Matthew 9:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

................................................................................
Mateo 9:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.
................................................................................
Matthaeus 9:24 German: Luther (1912)
................................................................................
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
................................................................................
Matthieu 9:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
................................................................................
馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 说 : 退 去 罢 ! 这 闺 女 不 是 死 了 , 是 睡 着 了 。 他 们 就 嗤 笑 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
he said unto them: Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
and He said, "Go out of the room; the little girl is not dead, but asleep." And they laughed at Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
he said to them, "Make room, because the girl isn't dead, but sleeping." They were ridiculing him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
................................................................................
馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 說 : 退 去 罷 ! 這 閨 女 不 是 死 了 , 是 睡 著 了 。 他 們 就 嗤 笑 他 。
................................................................................
馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
就說:“出去!這女孩不是死了,只是睡了。”他們就嘲笑他。
................................................................................
馬 太 福 音 9:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
................................................................................
Matthieu 9:24 French: Darby
................................................................................
Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
................................................................................
Matthieu 9:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.
................................................................................
Matthieu 9:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
................................................................................
Matthaeus 9:24 German: Luther (1545)
................................................................................
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
................................................................................
Matthaeus 9:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
sprach er: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.
Mateu 9:24 Albanian
................................................................................
u tha atyre: ''Largohuni, sepse vajza nuk ka vdekur, por fle''. Dhe ata e përqeshnin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 9:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
ըսաւ անոնց. «Մեկնեցէ՛ք, որովհետեւ աղջիկը մեռած չէ, հապա կը քնանայ»:
................................................................................
Euangelioa S. Mattheuen araura.  9:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
................................................................................
Матей 9:24 Bulgarian
................................................................................
Идете си, защото момичето не е умряло, но спи. А те Му се присмиваха.
................................................................................
Evanðelje po Mateju 9:24 Croatian Bible
................................................................................
reče: Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava. Oni mu se podsmjehivahu.
................................................................................
Matouš 9:24 Czech BKR
................................................................................
Řekl jim: Odejdětež; nebť neumřela děvečka, ale spí. I posmívali se jemu.
................................................................................
Matthæus 9:24 Danish
................................................................................
Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover. Og de lo ad ham.
................................................................................
Mattheüs 9:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.
................................................................................
Máté 9:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt.
................................................................................
La evangelio laŭ Mateo 9:24 Esperanto
................................................................................
diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.
................................................................................
Evankeliumi Matteuksen mukaan 9:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sanoi hän: "Menkää pois, sillä tyttö ei ole kuollut, vaan nukkuu". Niin he nauroivat häntä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει καὶ κατεγέλων αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγεν· ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγει αυτοις αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγεν αναχωρειτε ου γαρ απεθανεν το κορασιον αλλα καθευδει και κατεγελων αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legei autois anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
legei autois anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegen anachōreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelōn autou
................................................................................
elegen anachOreite ou gar apethanen to korasion alla katheudei kai kategelOn autou

................................................................................
Matye 9:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di yo: Tout moun, soti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l' nan betiz.
................................................................................
ﻣﺘﻰ 9:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قال لهم تنحوا. فان الصبية لم تمت لكنها نائمة. فضحكوا عليه.
................................................................................
Matthew 9:24 Hebrew Bible
................................................................................
סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו׃
................................................................................
Matthew 9:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܪܘܩܘ ܠܟܘܢ ܛܠܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܝܬܬ ܐܠܐ ܕܡܟܐ ܗܝ ܘܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܀
Matteo 9:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
................................................................................
MATIUS 9:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
lalu kata-Nya, "Undurlah kamu, budak perempuan ini bukannya mati, hanya tidur." Maka mereka itu pun mentertawakan Dia.
................................................................................
Matthew 9:24 Kabyle: NT
................................................................................
Ffɣet syagi, taqcict ur temmut ara, d iḍes kan i teṭṭes. DDɣa țmesxiṛen fell-as.
................................................................................
마태복음 9:24 Korean
................................................................................
가라사대 물러가라 이 소녀가 죽은 것이 아니라 잔다 하시니 저들이 비웃더라
................................................................................
Sv. Matejs 9:24 Latvian New Testament
................................................................................
Atkāpieties, jo meitiņa nav mirusi, bet guļ! Un tie Viņu izsmēja.
................................................................................
Evangelija pagal Matà 9:24 Lithuanian
................................................................................
Jėzus paliepė: “Pasitraukite, nes mergaitė ne mirus, o miega”. Jie tik šaipėsi iš Jo.
................................................................................
Matthew 9:24 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ratou, Whakaatea: kahore hoki i mate te kotiro, erangi e moe ana. A kataina iho ia e ratou.
................................................................................
Matteus 9:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Rzekł im: Ustąpcie; albowiem dzieweczka nie umarła, ale śpi. I naśmiewali się z niego.
................................................................................
Mateus 9:24 Portugese Bible
................................................................................
disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.   
................................................................................
Matei 9:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
le -a zis: ,,Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
................................................................................
От Матфея 9:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
................................................................................
От Матфея 9:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
................................................................................
От Матфея 9:24 Russian koi8r
................................................................................
сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
................................................................................
Matthew 9:24 Shuar New Testament
................................................................................
Tφmiayi "Aa Jφintratarum. Nuwachikia Jßkachai antsu aya kanarai." PenkΘ jakan nΘkayat T·ratta nuna neka asa "aya kanarai" Tφmiayi. Takui aents Niin wishikrarmiayi.
................................................................................
Mateo 9:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
les dijo: "Retírense, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida." Y se burlaban de El.
................................................................................
Mateo 9:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
................................................................................
Mateo 9:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
................................................................................
Mateo 9:24 Spanish: Modern
................................................................................
les dijo: --Apartaos, porque la muchacha no ha muerto, sino que duerme. Y se burlaban de él.
................................................................................
Matteus 9:24 Swedish (1917)
................................................................................
sade han: »Gån bort härifrån; ty flickan är icke död, hon sover.» Då hånlogo de åt honom.
................................................................................
Matayo 9:24 Swahili NT
................................................................................
akasema, "Ondokeni hapa! Msichana huyu hakufa, amelala tu." Nao wakamcheka.
................................................................................
Mateo 9:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ay sinabi niya, Magparaan kayo: sapagka't hindi patay ang dalaga, kundi natutulog. At tinawanan nila siya na nililibak.
................................................................................
Matta 9:24 Turkish
................................................................................

................................................................................
Матей 9:24 Ukrainian: NT
................................................................................
рече до них: Уступіть ся: не вмерло бо дївча, а спить. І насьміхались із Него.
................................................................................
Matthew 9:24 Uma New Testament
................................................................................
Yesus mpo'uli' -raka: "Malai-koi omea ngkai rei. Uma-ile mate-e. Leta' -i-wadi." Mpo'epe toe-e we'i, rapotawai lau-i-wadi.
................................................................................
Ma-thi-ô 9:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.
................................................................................
Matteo 9:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.
................................................................................
MATIUS 9:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia berkata kepada mereka, Keluar kamu semua! Anak ini tidak mati; ia hanya tidur. Mereka semua menertawakan Yesus.
................................................................................
MATIUS 9:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
berkatalah Ia: "Pergilah, karena anak ini tidak mati, tetapi tidur." Tetapi mereka menertawakan Dia.
................................................................................
Asleep .......... Damsel .......... Dead .......... Depart .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Girl .......... Laughed .......... Laughing .......... Maid .......... Ridiculing .......... Room .......... Scorn .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Withdraw
................................................................................
Asleep .......... Damsel .......... Dead .......... Depart .......... Derided .......... Deriding .......... Die .......... Died .......... Girl .......... Laughed .......... Laughing .......... Maid .......... Ridiculing .......... Room .......... Scorn .......... Sleep .......... Sleepeth .......... Sleeping .......... Sleeps .......... Withdraw
................................................................................
Alphabetical: And .......... asleep .......... at .......... away .......... began .......... but .......... dead .......... died .......... for .......... girl .......... Go .......... has .......... he .......... him .......... is .......... laughed .......... laughing .......... Leave .......... not .......... said .......... The .......... they
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Matt. ............... Mat ............... Mt ............... Ma ............... M) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... M ............... M9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible