէկը եւ սիրէ միւսը, կա՛մ պիտի յարի մէկուն՝՝ ու արհամարհէ միւսը: Չէք կրնար ծառայել Աստուծոյ եւ մամոնային:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nehorc bi nabussi ecin cerbitza ditzaque: ecen edo batari gaitz eritziren drauca, eta berceari on: edo batarequin eduquiren du eta bercea menospreciaturen. Ecin cerbitza ditzaqueçue Iainçoa eta abrastassunac.

Dyr Mathäus 6:24 Bavarian
Niemdd kan yn zween Herrn auf ainmaal dienen. Daa kan yr allweil grad dönn ainn gern mögn und dönn andern dick habn und für dönn ainn allss tuen und für dönn andern nix übrig habn. Yn n Herrgot +und yn n Meiml künntß +nit dienen.

Матей 6:24 Bulgarian
Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「一個人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“一个人不能服事两个主人。他不是厌恶这个、喜爱那个,就是忠于这个、轻视那个。你们不能既服事神,又服事财富。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「一個人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“一个人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。

馬 太 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 個 人 不 能 事 奉 兩 個 主 ; 不 是 惡 這 個 , 愛 那 個 , 就 是 重 這 個 , 輕 那 個 。 你 們 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 瑪 門 ( 瑪 門 : 財 利 的 意 思 ) 。

馬 太 福 音 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 个 人 不 能 事 奉 两 个 主 ; 不 是 恶 这 个 , 爱 那 个 , 就 是 重 这 个 , 轻 那 个 。 你 们 不 能 又 事 奉 神 , 又 事 奉 玛 门 ( 玛 门 : 财 利 的 意 思 ) 。

Evanðelje po Mateju 6:24 Croatian Bible
Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.

Matouš 6:24 Czech BKR
Žádný nemůže dvěma pánům sloužiti. Nebo zajisté jednoho nenáviděti bude, a druhého milovati, aneb jednoho přídržeti se bude, a druhým pohrdne. Nemůžte Bohu sloužiti i mamoně.

Matthæus 6:24 Danish
Ingen kan tjene to Herrer; thi han maa enten hade den ene og elske den anden eller holde sig til den ene og ringeagte den anden. I kunne ikke tjene Gud og Mammon.

Mattheüs 6:24 Dutch Staten Vertaling
Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en den Mammon.

Nestle Greek New Testament 1904
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Westcott and Hort 1881
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδεὶς δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Greek Orthodox Church 1904
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Tischendorf 8th Edition
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμμωνᾷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν· η γαρ τον ενα μισησει, και τον ετερον αγαπησει· η ενος ανθεξεται, και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε Θεω δουλευειν και μαμμωνα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδεις δυναται δυσιν κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμωνα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein; ē gar ton hena misēsei kai ton heteron agapēsei, ē henos anthexetai kai tou heterou kataphronēsei; ou dynasthe Theō douleuein kai mamōna.

Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein; e gar ton hena misesei kai ton heteron agapesei, e henos anthexetai kai tou heterou kataphronesei; ou dynasthe Theo douleuein kai mamona.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein; ē gar ton hena misēsei kai ton heteron agapēsei, ē henos anthexetai kai tou heterou kataphronēsei; ou dynasthe theō douleuein kai mamōna.

Oudeis dynatai dysi kyriois douleuein; e gar ton hena misesei kai ton heteron agapesei, e henos anthexetai kai tou heterou kataphronesei; ou dynasthe theo douleuein kai mamona.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis dunatai dusi kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mamōna

oudeis dunatai dusi kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mamOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis dunatai dusin kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mamōna

oudeis dunatai dusin kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mamOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis dunatai dusi kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mammōna

oudeis dunatai dusi kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mammOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis dunatai dusi kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mammōna

oudeis dunatai dusi kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mammOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Westcott/Hort - Transliterated
oudeis dunatai dusin kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mamōna

oudeis dunatai dusin kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mamOna

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis dunatai dusin kuriois douleuein ē gar ton ena misēsei kai ton eteron agapēsei ē enos anthexetai kai tou eterou kataphronēsei ou dunasthe theō douleuein kai mamōna

oudeis dunatai dusin kuriois douleuein E gar ton ena misEsei kai ton eteron agapEsei E enos anthexetai kai tou eterou kataphronEsei ou dunasthe theO douleuein kai mamOna

Máté 6:24 Hungarian: Karoli
Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak.

La evangelio laŭ Mateo 6:24 Esperanto
Neniu povas esti sklavo por du sinjoroj; cxar aux li malamos unu kaj amos la alian, aux li aligxos al unu kaj malestimos la alian. Vi ne povas servi al Dio kaj al Mamono!

Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:24 Finnish: Bible (1776)
Ei kenkään voi palvella kahta herraa; sillä taikka hän tätä vihaa ja toista rakastaa, taikka hän tähän suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.

Matthieu 6:24 French: Darby
Nul ne peut servir deux maitres; car, ou il haira l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et meprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Matthieu 6:24 French: Louis Segond (1910)
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

Matthieu 6:24 French: Martin (1744)
Nul ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

Matthaeus 6:24 German: Modernized
Niemand kann zweien HERREN dienen. Entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.

Matthaeus 6:24 German: Luther (1912)
Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.

Matthaeus 6:24 German: Textbibel (1899)
Niemand kann zwei Herren dienen; entweder wird er den einen hassen und den andern lieben; oder er wird jenem anhängen und den andern verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mamon.

Matteo 6:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Niuno può servire a due padroni; perché o odierà l’uno ed amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.

Matteo 6:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Niuno può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio ed a Mammona.

MATIUS 6:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada dapat seorang jua pun bertuankan dua orang; karena tak dapat tiada seorang dibencinya dan seorang dikasihinya kelak, atau ia berpegang pada seorang dan meringankan yang lain. Tiadalah dapat kamu bertuhankan Allah bersama-sama dengan Mammon."

Matthew 6:24 Kabyle: NT
Ur izmir yiwen ad iqdec ɣef sin imɛellmen deg yiwet n tikkelt. Ma iḥemmel yiwen, ad ikṛeh wayeḍ ; ma yeṭṭef deg yiwen, ad iḥqeṛ wayeḍ. Ur tezmirem ara ihi aț-țɛebdem Ṛebbi akk-d idrimen !

마태복음 6:24 Korean
한사람이 두 주인을 섬기지 못 할 것이니 혹 이를 미워하며 저를 사랑하거나 혹 이를 중히 여기며 저를 경히 여김이라 너희가 하나님과 재물을 겸하여 섬기지 못하느니라

Matthaeus 6:24 Latin: Vulgata Clementina
Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.

Sv. Matejs 6:24 Latvian New Testament
Neviens nevar diviem kungiem kalpot: vai nu vienu ienīdīs un otru mīlēs, vai pie viena turēsies un otru atmetīs. Jūs nevarat kalpot Dievam un mamonai.

Evangelija pagal Matà 6:24 Lithuanian
“Niekas negali tarnauti dviems šeimininkams: arba jis vieno nekęs, o kitą mylės, arba vienam bus atsidavęs, o kitą nieku vers. Negalite tarnauti Dievui ir Mamonai”.

Matthew 6:24 Maori
Kahore he tangata e pono te mahi ki nga rangatira tokorua: ka kino hoki ki tetahi, ka aroha ki tetahi; ka u ranei ki tetahi, a ka whakahawea ki tetahi. E kore e pono i a koutou te mahi ki te Atua, ki te taonga.

Matteus 6:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ingen kan tjene to herrer; for han vil enten hate den ene og elske den andre, eller holde sig til den ene og forakte den andre; I kan ikke tjene Gud og mammon.

Mateo 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Nadie puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro, o se apegará a uno y despreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.

Mateo 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Nadie puede servir a dos señores; porque o aborrecerá a uno y amará al otro, o apreciará a uno y despreciará al otro. Ustedes no pueden servir a Dios y a las riquezas.

Mateo 6:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno, y amará al otro; o apreciará al uno, y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.

Mateo 6:24 Spanish: Reina Valera 1909
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.

Mateo 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno y amará al otro, o se llegará al uno y menospreciará al otro; no podéis servir a Dios y a las riquezas.

Mateus 6:24 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou será leal a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mâmon. Descanso na providência divina

Mateus 6:24 Portugese Bible
Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.   

Matei 6:24 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu poate sluji la doi stăpîni. Căci sau va urî pe unul şi va iubi pe celalt; sau va ţinea la unul, şi va nesocoti pe celalt: Nu puteţi sluji lui Dumnezeu şi lui Mamona.

От Матфея 6:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

От Матфея 6:24 Russian koi8r
Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.

Matthew 6:24 Shuar New Testament
`Shuar Jimiarß uuntrin umirkatniun tujintiawai. Chikichan wakerak chikichnaka nakitrattawai. Chikichan umiruk chikichnaka umirkashtatui. N·nisan ßtumka Yussha kuitcha Mßimtek Enentßimtustin tujinkiattarme.'

Matteus 6:24 Swedish (1917)
Ingen kan tjäna två herrar; ty antingen kommer han då att hata den ene och älska den andre, eller kommer han att hålla sig till den förre och förakta den senare. I kunnen icke tjäna både Gud och Mamon.

Matayo 6:24 Swahili NT
Hakuna mtu awezaye kutumikia mabwana wawili. Maana atamchukia mmoja na kumpenda huyo wa pili; au ataambatana na mmoja na kumdharau huyo mwingine. Hamwezi kumtumikia Mungu na mali pamoja.

Mateo 6:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinoma'y hindi makapaglilingkod sa dalawang panginoon: sapagka't kapopootan niya ang isa, at iibigin ang ikalawa: o kaya'y magtatapat siya sa isa, at pawawalang halaga ang ikalawa. Hindi kayo makapaglilingkod sa Dios at sa mga kayamanan.

Ǝlinjil wa n Matta 6:24 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr t-illa i ifrâgan ǝššǝɣǝl y ǝššin muzaran. Wa ɣas ikyad iyyan daɣ-san, iru wa hadan, madeɣ abbardag y iyyan, alku wa hadan. Wǝr tǝfregaɣ ad tǝɣbǝda Mǝššina, tagla deɣ tozâla dǝffǝr ǝddǝnet.»

มัทธิว 6:24 Thai: from KJV
ไม่มีผู้ใดปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะเขาจะชังนายข้างหนึ่งและจะรักนายอีกข้างหนึ่ง หรือเขาจะนับถือนายฝ่ายหนึ่งและจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปรนนิบัติพระเจ้าและเงินทองพร้อมกันไม่ได้

Matta 6:24 Turkish
‹‹Hiç kimse iki efendiye kulluk edemez. Ya birinden nefret edip öbürünü sever, ya da birine bağlanıp öbürünü hor görür. Siz hem Tanrıya, hem de paraya kulluk edemezsiniz.››

Матей 6:24 Ukrainian: NT
Нїхто не може служити двом панам, бо, або одного ненавидіти ме, а другого любити ме; або до одного прихилить ся, а другим гордувати ме. Не можете Богу служити й мамонї.

Matthew 6:24 Uma New Testament
Uma-hawo ria hadua tauna to mobago hi rodua tua. Apa' hadua mpai' nape'ahi', hadua napokahuku'. Hadua natuku' -ki hawa' -na, hadua nasapuaka. Wae wo'o kita', uma-ta bisa mpotuku' konoa Alata'ala, pai' hamali-ta ntora mporumpu rewa dunia'.

Ma-thi-ô 6:24 Vietnamese (1934)
Chẳng ai được làm tôi hai chủ; vì sẽ ghét người nầy mà yêu người kia, hoặc trọng người nầy mà khinh người kia. Các ngươi không có thể làm tôi Ðức Chúa Trời lại làm tôi Ma-môn nữa.

Matthew 6:23
Top of Page
Top of Page