Matthew 9:22
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus turning and seeing her said, "Daughter, take courage; your faith has made you well." At once the woman was made well.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
................................................................................
Mateo 9:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al instante la mujer quedó sana.
................................................................................
Matthaeus 9:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.
................................................................................
Matthieu 9:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
................................................................................
馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 转 过 来 , 看 见 他 , 就 说 : 女 儿 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 从 那 时 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。
................................................................................
King James Bible
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

American King James Version
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; your faith has made you whole. And the woman was made whole from that hour.

American Standard Version
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Bible in Basic English
But Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.

Douay-Rheims Bible
But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

Darby Bible Translation
But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.

English Revised Version
But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus turned and saw her he said, "Cheer up, daughter! Your faith has made you well." At that very moment the woman became well.

Tyndale New Testament
Iesus turned him about, and beheld her, saying: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And she was made whole even that same hour.

Weymouth New Testament
And Jesus turned and saw her, and said, "Take courage, daughter; your faith has cured you." And the woman was restored to health from that moment.

Webster's Bible Translation
But Jesus turned himself about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.)

World English Bible
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up! Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.

Young's Literal Translation
And Jesus having turned about, and having seen her, said, 'Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
................................................................................
馬 太 福 音 9:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 轉 過 來 , 看 見 他 , 就 說 : 女 兒 , 放 心 ! 你 的 信 救 了 你 。 從 那 時 候 , 女 人 就 痊 愈 了 。
................................................................................
Matthieu 9:22 French: Darby
................................................................................
Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
................................................................................
Matthieu 9:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie.
................................................................................
Matthieu 9:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
................................................................................
Matthaeus 9:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselbigen Stunde.
................................................................................
Matthaeus 9:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus aber wandte sich um, und als er sie sah, sprach er: Sei gutes Mutes, Tochter; dein Glaube hat dich geheilt. (O. gerettet) Und das Weib war geheilt von jener Stunde an.

Mateu 9:22 Albanian
................................................................................
Jezusi u kthye, e pa dhe tha: ''Merr zemër, o bijë; besimi yt të ka shëruar''. Dhe që në atë çast gruaja u shërua.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս, երբ ետեւ դարձաւ ու տեսաւ զայն, ըսաւ. «Քաջալերուէ՛, աղջիկ, հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Եւ կինը բժշկուեցաւ նոյն ժամուն:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
................................................................................
Матей 9:22 Bulgarian
................................................................................
А Исус като се обърна и я видя, рече: Дерзай, дъщерьо; твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:22 Croatian Bible
................................................................................
A Isus se okrenu i vidjevši je reče: Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila. I žena bi spašena od toga časa.
................................................................................
Matouš 9:22 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak obrátiv se a uzřev ji, řekl: Doufej, dcero, víra tvá tě uzdravila. A zdráva učiněna jest žena od té chvíle.)
................................................................................
Matthæus 9:22 Danish
................................................................................
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
................................................................................
Mattheüs 9:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)
................................................................................
Máté 9:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:22 Esperanto
................................................................................
Kaj Jesuo, sin turninte kaj vidinte sxin, diris:Kuragxu, filino; via fido vin savis. Kaj en tiu sama horo la virino resanigxis.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Silloin Jeesus kääntyi, näki hänet ja sanoi: "Tyttäreni, ole turvallisella mielellä; sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi". Ja sillä hetkellä nainen tuli terveeksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπε· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν Θάρσει θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκεν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ο δε στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ο δε ιησους επιστραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ο δε ιησους στραφεις και ιδων αυτην ειπεν θαρσει θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε και εσωθη η γυνη απο της ωρας εκεινης
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
o de strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous epistrapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de iEsous epistrapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
o de iēsous strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de iEsous strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
o de iēsous strapheis kai idōn autēn eipen tharsei thugater ē pistis sou sesōken se kai esōthē ē gunē apo tēs ōras ekeinēs
o de iEsous strapheis kai idOn autEn eipen tharsei thugater E pistis sou sesOken se kai esOthE E gunE apo tEs Oras ekeinEs

................................................................................
Matye 9:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi vire tèt li, li wè fanm lan. Li di l' konsa: Pran kouraj, mafi. Konfyans ou nan Bondye ap geri ou. Menm lè a, fanm lan geri.

ﻣﺘﻰ 9:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فالتفت يسوع وابصرها فقال ثقي يا ابنة. ايمانك قد شفاك فشفيت المرأة من تلك الساعة.
................................................................................
Matthew 9:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא׃
................................................................................
Matthew 9:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܚܙܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܠܒܒܝ ܒܪܬܝ ܗܝܡܢܘܬܟܝ ܐܚܝܬܟܝ ܘܐܬܐܤܝܬ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܀
Matteo 9:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
................................................................................
MATIUS 9:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berpalinglah Yesus, serta melihat dia, kata-Nya, "Tetapkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu sudah menyembuhkan dikau." Maka pulihlah perempuan itu daripada ketika itu juga.
................................................................................
Matthew 9:22 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yezzi ɣer deffir, mi ț-iwala yenna-yas : Ur țțaggad a yell-i, liman-im isseḥla-kkem. SSeg imiren tameṭṭut-nni teḥla.
................................................................................
마태복음 9:22 Korean
................................................................................
예수께서 돌이켜 그를 보시며 가라사대 딸아 안심하라 네 믿음이 너를 구원하였다 하시니 여자가 그 시로 구원을 받으니라
................................................................................
Sv. Matejs 9:22 Latvian New Testament
................................................................................
Bet Jēzus, atgriezies un ieraudzījis viņu, sacīja: Uzticies, meita, tava ticība tevi izdziedināja! Un no šī brīža sieviete kļuva vesela.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:22 Lithuanian
................................................................................
Jėzus, atsigręžęs ir ją pamatęs, tarė: “Pasitikėk, dukra, tavo tikėjimas išgydė tave”. Ir tą pačią akimirką moteris pagijo.
................................................................................
Matthew 9:22 Maori
................................................................................
Na ka tahuri a Ihu, a ka kite i a ia, ka mea, Kia maia, e ko; na tou whakapono koe i ora ai. A ora ake te wahine i taua wa ano.
................................................................................
Matteus 9:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus obróciwszy się i ujrzawszy ją, rzekł: Ufaj, córko! wiara twoja ciebie uzdrowiła; i uzdrowiona była niewiasta od onej godziny.)
................................................................................
Mateus 9:22 Portugese Bible
................................................................................
Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.   
................................................................................
Matei 9:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis: ,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
................................................................................
От Матфея 9:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
................................................................................
От Матфея 9:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
................................................................................
От Матфея 9:22 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
................................................................................
Matthew 9:22 Shuar New Testament
................................................................................
Nuna Nekßa Jesus ayantar nuwan Tφmiayi "Shiir Enentßimprata, nawantru. Yus shiir Enentßimtusu asam pΘnker ajasume." Nu chichamtaik ni Jßamuri pΘnker ajasmiayi.
................................................................................
Mateo 9:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: "Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado." Y al instante la mujer quedó sana.
................................................................................
Mateo 9:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
................................................................................
Mateo 9:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.
................................................................................
Mateo 9:22 Spanish: Modern
................................................................................
Pero Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: --Ten ánimo, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fue sanada desde aquella hora.
................................................................................
Matteus 9:22 Swedish (1917)
................................................................................
Då vände Jesus sig om, och när han fick se henne, sade han: »Var vid gott mod, min dotter; din tro har hjälpt dig.» Och kvinnan var hulpen från den stunden.
................................................................................
Matayo 9:22 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu akageuka akamwona, akamwambia, "Binti, jipe moyo! Imani yako imekuponya." Mama huyo akapona saa ileile.
................................................................................
Mateo 9:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't paglingon ni Jesus at pagkakita sa kaniya, ay sinabi, Anak, laksan mo ang iyong loob; pinagaling ka ng iyong pananampalataya. At gumaling ang babae mula sa oras na yaon.
................................................................................
Matta 9:22 Turkish
................................................................................
İsa arkasına dönüp onu görünce, ‹‹Cesur ol, kızım! İmanın seni kurtardı›› dedi. Ve kadın o anda iyileşti.
................................................................................
Матей 9:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Ісус же, обернувшись і побачивши її, рече: Дочко, бодрись; віра твоя спасла тебе. І спаслась жінка з того часу.
................................................................................
Matthew 9:22 Uma New Testament
................................................................................
Nto'u toe wo'o-hawo, me'ili' -imi Yesus hi tobine toei, pai' na'uli' -ki: "Ana' -ku, pakaroho nono-nu! Mo'uri' -moko, sabana pepangala' -nu hi Aku'." Ngkai ree, mo'uri' mpu'u-imi.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại, thấy người đờn bà, thì phán rằng: hỡi con, hãy vững lòng, đức tin con đã làm cho con được lành. Liền trong giờ đó, người đờn bà lành bịnh.
................................................................................
Matteo 9:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata.
................................................................................
MATIUS 9:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saat itu Yesus menoleh dan melihat wanita itu lalu berkata kepadanya, Tabahlah, anak-Ku! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh! Pada saat itu juga wanita itu sembuh.
................................................................................
MATIUS 9:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi Yesus berpaling dan memandang dia serta berkata: "Teguhkanlah hatimu, hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau." Maka sejak saat itu sembuhlah perempuan itu.

Cheer .......... Comfort .......... Courage .......... Cured .......... Daughter .......... Faith .......... Good .......... Healed .......... Health .......... Heart .......... Hour .......... Instantly .......... Jesus .......... Moment .......... Once .......... Restored .......... Saved .......... Turned .......... Turning .......... Whole

Cheer .......... Comfort .......... Courage .......... Cured .......... Daughter .......... Faith .......... Good .......... Healed .......... Health .......... Heart .......... Hour .......... Instantly .......... Jesus .......... Moment .......... Once .......... Restored .......... Saved .......... Turned .......... Turning .......... Whole

Alphabetical: and .......... At .......... But .......... courage .......... daughter .......... faith .......... from .......... has .......... he .......... healed .......... heart .......... her .......... Jesus .......... made .......... moment .......... once .......... said .......... saw .......... seeing .......... Take .......... that .......... the .......... turned .......... turning .......... was .......... well .......... woman .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible