New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se ................................................................................ Mateo 7:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden? ................................................................................ Matthaeus 7:11 German: Luther (1912) ................................................................................ So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! ................................................................................ Matthieu 7:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. ................................................................................ 馬 太 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 虽 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 东 西 给 儿 女 , 何 况 你 们 在 天 上 的 父 , 岂 不 更 把 好 东 西 给 求 他 的 人 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ If therefore ye, being wicked, know how to give good gifts to your children, how much rather shall your Father who is in the heavens give good things to them that ask of him? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Even though you're evil, you know how to give good gifts to your children. So how much more will your Father in heaven give good things to those who ask him? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ If ye then which are evil, can give to your children good gifts: how much more shall your father, which is in heaven, give good things, to them that ask of him? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ If you then, imperfect as you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in Heaven give good things to those who ask Him! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ If ye then being evil know how to give good gifts to your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him! ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ if, therefore, ye being evil, have known good gifts to give to your children, how much more shall your Father who is in the heavens give good things to those asking him? ................................................................................ 馬 太 福 音 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 雖 然 不 好 , 尚 且 知 道 拿 好 東 西 給 兒 女 , 何 況 你 們 在 天 上 的 父 , 豈 不 更 把 好 東 西 給 求 他 的 人 麼 ? ................................................................................ 馬 太 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不更把好東西賜給求他的人嗎? ................................................................................ 馬 太 福 音 7:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗? ................................................................................ Matthieu 7:11 French: Darby ................................................................................ Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! ................................................................................ Matthieu 7:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent? ................................................................................ Matthieu 7:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! ................................................................................ Matthaeus 7:11 German: Luther (1545) ................................................................................ So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! ................................................................................ Matthaeus 7:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn nun ihr, die ihr böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben wisset, wieviel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten! | Mateu 7:11 Albanian ................................................................................ Në qoftë se ju, që jeni të këqij, dini t'u jepni dhurata të mira bijve tuaj, aq më tepër Ati juaj, që është në qiej, do t'u japë gjëra të mira atyre që ia kërkojnë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 7:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն եթէ դո՛ւք՝ որ չար էք, գիտէք բարի նուէրներ տալ ձեր զաւակներուն, ո՜րչափ աւելի ձեր Հայրը՝ որ երկինքն է, բարի՛ բաներ պիտի տայ անոնց՝ որ կը խնդրեն իրմէ: ................................................................................ Euangelioa S. Mattheuen araura. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Beraz çuec gaichto çaretelaric baldin badaquiçue gauça onén çuen haourrey emaiten: cembatez areago çuen Aita ceruètan denac emanen drauzte gauça onac escatzen çaizquioney? ................................................................................ Матей 7:11 Bulgarian ................................................................................ И тъй, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на чадата си, колко повече Отец ви, Който е на небесата, ще даде добри неща на тия, които искат от Него! ................................................................................ Evanðelje po Mateju 7:11 Croatian Bible ................................................................................ Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu! ................................................................................ Matouš 7:11 Czech BKR ................................................................................ Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí? ................................................................................ Matthæus 7:11 Danish ................................................................................ Dersom da I, som ere onde, vide at give eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham! ................................................................................ Mattheüs 7:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal uw Vader, Die in de hemelen is, goede gaven geven dengenen, die ze van Hem bidden! ................................................................................ Máté 7:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?! ................................................................................ La evangelio laŭ Mateo 7:11 Esperanto ................................................................................ Se do vi, estante malbonaj, scias doni bonajn donacojn al viaj filoj, kiom pli certe via Patro, kiu estas en la cxielo, donos bonajxojn al tiuj, kiuj petas de Li? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat? ................................................................................ Evankeliumi Matteuksen mukaan 7:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat! ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ει ουν υμεις πονηροι οντες οιδατε δοματα αγαθα διδοναι τοις τεκνοις υμων ποσω μαλλον ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις δωσει αγαθα τοις αιτουσιν αυτον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 7:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ei oun umeis ponēroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umōn posō mallon o patēr umōn o en tois ouranois dōsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ ei oun umeis ponEroi ontes oidate domata agatha didonai tois teknois umOn posO mallon o patEr umOn o en tois ouranois dOsei agatha tois aitousin auton ................................................................................ Matye 7:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li. ................................................................................
ﻣﺘﻰ 7:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فان كنتم وانتم اشرار تعرفون ان تعطوا اولادكم عطايا جيدة فكم بالحري ابوكم الذي في السموات يهب خيرات للذين يسألونه. ................................................................................ Matthew 7:11 Hebrew Bible ................................................................................ הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי אביכם שבשמים יתן אך טוב לשאלים מאתו׃ ................................................................................ Matthew 7:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢ ܗܟܝܠ ܐܢܬܘܢ ܕܒܝܫܐ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܬܠ ܠܒܢܝܟܘܢ ܟܡܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܠ ܛܒܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܐܠܝܢ ܠܗ ܀ | Matteo 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano! ................................................................................ MATIUS 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sebab itu, jikalau kamu yang jahat sekalipun tahu juga memberi pemberian yang baik kepada anakmu, apatah lagi Bapamu yang di surga akan memberi barang yang baik kepada orang yang memohonkan daripada-Nya? ................................................................................ Matthew 7:11 Kabyle: NT ................................................................................ Ma yella kunwi yellan d imcumen tessnem aț-țefkem ayen yelhan i warraw-nwen, amek Baba twen yellan deg igenwan ur d-ițțak ara ayen yelhan i wid ara s-t-issutren ? ................................................................................ 마태복음 7:11 Korean ................................................................................ 너희가 악한 자라도 좋은 것으로 자식에게 줄 줄 알거든 하물며 하늘에 계신 너희 아버지께서 구하는 자에게 좋은 것으로 주시지 않겠느냐 ? ................................................................................ Sv. Matejs 7:11 Latvian New Testament ................................................................................ Ja tad jūs, kas esat ļauni, protat saviem bērniem dot labas dāvanas, cik daudz vairāk jūsu Tēvs, kas debesīs, dos labu tiem, kas Viņu lūdz! ................................................................................ Evangelija pagal Matà 7:11 Lithuanian ................................................................................ Jei tad jūs, būdami blogi, mokate savo vaikams duoti gerų dalykų, tai juo labiau jūsų Tėvas, kuris yra danguje, duos gera tiems, kurie Jį prašo. ................................................................................ Matthew 7:11 Maori ................................................................................ Na ki te matau koutou, te hunga kino, ki te hoatu mea papai ki a koutou tamariki, tera noa ake te homaitanga o nga mea papai e to koutou Matua i te rangi ki te hunga e inoi ana ki a ia. ................................................................................ Matteus 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dersom da I, som er onde, vet å gi eders barn gode gaver, hvor meget mere skal da eders Fader i himmelen gi dem gode gaver som beder ham! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą. ................................................................................ Mateus 7:11 Portugese Bible ................................................................................ Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem? ................................................................................ Matei 7:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Deci, dacă voi, cari sînteţi răi, ştiţi să daţi daruri bune copiilor voştri, cu cît mai mult Tatăl vostru, care este în ceruri, va da lucruri bune celor ce I le cer! ................................................................................ От Матфея 7:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. ................................................................................ От Матфея 7:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. ................................................................................ От Матфея 7:11 Russian koi8r ................................................................................ Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. ................................................................................ Matthew 7:11 Shuar New Testament ................................................................................ Nuikia ßtum yajauchitirmesha atumi Uchirφ pΘnker ana nu tuke S·uchakaitrum. Nuna nankaamas nuikia seakrumninkia atumi Aparφ nayaimpiniam pujana nu pΘnker ana nuna suramsashtatuak.' ................................................................................ Mateo 7:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pues si ustedes, siendo malos, saben dar buenas dádivas a sus hijos, ¿cuánto más su Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que Le piden? ................................................................................ Mateo 7:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden? ................................................................................ Mateo 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas a los que le piden? ................................................................................ Mateo 7:11 Spanish: Modern ................................................................................ Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden? ................................................................................ Matteus 7:11 Swedish (1917) ................................................................................ Om nu I, som ären onda, förstån att giva edra barn goda gåvor, huru mycket mer skall icke då eder Fader, som är i himmelen, giva vad gott är åt dem som bedja honom! ................................................................................ Matayo 7:11 Swahili NT ................................................................................ Kama basi ninyi, ingawa ni waovu, mwajua kuwapa watoto wenu vitu vizuri, hakika Baba yenu wa mbinguni atafanya zaidi: atawapa mema wale wanaomwomba. ................................................................................ Mateo 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kung kayo nga, bagaman masasama ay marurunong mangagbigay ng mabubuting kaloob sa inyong mga anak, gaano pa kaya ang inyong Ama na nasa langit na magbibigay ng mabubuting bagay sa nagsisihingi sa kaniya? ................................................................................ Matta 7:11 Turkish ................................................................................ Sizler kötü yürekli olduğunuz halde çocuklarınıza güzel armağanlar vermeyi biliyorsanız, göklerdeki Babanızın, kendisinden dileyenlere güzel armağanlar vereceği çok daha kesin değil mi? ................................................................................ Матей 7:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Коли ж ви, бувши лихими, умієте давати добрі дари дїтям вашим, то чи не більше ж давати ме все добре Отець ваш, що на небі, тим, хто просить у Него? ................................................................................ Matthew 7:11 Uma New Testament ................................................................................ Nau' hewa apa-mi kadada'a-nie, ni'inca moto mpowai' to lompe' hi ana' -ni. Peliu-liu-nami Tuama-ni to hi rala suruga! Na'inca lia mpewai' to lompe' hi tauna to merapi' hi Hi'a. ................................................................................ Ma-thi-ô 7:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao? ................................................................................ Matteo 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno? ................................................................................ MATIUS 7:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Walaupun kalian jahat, kalian tahu juga memberikan yang baik kepada anak-anakmu. Apalagi Bapamu di surga! Ia lebih lagi akan memberikan yang baik kepada orang yang minta kepada-Nya. ................................................................................ MATIUS 7:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jadi jika kamu yang jahat tahu memberi pemberian yang baik kepada anak-anakmu, apalagi Bapamu yang di sorga! Ia akan memberikan yang baik kepada mereka yang meminta kepada-Nya." ................................................................................ Able .......... Children .......... Evil .......... Gifts .......... Good .......... Heaven .......... Heavens .......... Imperfect .......... Rather .......... Requests ................................................................................ Able .......... Children .......... Evil .......... Gifts .......... Good .......... Heaven .......... Heavens .......... Imperfect .......... Rather .......... Requests ................................................................................ Alphabetical: are .......... ask .......... being .......... children .......... evil .......... Father .......... gifts .......... give .......... good .......... heaven .......... him .......... how .......... If .......... in .......... is .......... know .......... more .......... much .......... then .......... those .......... though .......... to .......... what .......... who .......... will .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |