New American Standard Bible (©1995) "For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum ................................................................................ Mateo 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Por eso os digo, no os preocupéis por vuestra vida, qué comeréis o qué beberéis; ni por vuestro cuerpo, qué vestiréis. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa? ................................................................................ Matthaeus 6:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? ................................................................................ Matthieu 6:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? ................................................................................ 馬 太 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 麽 , 喝 甚 麽 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 麽 。 生 命 不 胜 於 饮 食 麽 ? 身 体 不 胜 於 衣 裳 麽 ? ................................................................................ King James Bible Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? American King James Version Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? American Standard Version Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? Bible in Basic English So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing? Douay-Rheims Bible Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? Darby Bible Translation For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? English Revised Version Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? GOD'S WORD® Translation (©1995) "So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn't life more than food and the body more than clothes? Tyndale New Testament Therefore I say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall wear. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? Weymouth New Testament For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing? Webster's Bible Translation Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? World English Bible Therefore, I tell you, don't be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? Young's Literal Translation 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? ................................................................................ 馬 太 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 ; 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 ? 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 ? ................................................................................ Matthieu 6:25 French: Darby ................................................................................ C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? ................................................................................ Matthieu 6:25 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? ................................................................................ Matthieu 6:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? ................................................................................ Matthaeus 6:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung? ................................................................................ Matthaeus 6:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? | Mateu 6:25 Albanian ................................................................................ Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 6:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza? ................................................................................ Матей 6:25 Bulgarian ................................................................................ Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото? ................................................................................ Evanðelje po Mateju 6:25 Croatian Bible ................................................................................ Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela? ................................................................................ Matouš 6:25 Czech BKR ................................................................................ Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? ................................................................................ Matthæus 6:25 Danish ................................................................................ Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for eders Liv, hvad I skulle spise, eller hvad I skulle drikke; ikke heller for eders Legeme, hvad I skulle iføre eder. Er ikke Livet mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne? ................................................................................ Mattheüs 6:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding? ................................................................................ Máté 6:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 6:25 Esperanto ................................................................................ Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖον ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε [η τι πιητε] μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte kai ti piēte mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte kai ti piEte mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte [ē ti piēte] mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte [E ti piEte] mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dia touto legō umin mē merimnate tē psuchē umōn ti phagēte [ē ti piēte] mēde tō sōmati umōn ti endusēsthe ouchi ē psuchē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endumatos dia touto legO umin mE merimnate tE psuchE umOn ti phagEte [E ti piEte] mEde tO sOmati umOn ti endusEsthe ouchi E psuchE pleion estin tEs trophEs kai to sOma tou endumatos ................................................................................ Matye 6:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad?ﻣﺘﻰ 6:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. ................................................................................ Matthew 6:25 Hebrew Bible ................................................................................ על כן אמר אני לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ומה תשתו ולגופכם מה תלבשו הלא הנפש היא יקרה מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃ ................................................................................ Matthew 6:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ | Matteo 6:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? ................................................................................ MATIUS 6:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apakah yang hendak kamu makan atau minum, atau dari hal tubuhmu, apakah yang hendak kamu pakai. Bukankah nyawa itu lebih daripada makanan, dan tubuh itu lebih daripada pakaian? ................................................................................ Matthew 6:25 Kabyle: NT ................................................................................ Daymi i wen-d-qqaṛeɣ : ur țḥebbiṛet ara i tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem akk-d wayen ara telsem. Acu i gesɛan azal, ț-țudert neɣ d lqut ? D lǧețța neɣ d llebsa ? Tudert tugar lqut, lǧețța tugar llebsa ! ................................................................................ 마태복음 6:25 Korean ................................................................................ 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 몸을 위하여 무엇을 입을까 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐 ................................................................................ Sv. Matejs 6:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpēc es jums saku: nebīstieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko ģērbsieties! Vai dzīvība nav vairāk kā barība un miesa vairāk kā apģērbs? ................................................................................ Evangelija pagal Matà 6:25 Lithuanian ................................................................................ “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite ar ką gersite, nei savo kūnu, kuo vilkėsite. Argi gyvybė ne daugiau už maistą ir kūnas už drabužį? ................................................................................ Matthew 6:25 Maori ................................................................................ Koia ahau ka mea nei ki a koutou, Kaua e manukanuka ki to koutou ora, ki ta koutou e kai ai, ki ta koutou e inu ai; ki o koutou tinana ranei, ki ta koutou e kakahu ai. Ehara oti te ora i te rahi atu i te kai, me te tinana i te kakahu? ................................................................................ Matteus 6:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie? ................................................................................ Mateus 6:25 Portugese Bible ................................................................................ Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? ................................................................................ Matei 6:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea? ................................................................................ От Матфея 6:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? ................................................................................ От Матфея 6:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? ................................................................................ От Матфея 6:25 Russian koi8r ................................................................................ Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? ................................................................................ Matthew 6:25 Shuar New Testament ................................................................................ `Tuma asamtai Tßjarme: Wariniak yuataj wariniak umartaj tura wariniak entsartaj tusarum nuke Enentßimsairap. Yus iwiaaku ßtinian amasu asa yurumkancha amaschamniakait. Tura ju ayashniasha najana asa entsataincha amaschamniakait. ................................................................................ Mateo 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Por eso les digo, no se preocupen por su vida, qué comerán o qué beberán; ni por su cuerpo, qué vestirán. ¿No es la vida más que el alimento y el cuerpo más que la ropa? ................................................................................ Mateo 6:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? ................................................................................ Mateo 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? ................................................................................ Mateo 6:25 Spanish: Modern ................................................................................ Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido? ................................................................................ Matteus 6:25 Swedish (1917) ................................................................................ Därför säger jag eder: Gören eder icke bekymmer för edert liv, vad I skolen äta eller dricka, ej heller för eder kropp, vad I skolen kläda eder med. Är icke livet mer än maten, och kroppen mer än kläderna? ................................................................................ Matayo 6:25 Swahili NT ................................................................................ Ndiyo maana nawaambieni, msiwe na wasiwasi juu ya chakula na kinywaji mnavyohitaji ili kuishi, wala juu ya mavazi mnayohitaji kwa ajili ya miili yenu. Je, maisha ni chakula tu au zaidi? Na mwili, je, si zaidi ya mavazi? ................................................................................ Mateo 6:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong mangabalisa sa inyong pamumuhay, kung ano baga ang inyong kakanin, o kung ano ang inyong iinumin; kahit ang sa inyong katawan, kung ano ang inyong daramtin. Hindi baga mahigit ang buhay kay sa pagkain, at ang katawan kay sa pananamit? ................................................................................ Matta 6:25 Turkish ................................................................................ ‹‹Bu nedenle size şunu söylüyorum: ‹Ne yiyip ne içeceğiz?› diye canınız için, ‹Ne giyeceğiz?› diye bedeniniz için kaygılanmayın. Can yiyecekten, beden de giyecekten daha önemli değil mi? ................................................................................ Матей 6:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі? ................................................................................ Matthew 6:25 Uma New Testament ................................................................................ "Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' -e pai' to ta'inu-e?' Neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to tapohea-e?' Apa' tuwu' -ni meliu ngkai pongkoni' pai' pohea. ................................................................................ Ma-thi-ô 6:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nên ta phán cùng các ngươi rằng: đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn uống; cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc. Sự sống há chẳng quí trọng hơn đồ ăn sao, thân thể há chẳng quí trọng hơn quần áo sao? ................................................................................ Matteo 6:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire? ................................................................................ MATIUS 6:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian? ................................................................................ MATIUS 6:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan atau minum, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai. Bukankah hidup itu lebih penting dari pada makanan dan tubuh itu lebih penting dari pada pakaian?Anxious .......... Bodies .......... Body .......... Careful .......... Cause .......... Charge .......... Clothes .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Important .......... Inquiring .......... Life .......... Meat .......... Over-Anxious .......... Precious .......... Raiment .......... Reason .......... Thought .......... Wear .......... Worry Anxious .......... Bodies .......... Body .......... Careful .......... Cause .......... Charge .......... Clothes .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Important .......... Inquiring .......... Life .......... Meat .......... Over-Anxious .......... Precious .......... Raiment .......... Reason .......... Thought .......... Wear .......... Worry Alphabetical: about .......... and .......... as .......... be .......... body .......... clothes .......... clothing .......... do .......... drink .......... eat .......... food .......... For .......... I .......... important .......... Is .......... life .......... more .......... nor .......... not .......... on .......... or .......... put .......... reason .......... say .......... tell .......... than .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... wear .......... what .......... will .......... worried .......... worry .......... you .......... your NT Gospels ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |