Matthew 8:11
New American Standard Bible (©1995)
"I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
................................................................................
Mateo 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.
................................................................................
Matthaeus 8:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
................................................................................
Matthieu 8:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
................................................................................
馬 太 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 有 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;
................................................................................
King James Bible
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

American King James Version
And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.

American Standard Version
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

Bible in Basic English
And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:

Douay-Rheims Bible
And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven:

Darby Bible Translation
But I say unto you, that many shall come from the rising and setting sun, and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;

English Revised Version
And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I can guarantee that many will come from all over the world. They will eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

Tyndale New Testament
I say therefore unto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Iacob, in the kingdom of heaven:

Weymouth New Testament
And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens,

Webster's Bible Translation
And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.

World English Bible
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,

Young's Literal Translation
and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens,
................................................................................
馬 太 福 音 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 告 訴 你 們 , 從 東 從 西 , 將 有 許 多 人 來 , 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;
................................................................................
Matthieu 8:11 French: Darby
................................................................................
Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux;
................................................................................
Matthieu 8:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
................................................................................
Matthieu 8:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Aussi je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob,
................................................................................
Matthaeus 8:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen.
................................................................................
Matthaeus 8:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,

Mateu 8:11 Albanian
................................................................................
Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve,
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ,
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán:
................................................................................
Матей 8:11 Bulgarian
................................................................................
Но казвам ви, че мнозина ще дойдат от изток и запад, и ще насядат с Авраама, Исаака и Якова в небесното царство;
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:11 Croatian Bible
................................................................................
A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,
................................................................................
Matouš 8:11 Czech BKR
................................................................................
Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském,
................................................................................
Matthæus 8:11 Danish
................................................................................
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
................................................................................
Mattheüs 8:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;
................................................................................
Máté 8:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:11 Esperanto
................................................................................
Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo;
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακωβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō de umin oti polloi apo anatolōn kai dusmōn ēxousin kai anaklithēsontai meta abraam kai isaak kai iakōb en tē basileia tōn ouranōn
legO de umin oti polloi apo anatolOn kai dusmOn Exousin kai anaklithEsontai meta abraam kai isaak kai iakOb en tE basileia tOn ouranOn

................................................................................
Matye 8:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la.

ﻣﺘﻰ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
................................................................................
Matthew 8:11 Hebrew Bible
................................................................................
ואני אמר לכם רבים יבאו ממזרח וממערב ויסבו עם אברהם ויצחק ויעקב במלכות השמים׃
................................................................................
Matthew 8:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀
Matteo 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli;
................................................................................
MATIUS 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan lagi Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah orang akan datang dari sebelah timur dan barat, dan duduk bersama-sama dengan Ibrahim dan Ishak dan Yakub di dalam kerajaan surga;
................................................................................
Matthew 8:11 Kabyle: NT
................................................................................
A wen-iniɣ daɣen : aṭas ara d-yasen si cceṛq d lɣeṛb, ad ṭṭfen imukan ɣer tama n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub di tgelda n igenwan.
................................................................................
마태복음 8:11 Korean
................................................................................
또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와
................................................................................
Sv. Matejs 8:11 Latvian New Testament
................................................................................
Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:11 Lithuanian
................................................................................
Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu.
................................................................................
Matthew 8:11 Maori
................................................................................
Ko taku kupu ano tenei ki a koutou, He tokomaha e haere mai i te rawhiti, i te hauauru, a e noho tahi i a Aperahama, i a Ihaka, i a Hakopa, ki te rangatiratanga o te rangi:
................................................................................
Matteus 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.
................................................................................
Mateus 8:11 Portugese Bible
................................................................................
Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;   
................................................................................
Matei 8:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor.
................................................................................
От Матфея 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
................................................................................
От Матфея 8:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
................................................................................
От Матфея 8:11 Russian koi8r
................................................................................
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
................................................................................
Matthew 8:11 Shuar New Testament
................................................................................
Maa, yajaya Untsurφ shuar Yus akupeana nui jeawar Apraßmjaisha Isakjaisha Jakupjaisha iruntrar Yurumßwartatui.
................................................................................
Mateo 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y les digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos.
................................................................................
Mateo 8:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos:
................................................................................
Mateo 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos;
................................................................................
Mateo 8:11 Spanish: Modern
................................................................................
Y os digo que muchos vendrán del oriente y del occidente y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos,
................................................................................
Matteus 8:11 Swedish (1917)
................................................................................
Och jag säger eder: Många skola komma från öster och väster och få vara med Abraham, Isak och Jakob till bords i himmelriket,
................................................................................
Matayo 8:11 Swahili NT
................................................................................
Basi, nawaambieni kwamba watu wengi watakuja kutoka mashariki na magharibi, nao wataketi karamuni pamoja na Abrahamu, Isaka na Yakobo katika Ufalme wa mbinguni.
................................................................................
Mateo 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ko sa inyo, na marami ang magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at magsisiupong kasama ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, sa kaharian ng langit:
................................................................................
Matta 8:11 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, doğudan ve batıdan birçok insan gelecek, Göklerin Egemenliğinde İbrahimle, İshakla ve Yakupla birlikte sofraya oturacaklar.
................................................................................
Матей 8:11 Ukrainian: NT
................................................................................
І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному,
................................................................................
Matthew 8:11 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', bona ni'inca: hi eo mpeno ane Alata'ala jadi' Magau', wori' tauna to bela-ra to Yahudi to jadi' ntodea-na. Tumai-ra ngkai tono' mata'eo pai' ngkai kasoloa, mohura goe' -goe' -ra hangkaa-ngkania hante Abraham, Ishak pai' Yakub, ntu'a to Yahudi owi.
................................................................................
Ma-thi-ô 8:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.
................................................................................
Matteo 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli.
................................................................................
MATIUS 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah.
................................................................................
MATIUS 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga,

Abraham .......... East .......... Feast .......... Heaven .......... Heavens .......... Isaac .......... Jacob .......... Kingdom .......... Lie .......... Meat .......... Numbers .......... Places .......... Recline .......... Reign .......... Rising .......... Seats .......... Setting .......... Sit .......... Sun .......... Table .......... West

Abraham .......... East .......... Feast .......... Heaven .......... Heavens .......... Isaac .......... Jacob .......... Kingdom .......... Lie .......... Meat .......... Numbers .......... Places .......... Recline .......... Reign .......... Rising .......... Seats .......... Setting .......... Sit .......... Sun .......... Table .......... West

Alphabetical: Abraham .......... and .......... at .......... come .......... east .......... feast .......... from .......... heaven .......... I .......... in .......... Isaac .......... Jacob .......... kingdom .......... many .......... of .......... places .......... recline .......... say .......... table .......... take .......... that .......... the .......... their .......... to .......... west .......... will .......... with .......... you

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible