Matthew 6:31
New American Standard Bible (©1995)
"Do not worry then, saying, 'What will we eat?' or 'What will we drink?' or 'What will we wear for clothing?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, no os preocupéis, diciendo: ``¿Qué comeremos? o ``¿qué beberemos? o ``¿con qué nos vestiremos?
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
所 以 , 不 要 忧 虑 说 : 吃 甚 麽 ? 喝 甚 麽 ? 穿 甚 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

American King James Version
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

American Standard Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

Bible in Basic English
Then do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?

Douay-Rheims Bible
Be not solicitous therefore, saying, What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?

Darby Bible Translation
Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?

English Revised Version
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall drink? or, Wherewithal shall we be clothed?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Don't ever worry and say, 'What are we going to eat?' or 'What are we going to drink?' or 'What are we going to wear?'

Tyndale New Testament
Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?

Weymouth New Testament
Do not be over-anxious, therefore, asking 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'

Webster's Bible Translation
Therefore be not anxious, saying, What shall we eat? or what shall we drink? or, with what shall we be clothed?

World English Bible
"Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?'

Young's Literal Translation
therefore ye may not be anxious, saying, What may we eat? or, What may we drink? or, What may we put round?
................................................................................
馬 太 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
所 以 , 不 要 憂 慮 說 : 吃 甚 麼 ? 喝 甚 麼 ? 穿 甚 麼 ?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Darby
................................................................................
Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne soyez donc point en souci, disant : que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?
................................................................................
Matthieu 6:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?
................................................................................
Matthaeus 6:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: was sollen wir essen? oder: was sollen wir trinken? oder: was sollen wir anziehen?

Mateu 6:31 Albanian
................................................................................
Mos u shqetësoni, pra duke thënë: "Çfarë do të hamë ose çfarë do të pimë, ose me çfarë do të vishemi?".
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն մի՛ մտահոգուիք՝ ըսելով. "Ի՞նչ պիտի ուտենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի խմենք", կամ՝ "ի՞նչ պիտի հագնինք"
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eztuçuela beraz artharic erraiten duçuela, Cer ianen dugu, edo cer edanen dugu, edo cerçaz veztituren gara?
................................................................................
Матей 6:31 Bulgarian
................................................................................
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
................................................................................
Evanðelje po Mateju 6:31 Croatian Bible
................................................................................
Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
................................................................................
Matouš 6:31 Czech BKR
................................................................................
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?
................................................................................
Matthæus 6:31 Danish
................................................................................
Derfor må I ikke bekymre eder og sige: Hvad skulle vi spise? eller: Hvad skulle vi drikke? eller: Hvormed skulle vi klæde os?
................................................................................
Mattheüs 6:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?
................................................................................
Máté 6:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 6:31 Esperanto
................................................................................
Tial ne zorgu, dirante:Kion ni mangxu? aux:Kion ni trinku? aux:Kion ni surmetu?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älkää siis murehtiko sanoen: 'Mitä me syömme?' tahi: 'Mitä me juomme?' tahi: 'Millä me itsemme vaatetamme?'
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες· τί φάγωμεν ἤ· τί πίωμεν; ἤ· τί περιβαλώμεθα;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη ουν μεριμνησητε λεγοντες τι φαγωμεν η τι πιωμεν η τι περιβαλωμεθα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē oun merimnēsēte legontes ti phagōmen ē ti piōmen ē ti peribalōmetha
mE oun merimnEsEte legontes ti phagOmen E ti piOmen E ti peribalOmetha

................................................................................
Matye 6:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa chaje tèt nou ak yon bann keksyon: Kisa n' pral manje? Kisa n' pral bwè? Kisa n' pral mete sou nou?

ﻣﺘﻰ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فلا تهتموا قائلين ماذا نأكل او ماذا نشرب او ماذا نلبس.
................................................................................
Matthew 6:31 Hebrew Bible
................................................................................
לכן אל תדאגו לאמר מה נאכל ומה נשתה ומה נלבש׃
................................................................................
Matthew 6:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܐܘ ܬܐܡܪܘܢ ܡܢܐ ܢܐܟܘܠ ܐܘ ܡܢܐ ܢܫܬܐ ܐܘ ܡܢܐ ܢܬܟܤܐ ܀
Matteo 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non siate dunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo? che berremo? o di che ci vestiremo?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sebab itu janganlah kamu kuatir, mengatakan: Apakah yang hendak kami makan? atau: Apakah yang hendak kami minum? atau: Apakah yang hendak kami pakai?
................................................................................
Matthew 6:31 Kabyle: NT
................................................................................
Kkset anezgum i yiman-nwen, ur qqaṛet ara : d acu ara nečč, d acu ara nsew neɣ d acu ara nels ?
................................................................................
마태복음 6:31 Korean
................................................................................
그러므로 염려하여 이르기를 무엇을 먹을까 무엇을 마실까 무엇을 입을까 하지 말라
................................................................................
Sv. Matejs 6:31 Latvian New Testament
................................................................................
Tāpēc neraizējieties jautādami: ko mēs ēdīsim, ko dzersim vai ar ko ģērbsimies?
................................................................................
Evangelija pagal Matà 6:31 Lithuanian
................................................................................
Todėl nesirūpinkite ir neklausinėkite: ‘Ką valgysime?’, arba: ‘Ką gersime?’, arba: ‘Kuo vilkėsime?’
................................................................................
Matthew 6:31 Maori
................................................................................
Na kaua ra e manukanuka, e mea, He aha ta tatou e kai ai? He aha ta tatou e inu ai? Me whakakakahu tatou ki te aha?
................................................................................
Matteus 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfor skal I ikke være bekymret og si: Hvad skal vi ete, eller hvad skal vi drikke, eller hvad skal vi klæ oss med?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie troszczcie się tedy, mówiąc: Cóż będziemy jeść? albo co będziemy pić? albo czem się będziemy przyodziewać?
................................................................................
Mateus 6:31 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?   
................................................................................
Matei 6:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu vă îngrijoraţi dar, zicînd: ,,Ce vom mînca?`` Sau: ,,Ce vom bea?`` Sau: ,,Cu ce ne vom îmbrăca?``
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: "что нам есть?" или "что пить?" или "во что одеться?"
................................................................................
От Матфея 6:31 Russian koi8r
................................................................................
Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
................................................................................
Matthew 6:31 Shuar New Testament
................................................................................

................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Por tanto, no se preocupen, diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿qué beberemos?' o '¿con qué nos vestiremos?'
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No os acongojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o con qué nos cubriremos?
................................................................................
Mateo 6:31 Spanish: Modern
................................................................................
Por tanto, no os afanéis diciendo: '¿Qué comeremos?' o '¿Qué beberemos?' o '¿Con qué nos cubriremos?'
................................................................................
Matteus 6:31 Swedish (1917)
................................................................................
Så gören eder nu icke bekymmer, och sägen icke: 'Vad skola vi äta?' eller: 'Vad skola vi dricka?' eller: 'Vad skola vi kläda oss med?'
................................................................................
Matayo 6:31 Swahili NT
................................................................................
Basi, msiwe na wasiwasi: Tutakula nini, tutakunywa nini, tutavaa nini!
................................................................................
Mateo 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya huwag kayong mangabalisa, na mangagsabi, Ano ang aming kakanin? o, Ano ang aming iinumin? o, Ano ang aming daramtin?
................................................................................
Matta 6:31 Turkish
................................................................................
‹‹Öyleyse, ‹Ne yiyeceğiz?› ‹Ne içeceğiz?› ya da ‹Ne giyeceğiz?› diyerek kaygılanmayın.
................................................................................
Матей 6:31 Ukrainian: NT
................................................................................
Тим же то не журіть ся, кажучи: Що їсти мем? або: Що пити мем? або: Чим зодягнемось?
................................................................................
Matthew 6:31 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ku'uli' -kokoi: neo' -koi me'eka' ba mpo'uli': `Napa-le' to takoni' pai' to ta'inu-e? Napa-le' to tapohea-e?'
................................................................................
Ma-thi-ô 6:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?
................................................................................
Matteo 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Janganlah khawatir dan berkata, 'Apa yang akan kita makan', atau 'apa yang akan kita minum', atau 'apa yang akan kita pakai'?
................................................................................
MATIUS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab itu janganlah kamu kuatir dan berkata: Apakah yang akan kami makan? Apakah yang akan kami minum? Apakah yang akan kami pakai?

Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry

Anxious .......... Care .......... Careful .......... Clothed .......... Clothing .......... Drink .......... Eat .......... Food .......... Full .......... Over-Anxious .......... Round .......... Thought .......... Wear .......... What .......... Wherewithal .......... Worry

Alphabetical: clothing' .......... do .......... drink .......... eat .......... for .......... not .......... or .......... saying .......... shall .......... So .......... then .......... we .......... wear .......... wear' .......... What .......... will .......... worry

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible