Matthew 8:32
New American Standard Bible (©1995)
And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
................................................................................
Mateo 8:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces El les dijo: ¡Id! Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y he aquí que la piara entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.
................................................................................
Matthaeus 8:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
................................................................................
Matthieu 8:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
................................................................................
馬 太 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。
................................................................................
King James Bible
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

American King James Version
And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

American Standard Version
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.

Bible in Basic English
And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters.

Darby Bible Translation
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd of swine rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.

English Revised Version
And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to them, "Go!" The demons came out and went into the pigs. Suddenly, the whole herd rushed down the cliff into the sea and died in the water.

Tyndale New Testament
And he said unto them: go your ways. Then went they out, and departed into the herd of swine. And lo, all the herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water.

Weymouth New Testament
"Go," He replied. Then they came out from the men and went into the swine, whereupon the entire herd instantly rushed down the cliff into the Lake and perished in the water.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Go. And when they had come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

World English Bible
He said to them, "Go!" They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.

Young's Literal Translation
and he saith to them, 'Go.' And having come forth, they went to the herd of the swine, and lo, the whole herd of the swine rushed down the steep, to the sea, and died in the waters,
................................................................................
馬 太 福 音 8:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 去 罷 ! 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 群 。 全 群 忽 然 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 淹 死 了 。
................................................................................
Matthieu 8:32 French: Darby
................................................................................
Et il leur dit: Allez. Et eux, sortant, s'en allèrent dans le troupeau des pourceaux; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer; et ils moururent dans les eaux.
................................................................................
Matthieu 8:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s'en allèrent dans le troupeau de pourceaux; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
................................................................................
Matthieu 8:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
................................................................................
Matthaeus 8:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und fuhren in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzete sich mit einem Sturm ins Meer und ersoffen im Wasser.
................................................................................
Matthaeus 8:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin. Sie aber fuhren aus und fuhren in die Herde Schweine. Und siehe, die ganze Herde Schweine stürzte sich den Abhang hinab in den See, und sie kamen um in dem Gewässer.

Mateu 8:32 Albanian
................................................................................
Dhe ai u tha atyre: ''Shkoni!''. Kështu ata, pasi dolën, hynë në atë tufë derrash; dhe ja, gjithë ajo tufë u hodh nga gremina në det, dhe u mbyt në ujë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 8:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք»: Երբ անոնք դուրս ելան, գացին խոզերու երամակին մէջ, եւ ահա՛ ամբողջ երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց ու ջուրերուն մէջ մեռաւ:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  8:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta dioste, Çoazte. Hec bada ilkiric ioan citecen vrdaldera: eta huná, vrdalde hura gucia oldar cedin garaitic behera itsassora, eta hil citecen vretan.
................................................................................
Матей 8:32 Bulgarian
................................................................................
И рече им: Идете. И те като излязоха, отидоха в свините; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото, и загина във водата.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 8:32 Croatian Bible
................................................................................
On im reče: Idite! Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.
................................................................................
Matouš 8:32 Czech BKR
................................................................................
I řekl jim: Jděte. A oni vyšedše, vešli do stáda těch vepřů. A aj, hnalo se všecko stádo těch vepřů s vrchu dolů do moře, i ztonuli v vodách.
................................................................................
Matthæus 8:32 Danish
................................................................................
Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
................................................................................
Mattheüs 8:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water.
................................................................................
Máté 8:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 8:32 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al ili:Iru. Kaj elirinte, ili foriris en la porkojn; kaj jen kuris la tuta grego malsupren de la krutajxo en la maron, kaj pereis en la akvoj.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän sanoi heille: menkäät. Niin he läksivät ulos ja menivät sikalaumaan; ja katso, koko sikalauma syöksi äkisti itsensä jyrkältä mereen ja upposi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 8:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi niille: "Menkää". Silloin ne lähtivät heistä ja menivät sikoihin. Ja katso, koko lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui veteen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων · καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων· καὶ ἰδού, ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη τῶν χοίρων κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις την αγελην των χοιρων και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη των χοιρων κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειπεν αυτοις υπαγετε οι δε εξελθοντες απηλθον εις τους χοιρους και ιδου ωρμησεν πασα η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν και απεθανον εν τοις υδασιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tous choirous kai idou ōrmēsen pasa ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tous choirous kai idou OrmEsen pasa E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tēn agelēn tōn choirōn kai idou ōrmēsen pasa ē agelē tōn choirōn kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tEn agelEn tOn choirOn kai idou OrmEsen pasa E agelE tOn choirOn kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tēn agelēn tōn choirōn kai idou ōrmēsen pasa ē agelē tōn choirōn kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tEn agelEn tOn choirOn kai idou OrmEsen pasa E agelE tOn choirOn kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tēn agelēn tōn choirōn kai idou ōrmēsen pasa ē agelē tōn choirōn kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tEn agelEn tOn choirOn kai idou OrmEsen pasa E agelE tOn choirOn kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tous choirous kai idou ōrmēsen pasa ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tous choirous kai idou OrmEsen pasa E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apēlthon eis tous choirous kai idou ōrmēsen pasa ē agelē kata tou krēmnou eis tēn thalassan kai apethanon en tois udasin
kai eipen autois upagete oi de exelthontes apElthon eis tous choirous kai idou OrmEsen pasa E agelE kata tou krEmnou eis tEn thalassan kai apethanon en tois udasin

................................................................................
Matye 8:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Ale non. Move lespri yo soti sou de mesye yo, yo antre nan kochon yo. Menm lè a, tout bann kochon yo pran degrengole desann falèz la, y al neye tèt yo nan lanmè.

ﻣﺘﻰ 8:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
................................................................................
Matthew 8:32 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליהם לכו לכם ויצאו ויבאו בעדר החזירים והנה השתער כל עדר החזירים מן המורד על הים וימותו במים׃
................................................................................
Matthew 8:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܙܠܘ ܘܡܚܕܐ ܢܦܩܘ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܟܠܗ ܒܩܪܐ ܗܝ ܬܪܨܬ ܠܥܠ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܐ ܘܡܝܬܘ ܒܡܝܐ ܀
Matteo 8:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque.
................................................................................
MATIUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata-Nya kepada setan itu, "Pergilah!" Lalu keluarlah segala setan itu serta masuk ke dalam babi sekawan itu, maka terjunlah semua babi itu dari tempat curam ke dalam tasik, lalu matilah lemas di dalam air.
................................................................................
Matthew 8:32 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ṛuḥet ! FFfɣen-d si sin-nni n yemdanen, kecmen deg yilfan-nni. IImiren kan, grarben ɣer daxel n lebḥeṛ, ɣeṛqen, mmuten akk.
................................................................................
마태복음 8:32 Korean
................................................................................
저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온 떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘
................................................................................
Sv. Matejs 8:32 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš sacīja: Ejiet! Un tie izgājuši iegāja cūkās; un, lūk, viss ganāmpulks strauji metās no nogāzes jūrā un ūdenī dabūja galu.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 8:32 Lithuanian
................................................................................
Ir Jis jiems tarė: “Eikite!” Tuomet demonai išėjo ir apniko kiaules. Ir štai visa banda metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė vandenyje.
................................................................................
Matthew 8:32 Maori
................................................................................
Na ka mea ia ki a ratou, Haere. Na, ko to ratou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kahui poaka; na ko te tino rerenga o te kahui poaka katoa ra te pari ki te moana, a mate iho ki roto ki te wai.
................................................................................
Matteus 8:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til dem: Far avsted! Og de fór ut og fór i svinene. Og se, hele hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og døde i vannet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach.
................................................................................
Mateus 8:32 Portugese Bible
................................................................................
Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.   
................................................................................
Matei 8:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Duceţi-vă``, le -a zis El. Ei au ieşit, şi au intrat în porci. Şi deodată toată turma s'a repezit de pe rîpă în mare, şi a pierit în ape.
................................................................................
От Матфея 8:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
................................................................................
От Матфея 8:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
................................................................................
От Матфея 8:32 Russian koi8r
................................................................................
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
................................................................................
Matthew 8:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus "Pai, wetarum" Tφmiayi. Yajauch wakancha shuara Enentßiya Jφinkiar kuchiniam Enkemßwarmiayi. T·ramtai kuchi Wßurkiar arau utsanamiayi. Nuyß Entsß iniankar jakerarmiayi.
................................................................................
Mateo 8:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¡Vayan!" les dijo Jesús. Y ellos salieron y entraron en los cerdos; y la manada entera se precipitó por un despeñadero al mar, y perecieron en las aguas.
................................................................................
Mateo 8:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron á aquel hato de puercos: y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en la mar, y murieron en las aguas.
................................................................................
Mateo 8:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas.
................................................................................
Mateo 8:32 Spanish: Modern
................................................................................
Él les dijo: --¡Id! Ellos salieron y se fueron a los cerdos, y he aquí todo el hato de cerdos se lanzó al mar por un despeñadero, y murieron en el agua.
................................................................................
Matteus 8:32 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade han till dem: »Faren åstad.» Och de gåvo sig åstad och foro in i svinen. Och se, då störtade sig hela hjorden utför branten ned i sjön och omkom i vattnet.
................................................................................
Matayo 8:32 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Haya, nendeni." Hapo wakawatoka watu hao, wakawaingia nguruwe. Kundi lote la nguruwe likaporomoka kwenye ule mteremko mkali, likatumbukia ziwani; nguruwe wote wakafa maji.
................................................................................
Mateo 8:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon kayo. At sila'y nagsilabas, at nagsipasok sa mga baboy: at narito, ang buong kawan ng mga baboy ay nangapadaluhong sa bangin hanggang sa dagat, at nangamatay sa tubig.
................................................................................
Matta 8:32 Turkish
................................................................................
İsa onlara, ‹‹Gidin!›› dedi. Cinler de adamlardan çıkıp domuzların içine girdiler. O anda bütün sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu.
................................................................................
Матей 8:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече до них: Ійдїть. І, вийшовши вони, увійшли в стадо свиняче - коли се увесь гурт свинячий кинувсь із кручі в море, та й потонув у водї
................................................................................
Matthew 8:32 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Koi' -mokoi!" Malai mpu'u-ramo seta toera, kaliliu mesua' hi wawu. Ngkai ree, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, kaliliu hi rala ue, pai' -ra mate bonga-mi.
................................................................................
Ma-thi-ô 8:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài biểu các quỉ rằng: Hãy đi đi! Các quỉ ra khỏi hai người đó, liền nhập vào bầy heo. Tức thì cả bầy ở trên dốc núi nhảy xuống biển, thảy đều chết chìm dưới nước.
................................................................................
Matteo 8:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque.
................................................................................
MATIUS 8:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pergi! kata Yesus. Roh-roh jahat itu pergi dari kedua orang itu, lalu masuk ke dalam babi-babi. Dan babi-babi itu pun lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.
................................................................................
MATIUS 8:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air.

Cliff .......... Departed .......... Died .......... End .......... Entire .......... Herd .......... Instantly .......... Lake .......... Perished .......... Pigs .......... Ran .......... Rushed .......... Rushing .......... Sea .......... Sharp .......... Slope .......... Steep .......... Swine .......... Violently .......... Water .......... Waters .......... Whereupon .......... Whole

Cliff .......... Departed .......... Died .......... End .......... Entire .......... Herd .......... Instantly .......... Lake .......... Perished .......... Pigs .......... Ran .......... Rushed .......... Rushing .......... Sea .......... Sharp .......... Slope .......... Steep .......... Swine .......... Violently .......... Water .......... Waters .......... Whereupon .......... Whole

Alphabetical: and .......... bank .......... came .......... died .......... down .......... Go .......... He .......... herd .......... in .......... into .......... lake .......... out .......... perished .......... pigs .......... rushed .......... said .......... sea .......... So .......... steep .......... swine .......... the .......... them .......... they .......... to .......... water .......... waters .......... went .......... whole

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible